当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 语篇翻译 >  8.2指示照应与比照照应 >  8.2指示照应与比较照应

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.2指示照应与比较照应在线视频

下一节:8.3替代

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.2指示照应与比较照应课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们来学习指示照应

英语中的指示照应系统

包括既可以做中心词

也可以做限定修饰语的this these

和 that those

this和these是近指

而that 和those为远指

另外定冠词 the

及副词here there now then

也是指示照应

汉语中的指示照应除近指 远指

这个层面外

从指示的内容来可以指称人或事

时间 地点 性质程度等

具体如下

指人或事

那么会用这 这些 那 那些

指代处所

这儿 那儿 这里 那里

指代时间

这会儿 那会儿

指代性质 状态和程度

这么 那么 这样 那样

它们在承接语篇中

上下文的语义联系上

起到了相当重要的作用

好 我们大家来看一下这个例子

在这个例子中

原文中的第一句的that翻译成这个

they were told to

后面省略了stand up

但翻译时应补全这么做

使汉语的句子更加通畅明白

大家再来看这个例子

它可以翻译为

英特尔公司的霍华德·海说

全世界在参加一场赛跑

只是我们还没有意识到

没有人知道美国会不会或什么时候

将其在这场比赛中的领先地位拱手让出

原文中指示代词that常被译成汉语的这

在译文中读起来顺畅

符合汉语的表达习惯

因此原句的最后一句中的that

在译文中翻译成这

我们再来看这个例子

过去的五年

是我国改革开放和全面建设小康社会

取得重大进展的五年

也是社会主义民主法制建设

和人民代表大会制度建设

取得重大进展的五年

这个可以怎么翻译呢

大家可以自己来读一下译文

原文两次提到五年

译文中用these years指代

the last five years

这就属于指示照应

那么大家再看这个例子

原文在对主人公的经历叙述后

用这一切作为另一句子的主语

译文中用all these

指代了上文中的惊险遭遇

为回指

接下来我们谈一谈比较照应

那么什么是比较照应呢

它指的是用比较事物异同的形容词和副词

及其比较级所表示的照应关系

英语的比较照应统一采用词汇或语法手段

比如通过改变形容词和副词的形态变化

来表达比较意义

汉语中的比较意义主要是通过

词汇和句法手段表达

例如: 形容词同样的 相同的

同等的 类似的

其他/其它的 不同的 别的等等

副词同样 同等 一样 不同 不然等等

具体比较如更 更加 再 比较等等

请大家看这个例子

这个例子呢我们可以翻译为

我们的关系正处在破裂的边缘

他为什么要得寸进尺而冒险失去这一切呢?

奢望得到比我能够给他更多的东西

原文中的第一个 more 没有译成更多

而是根据上下文灵活地译成了得寸进尺

恰当地承接了前后的语义关系

而more than 则通过译成奢望

来辅助更多

很好地做到了与得寸进尺的语义连接

大家再来看这个例子

这个例子被翻译为

投资者常常将现金

投入高于储蓄账户收入的货币市场基金

这笔钱他们最终会计划投资股市

原文中出现了比较照应短语more than

但译文中没有沿用比较照应衔接的基本词汇

而是直接使用了无标记词汇如高于

做到汉语的很自然的比较照应衔接

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

8.2指示照应与比较照应笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。