当前课程知识点:基础笔译 >  第七章 段落的翻译 >  7.1 英汉段落比较 >  7.1英汉段落比较

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

7.1英汉段落比较在线视频

下一节:7.2句子衔接

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

7.1英汉段落比较课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲第七章段落的翻译

今天我们先了解一下什么是段落

英汉段落的异同

翻译是许多语言活动中的一种

它是用一种语言形式

把另一种语言形式里的内容

重新表达出来的语言实践活动

以语际转换为手段

以达意传神为宗旨的翻译

究竟该以哪种语言层次

作为操作的基本单位呢

长久以来

译界人士对这一问题也不断进行探讨

目前提出的常见基本单位有

词 句子 段落和篇章

相比较而言

以段落为翻译单位

是一个比较全面和有利的选择

段落是介于句子和篇章之间的语言层级单位

相较于句子而言

段落涵盖的内容更全面更连贯

与篇章相比

段落短小精悍又不乏内涵

介于句子和篇章之间的段落

具有一定的语用含义

意思相对完整

段落内隐含逻辑关联

而又不像篇章那么长

可以说

段落兼具句子和篇章两者的优势

要想具体讨论

以段落作为翻译单位的翻译方法

首先我们要弄清楚段落的概念

段落是大于句子小于语篇的翻译单位

介于这二者之间

在形式上段落有明显的起止标记

无需译者人为地划分

在组织形式上

段落是由语义相关

具有一定逻辑关联的句子或句群组成

其中

位于段首的句子大多是本段的主题句

统领下文的各个分句

主题句是对本段内容的概括和总结

之后的分句就这一段的中心思想展开叙述

因此我们可以说段落是一个有机整体

在主题句的统领下

就某一中心思想展开陈述

其中各句的内在联系

使得段落具备衔接和连贯两个基本特征

无论是英语段落还是汉语段落

两者都具有相似的特征

英汉段落中的每一个句子

都是为表达中心意义服务的

它们都是相对完整的语义单位

又是围绕某一中心思想展开的

请看下面英语例子

上面的英语段落

是作者用来抒发其对秋天的喜爱

虽然属于散文文体

但整个段落表达了作者对秋的喜爱

是一段语义完整的文字

请看下面汉语例子

从上文这段汉语段落中可以看出

这一段汉语共有6句话

简要介绍了豫园的历史

构成了完整的语义单位

同时也可以看出

它大于句子小于篇章

请看第三个例子

这个段落共由六个句子组成

段落的第一句也就是斜体部分

To get the most out of his textbooks,

a student should follow several steps very carefully

它具有总领作用

指出如果学生

想要充分利用好自己的教科书

要做到以下几个步骤

后面五个句子分别使用了first

second next after that

和finally作为引领

围绕第一句的内容展开来说的

讲述具体如何做

才能充分利用好教科书

请再看一个汉语的例子

这个例子的第一句

一定要在党内造成一种空气

尊重知识 尊重人才

是这个段落的核心句

是整个段落表达的核心意义

也就是要尊重知识尊重人才

后面的几句都是围绕第一句展开叙述的

具体说明如何尊重知识

应该尊重哪些人才

后面的句子都是为第一句服务的

从上面的例子我们可以看出

英语段落和汉语段落

都是表达相对完整意义的语言单位

每个段落都有自己的中心思想和议题

段落中的每个句子

都是为该段中心思想服务的

这是英汉段落的相同之处

除了上述英汉段落的相同点之外

我们还应该明确二者之间的差异

只有这样

才能在双语转换之间更加游刃有余

段落是由句子组成

句子由词语组成

常用的英汉对比

都是从思维模式和语言特点

两个角度来分析词汇

句子结构乃至篇章的差异

词汇 句子是构成段落的基本单位

我们从思维模式和语言特点两方面

来比较英语段落和汉语段落

语言是思维模式的载体

由于西方民族重理性分析

所以他们的语言是严谨的

逻辑清晰 层层递进

呈直线型

由于这种线型的逻辑方式

西方民族采用直接交流的形式

在语言表达上

他们习惯先表明看法或观点

点明主题

继而说明背景 条件 原因 证据

或进行分析

而东方民族重综合归纳

他们的语言多是含蓄性的

是暗示的 呈螺旋状

这样的思维模式

使得东方民族采用间接的交流方式

在语言表达上

一般是首先叙述事情的背景

或罗列客观条件

或者说明问题的原因

或者摆出事实的证据

最后才做出结论

说明自己的看法或者观点

让我们看看下面这个例子

作者在这个例子中

先是表明了自己喜爱游山玩水

之后赞美了一些祖国的壮丽景观

在段落最后作者才表明心意

情感充沛地表达了自己

对祖国山水的热爱之情

正如我们上面所提到的

这是典型的中式思维

先罗列背景 条件

后表明自己的观点和看法

我们说

英语句法结构重形合

句中各成分的相互结合

常用适当的连接词语

以表示它的结构关系

汉语句法结构重意合

句中各成分的相互结合

多依靠语义的贯通 语境映衬

少用连接词语

下面用两段具体的例子来说明

英汉段落所呈现的形合和意合的特点

请看下面的段落

从上面的例子我们可以看出

英语段落在结构上十分紧凑

而且语言形式丰富多样

首先是关系词和连接词的使用

段落中的It was the first time that

这个定语从句结构

强调了第一次这个事实

表示转折的连接词though

在段落中也起到了转折的作用

其次是介词的使用

文中at after等介词的使用

丰富了英语段落的语言形式

最后是其他连接手段

其中包括词性变化

例如副词finally的使用

都是英语中意合的表现

请看例子

例7的中心思想是退耕还林工程意义重大

所以我们要紧抓生态环境修复

营造保护环境的氛围

并加大执法力度

形成全社会参与环保的良好局面

在段落中

并没有表示因果关系的连接词

但是我们仍然能感受到

段落内容之间存在的逻辑关系

除此之外

汉语段落中很少出现表示时态的动词

这就是汉语意合特点所在

整个段落中心思想明确

但没有英语中那么多的曲折变化

以及连接词 介词等的使用

但是通读一遍下来

我们仍然能够理解段落的中心思想

汉语意合的特点就是化有形为无形

看似并列实则层层递进

从上面两个例子来看

英语段落句式结构多种多样

而汉语段落如行云流水一般

缓缓推进

把含义融入到每一个句子当中

让人慢慢品读

体会其中的奥妙

由于英汉两种语言特点的差异

在翻译段落时

我们要根据它的特点

来采用相应的翻译策略和方法

同学们

今天就讲到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

7.1英汉段落比较笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。