当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 段落的翻译 > 7.1 英汉段落比较 > 7.1英汉段落比较
同学们好
今天我们讲第七章段落的翻译
今天我们先了解一下什么是段落
英汉段落的异同
翻译是许多语言活动中的一种
它是用一种语言形式
把另一种语言形式里的内容
重新表达出来的语言实践活动
以语际转换为手段
以达意传神为宗旨的翻译
究竟该以哪种语言层次
作为操作的基本单位呢
长久以来
译界人士对这一问题也不断进行探讨
目前提出的常见基本单位有
词 句子 段落和篇章
相比较而言
以段落为翻译单位
是一个比较全面和有利的选择
段落是介于句子和篇章之间的语言层级单位
相较于句子而言
段落涵盖的内容更全面更连贯
与篇章相比
段落短小精悍又不乏内涵
介于句子和篇章之间的段落
具有一定的语用含义
意思相对完整
段落内隐含逻辑关联
而又不像篇章那么长
可以说
段落兼具句子和篇章两者的优势
要想具体讨论
以段落作为翻译单位的翻译方法
首先我们要弄清楚段落的概念
段落是大于句子小于语篇的翻译单位
介于这二者之间
在形式上段落有明显的起止标记
无需译者人为地划分
在组织形式上
段落是由语义相关
具有一定逻辑关联的句子或句群组成
其中
位于段首的句子大多是本段的主题句
统领下文的各个分句
主题句是对本段内容的概括和总结
之后的分句就这一段的中心思想展开叙述
因此我们可以说段落是一个有机整体
在主题句的统领下
就某一中心思想展开陈述
其中各句的内在联系
使得段落具备衔接和连贯两个基本特征
无论是英语段落还是汉语段落
两者都具有相似的特征
英汉段落中的每一个句子
都是为表达中心意义服务的
它们都是相对完整的语义单位
又是围绕某一中心思想展开的
请看下面英语例子
上面的英语段落
是作者用来抒发其对秋天的喜爱
虽然属于散文文体
但整个段落表达了作者对秋的喜爱
是一段语义完整的文字
请看下面汉语例子
从上文这段汉语段落中可以看出
这一段汉语共有6句话
简要介绍了豫园的历史
构成了完整的语义单位
同时也可以看出
它大于句子小于篇章
请看第三个例子
这个段落共由六个句子组成
段落的第一句也就是斜体部分
To get the most out of his textbooks,
a student should follow several steps very carefully
它具有总领作用
指出如果学生
想要充分利用好自己的教科书
要做到以下几个步骤
后面五个句子分别使用了first
second next after that
和finally作为引领
围绕第一句的内容展开来说的
讲述具体如何做
才能充分利用好教科书
请再看一个汉语的例子
这个例子的第一句
一定要在党内造成一种空气
尊重知识 尊重人才
是这个段落的核心句
是整个段落表达的核心意义
也就是要尊重知识尊重人才
后面的几句都是围绕第一句展开叙述的
具体说明如何尊重知识
应该尊重哪些人才
后面的句子都是为第一句服务的
从上面的例子我们可以看出
英语段落和汉语段落
都是表达相对完整意义的语言单位
每个段落都有自己的中心思想和议题
段落中的每个句子
都是为该段中心思想服务的
这是英汉段落的相同之处
除了上述英汉段落的相同点之外
我们还应该明确二者之间的差异
只有这样
才能在双语转换之间更加游刃有余
段落是由句子组成
句子由词语组成
常用的英汉对比
都是从思维模式和语言特点
两个角度来分析词汇
句子结构乃至篇章的差异
词汇 句子是构成段落的基本单位
我们从思维模式和语言特点两方面
来比较英语段落和汉语段落
语言是思维模式的载体
由于西方民族重理性分析
所以他们的语言是严谨的
逻辑清晰 层层递进
呈直线型
由于这种线型的逻辑方式
西方民族采用直接交流的形式
在语言表达上
他们习惯先表明看法或观点
点明主题
继而说明背景 条件 原因 证据
或进行分析
而东方民族重综合归纳
他们的语言多是含蓄性的
是暗示的 呈螺旋状
这样的思维模式
使得东方民族采用间接的交流方式
在语言表达上
一般是首先叙述事情的背景
或罗列客观条件
或者说明问题的原因
或者摆出事实的证据
最后才做出结论
说明自己的看法或者观点
让我们看看下面这个例子
作者在这个例子中
先是表明了自己喜爱游山玩水
之后赞美了一些祖国的壮丽景观
在段落最后作者才表明心意
情感充沛地表达了自己
对祖国山水的热爱之情
正如我们上面所提到的
这是典型的中式思维
先罗列背景 条件
后表明自己的观点和看法
我们说
英语句法结构重形合
句中各成分的相互结合
常用适当的连接词语
以表示它的结构关系
汉语句法结构重意合
句中各成分的相互结合
多依靠语义的贯通 语境映衬
少用连接词语
下面用两段具体的例子来说明
英汉段落所呈现的形合和意合的特点
请看下面的段落
从上面的例子我们可以看出
英语段落在结构上十分紧凑
而且语言形式丰富多样
首先是关系词和连接词的使用
段落中的It was the first time that
这个定语从句结构
强调了第一次这个事实
表示转折的连接词though
在段落中也起到了转折的作用
其次是介词的使用
文中at after等介词的使用
丰富了英语段落的语言形式
最后是其他连接手段
其中包括词性变化
例如副词finally的使用
都是英语中意合的表现
请看例子
例7的中心思想是退耕还林工程意义重大
所以我们要紧抓生态环境修复
营造保护环境的氛围
并加大执法力度
形成全社会参与环保的良好局面
在段落中
并没有表示因果关系的连接词
但是我们仍然能感受到
段落内容之间存在的逻辑关系
除此之外
汉语段落中很少出现表示时态的动词
这就是汉语意合特点所在
整个段落中心思想明确
但没有英语中那么多的曲折变化
以及连接词 介词等的使用
但是通读一遍下来
我们仍然能够理解段落的中心思想
汉语意合的特点就是化有形为无形
看似并列实则层层递进
从上面两个例子来看
英语段落句式结构多种多样
而汉语段落如行云流水一般
缓缓推进
把含义融入到每一个句子当中
让人慢慢品读
体会其中的奥妙
由于英汉两种语言特点的差异
在翻译段落时
我们要根据它的特点
来采用相应的翻译策略和方法
同学们
今天就讲到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试