当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 翻译策略 >  6.6阐释法 >  6.6阐释法

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.6阐释法在线视频

下一节:6.7.1词语层面的变通

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.6阐释法课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲阐释法

语义阐释

指的是在难以取得双语对应契合时

舍弃原文中的具体形象

直接解释出原文的意思

英汉两种语言属于不同的语系

差异很大

因此翻译的过程充满矛盾和冲突

直线对译往往会遇到译不顺译不通

甚至表达不清的情况

在这样的情况下

尽力理解和把握原文的真实信息

然后用直白的语言对原文进行阐释

常见的有修辞阐释 词义阐释

细化性阐释和转义性阐释

英汉两种语言常常使用夸张

比喻等表达方式

在翻译过程中

有些比喻是可以直接翻译出来的

但有些比喻却不能生吞活剥的照搬

而是要根据原意和译文的表述习惯

做适当的阐释

请看下面英译汉的例子

Noise proves nothing:

often a hen who has merely laid an egg crackles

as if she had laid an asteroid.

嗓门大证明不了什么

只生下一只蛋的母鸡也常常会咯咯叫

像是生下了小行星似的

这个例子原句中的短语

as if she had laid an asteroid

是明喻

翻译成汉语时

我们可以进行对应翻译

也就是直接翻译成

像是生下了小行星似的

请看第二个例子

If we haven't got any money

we can't buy a television.

It is as plain as the nose on your face.

没有钱我们就不能买电视机

这就像秃子头上的虱子

明摆着的事

这个例子原文中的

as plain as the nose on your face

从修辞角度上讲

它属于明喻

用来比喻某件事情显而易见

就像人的脸上长着一个鼻子

这是人人都看得见的

翻译时

我们可以译成显而易见

或者

秃子头上的虱子 明摆着的事

请看第三个例子

Deng Xiaoping set off seismic changes in China.

邓小平在中国

引发了一系列巨大而深刻的变革

例3原文中的seismic

字典释义是地震的

因地震而引起的

直接用来修饰change

我们翻译时

如果翻译成因地震而引起的变革

就没有真正表达出原文的意思

它的真正意义是指改革的巨大

因此我们把这个词阐释为

巨大而深刻

更符合原文的本意

请看第四个例子

Every family is said to have at least

one skeleton in the cupboard.

俗话说

衣柜里面藏骷髅

见不得人的事家家有

这个例子原句中的

one skeleton in the cupboard

可以直译成衣柜里面藏骷髅

但由于很多汉语读者

不明白它的真正含义

翻译时我们就要进行阐释

可以翻译成

见不得人的事家家有

来对衣柜里面藏骷髅进行解释

这样就把原句的真正意义表达出来了

请看第五个例子

And now, for the good news:

Stockholms residents enjoy sunbathing in November.

Antarctic tourism is blooming.

Siberia has become the worlds breakfast.

这是令人庆幸的消息

斯德哥尔摩居民在11月尚能享受日光浴

南极的旅游业日趋兴旺

西伯利亚成了世界粮仓

在原句中

西伯利亚被描述成世界的早饭

但汉语表达中没有这个说法

在这里breakfast

实际上指的是产粮多

能解决全世界的吃饭问题

所以

我们可以把这个比喻

解释性翻译为粮仓更为恰当

让我们看第六个例子

他的百年基业正是在这场危机中化为泡影

His century-old financial empire would go up in smoke

amid the crisis.

这个例子原文中的化为泡影

是一种比喻

但翻译时,

我们不能用bubble或者soap bubbles

而是要把它翻译成

go up in smoke

从字面上看

to go up in smoke

更接近汉语中的灰飞烟灭

而不是化为泡影

但经过查词典

这样的翻译不仅没有问题

而且属于地道的英文表述

根据 Merriam-Websters

Online Dictionary 的解释

to go up in smoke 的意思是

to be destroyed by or as if by burning

语义的确定往往与一定的语句有密切的关系

许多情况下词无定义

词意是随句子语境产生的

因此翻译时要跟据语境对词义作出阐述

请看下面的例子

Will John Major go down in history,

or just go down?

约翰·梅杰是会名垂青史呢

还是就此下台

约翰·梅杰是英国政治家

于1990年至1997年出任英国首相

他曾在撒切尔夫人的内阁

出任财政部秘书长

外相及财相

原句是对他的描述

原文中的第一个go down

指的是载入历史

而第二个指的是落下 失败

那么根据上下文

我们可以把第一个go down

翻译成名垂青史

第二个翻译成下台

翻译时

我们要根据句子的意思

来确定一个词如何翻译

我们常常把一个词语的词典释义

进一步具体化阐述或者细化

这也属于阐释的操作范围

这种把某个词的意思具体化的做法

在一定的上下文中既是必要的

又是可以可操作的

需要我们正确把握上下文的宏观语义

下面再看一个例子

That man is always chasing after skirts.

那个男子总是不断地追逐女人

原文中skirt的字面意思是裙子

指的是女士的服装

但它的谓语是chase after

追逐

这个动词后面多跟人做宾语

因此我们翻译时

可以把这个词具体化翻译

那就应该翻译成女人

请看第九个例子

Although he still continued to be read,

William James was considered

by some of his contemporaries

to be a scientific embarrassment.

尽管仍然有人在阅读威廉·詹姆斯的著作

但和他同时代的一些人

却认为他是一个在科学方面令人尴尬的人物

原句中的名词embarrassment

在翻译时我们可以细化翻译成

令人尴尬的人物

威廉·詹姆斯是美国心理学之父

国家科学院院士

他的主要著作是心理学简编

多元的宇宙等

原句开头的被动语态

he still continued to be read

指的是他的书籍不断地被人们阅读

这一点翻译时要注意

我们进行翻译时

常常会遇到有些词语的字面意思

几乎与上下文内容不搭界

这时我们就要查阅词典

然后根据上下文

摒弃词语的表面意思

把这个词真正要表达的意义翻译出来

这时我们就要进行转义性阐释

请看第十个例子

Hairless Tom has a few marbles missing

because he is a wrestler

秃头汤姆是个角力士

他缺几个心眼

原文中的名词marbles

是大理石的意思

如果我们直接把Tom has a few marbles missing

翻译成汤姆丢了几颗大理石

句子的意思就变了

marbles用作复数时

有理智 常识的意思

因此我们可将它翻译为

缺几个心眼

请看另外一个例子

The numbers swim in my head.

一看到这些数字我就头脑发晕

我们知道

原文中的swim可以指游泳 眼花

但是如果把swim in my head

翻译成脑子眼花

就不符合汉语表达习惯了

也没说清楚原语要表达的意思

因此我们可转义翻译成头脑发晕

下面请看第十二个例子

He put forward his new ideas

to challenge the interest of all concerned.

他提出了一些新见解

引起了有关人士的兴趣

原文中的challenge一词的基本含义是挑战

但如果我们望文生义地把它译成挑战

那么挑战兴趣是说不通的

因此只有转义为引起

这样就跟兴趣搭配了

同学们

今天的课就讲到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

6.6阐释法笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。