当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 语篇翻译 >  8.4省略与重复 >  8.4省略与重复

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.4省略与重复在线视频

下一节:8.5连接

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.4省略与重复课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们来学习省略与重复.

我们先来看一下省略

什么是省略呢

省略指的就是把语篇中的某个成分省去

以避免重复而突出新信息

同时省略结构和省略成分之间的预设关系

使语篇前后衔接结构紧凑

英语是以形合为主的语言

而汉语则是以意合为主的语言

从形合与意合的角度看

由于英汉两种语言在结构上的不同

英语和汉语的省略现象存在本质上的差异

以形合为主的英语

其省略在很多情况下都伴有

形式或形态上的标记

而以意合为主的汉语

语篇中的省略则注重意义的表达

而非形式和逻辑

省略可分为名词性省略

动词性省略和分句性省略

省略给读者留下了很多空间

读者可以依据上下文

判断作者在语篇中省略的部分

不同的读者有时会补出不同的内容

省略是汉语较为常用的衔接手段

其使用频率远远高于英语

但汉语中最常见的省略为主语省略

而谓语省略则比较少

汉语的省略注重意义的表达

不太考虑语法和逻辑

英语的省略多有形式或形态上的标记

我们在翻译实践中

需要针对英汉语篇中

在省略衔接上存在的差异

根据具体的语义关系灵活处理

下面我们借助一些例子进行详细的讲解

请大家先来看这个例子

我们要增强自立意识

竞争意识 效率意识

民主法制意识和开拓创新意识

这句话该如何翻译呢

请大家自己读一下译文

原文中出现了五个重复名词 意识

翻译成英语时可以采取省略的方法

只译出一个awareness

把后面这几个意识省略掉

把它们后面的名词都翻译出来

放在about后面即可

大家读一下下面这个例子

In the end,

the law is a profession unlike any other

这句话呢可以翻译为

说到底

法律是与其他职业不尽相同的职业

大家看原句省略profession这个词

汉译时将被省略的profession复现出来

也就是我们翻译的职业

大家看这个例子

But President Bush has embarked on a stubborn path--

rejecting the will of the people and of Congress

这句话呢我们翻译为

但是布什总统走上冥顽不化之路

否决了人民的意愿

否决了国会的意愿

这个例子呢也是名词性的省略

原句中of Congress前的will被省去

汉译时要复现出意愿这个词

接下来咱们再看一下什么是重复

在汉语修辞学上

一种常见的语言现象就是重复

它通过有意识地重复某个词语或句子

达到突出某种思想 强调某种感情

或增强节奏的目的

汉语的重复现象有两种

第一种是同词重复

第二种是异词同义重复

汉语的同词重复翻译成英语的时候

可通过英语语法手段省略

英汉语都有一个及物动词

同时带几个宾语的情况

但汉语为强调作用

往往会重复动词

译成英语时只用一个动词就可以了

请大家来看下面这个例子

我们将继续开展打击走私犯罪

打击骗取出口退税和逃汇骗汇

打击制售假冒伪劣商品等各项斗争

全面整顿商品市场 金融市场

资本市场 建筑市场

规范经营秩序

请大家来读一下这个译文

原文中用了四个打击

但翻译成英语时

根据同词重复翻译时可省略的原则

可以只翻译并保留一个打击fight

将原语中打击的宾语

走私犯罪 骗取出口 制售假冒

译为并列宾语

在翻译成英语时

汉语中用词的重复不能机械对应

要从英语可接受的角度出发

通过适当的变通形式再现原文的内涵

我们再来看这个例子

他们忘记了少数服从多数

下级服从上级

局部服从全体

全党服从中央的民主集中制

它的译文呢是这样的

They forget the system of democratic centralism

in which the minority is subordinate to the majority,

the lower level to the higher level,

the part to the whole

and the entire membership to the Central Committee.

原文中动词服从出现了四次

但译文中只是第一个小分句

用了谓语is subordinate to

另外三个小分句都省略了is subordinate

仅保留了to

这样更符合英语的表达习惯

现在请大家结合我们刚刚讲过的内容

思考一下下面这两句话该如何翻译呢

好 我们一起来看一下参考译文

第一个句子可以这样译

原句中的动词转什么什么为

出现了三次

译文则采用省略的方式

在第二句和第三小句中

将would give way省译

而第二个句子呢可以这样翻译

原文分别用达46%

达52%和达40%

但译文中翻译成reached 46 percent

52 percent和40 percent

则运用了动词性省略手段

也就是第一个达翻译出来了

但第二个和第三个则省略了

上面这两个例子均为动词性省略

好 那么关于省略我们就讲这么多

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

8.4省略与重复笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。