当前课程知识点:基础笔译 > 第八章 语篇翻译 > 8.3替代 > 8.3替代
同学们好
今天我们讲替代
首先我们说说替代的概念
替代是指用一个词项
去代替另外一个词项或者另外几个词项
是词项之间的一种替代关系
替代和指代不同
它们的差别是
指代是语义层面上的关系
而替代是词汇 语法层面上的关系
指代的存在并不一定意味着
能够在语篇中找到它所指代的对象
但是替代的存在
就意味着文中能找到所替代的对象
我们通常把替代分为三种
也就是
名词性替代
动词性替代和分句性替代
汉语动词性替代的常见词有
干 来 弄 搞等
而英语常用助动词do或者does
汉语的替代分为名词性替代
如者 同样的 一样的等
英语有one the same 等
另外还有小句性替代
英语不喜欢重复
汉译英时要尽量避免重复
主要手段是用代词代替
使用概括性名词和变换用词等等
请看下面英译汉的例子
The best advice to the English learners
is not to make many efforts,
trying to remember tons of idioms at one sitting,
but to learn the most common ones
gradually and naturally
through the learning material
or lively communication with native speakers
对英语学习者最佳忠告
不是要下好多功夫
试图在一次学习中就记住海量的习语
而是通过学习材料或是与说母语的人
进行生动的交流
逐渐地 自自然然地学会最常用的习语
例1原文中的ones
指的是前面提到的名词idioms
翻译时
我们可以采用被替代对象复现的方式
翻译成习语
英语句子中常常省略动词
留下主语和助动词
翻译成汉语时
我们需要把英语中省略的动词复现出来
或者用替代的方式表现出来
有时候
甚至需要把所省略的内容全部再现出来
请看第二个例子
As for the soul of man,
they do not claim to know exactly what it is
but then who does?
They see it, however, as the beginning of life,
and the energy without which life cannot continue.
对于人的灵魂
他们没有说他们确切知道其为何物
可是又有谁能说清楚呢
但是他们把它视为生命的开端
是生命延续所必需的能源
例2的原文中does
替代了claim to know exactly what it is
汉语没有这样的替代方式
因此翻译时可以采用同构的方法
翻译成说清
这样形成词汇衔接关系
下面我们再分析一个例子
Cutting back on sodium is a good idea
if you have hypertension.
And even if you don't.
如果你有高血压
减少钠的摄入是个好主意
即使你没有高血压
这样做也有裨益
这个例子原句中的第二句
仅保留了助动词do
省略了谓语动词和动词后面的名词
have hypertension
但当我们进行翻译时
要把所译的内容全部再现出来
也就是要翻译成
没有高血压这样做也有裨益
请看第四个例子
Would Tom and I still be talking
like we do now
when we have been living together for a while?
汤姆和我
在我们一起生活了一段时间之后
还会像现在这个样子交谈吗?
我们都知道
英汉翻译中的替代
存在两个基本的转化策略
也就是
以替代对替代
或者以复现对替代
因此
我们把这两个例子中的do
翻译成这个样子交谈就可以了
我们再看几个汉译英的例子
总结我们的实践经验
归结起来就是
只有解放思想 实事求是 与时俱进
坚定不移地走中国特色社会主义道路
才能最终实现现代化的宏伟目标
Looking back on our practical experience,
we have come to the following conclusion:
we must free our minds,
follow a realistic and pragmatic approach,
keep pace with the times,
take the road of Chinese socialism.
Only by doing so can we attain the ultimate objective
we have set for modernization.
这个例子的原文是一句话
用的是只有 才能的句式
我们翻译的时候可以把只有部分
翻译成一个独立的句子
把才能之后的部分翻译成另外一个句子
同时用only by doing so
代替只有前面的各句
这样就增强了句子间的连贯性和逻辑性
让我们再看一个例子
实现了千百年来围湖造田 与湖争地
到大规模退田还湖的历史性转变
This represented a great shift from the centuries --
long history of reclaiming farmland from lakes
to restoring it to them on a large scale.
这个例子的原文中
湖字出现了三次
田字出现了两次
我们翻译的时候
湖和田
第一次被分别译成lakes和farmland
当再次出现时
我们可以使用代词it代替田
用them来代替湖
这样既避免了重复
又增加了衔接和连贯性
另外在翻译过程中
用概括性名词替代需要重复的词语
也是简练译文的好办法
下面请看例7
要标本兼治重在治本
We should seek both temporary and permanent solutions
to the problems, with emphasis on the latter.
这个例子的原文中出现了两个本字
我们把第一个本
翻译成permanent solutions
因为前面提到了标和本两个问题
所以第二个本
可以用 latter 来代替
而不重复翻译成permanent solutions
这样既强调了对比又避免了重复
请看下面的例子
房地产业对发展经济
改善人民群众住房有着重大作用
必须促进房地产业持续健康发展
The real estate industry plays a major role
in developing the economy
and improving the housing conditions of the people,
and we must promote the industrys
sustained and sound growth.
原文中两次使用房地产业
我们可以把第一个房地产业
翻译成real estate industry
把第二个房地产业
用名词industry替代就可以了
请看第9个例子
完善城乡社会救助体系
健全城市居民最低生活保障制度
城乡医疗救助制度
城市生活无着落的流浪乞讨人员救助制度
We will improve the urban and rural social welfare system.
We will improve the urban basic cost
of living allowance system,
the urban and rural subsidized medical care system,
and the assistance system
for urban vagrants and beggars.
从修辞的角度来说
同义词可以避免重复
避免句子的单调
为语篇增色
从语篇的角度来说
两个或者两个以上同义词
出现在同一个小句内
其功能可能是
用一个词解释另外一个词的含义
或者加强语气
例5原文中同义词救助一词
在翻译时为了避免重复
为了表达准确
我们可以分别翻译成welfare
subsidized 和assistance
同学们
替代就讲到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试