当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 语篇翻译 >  8.5连接 >  8.5连接

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.5连接在线视频

下一节:8.6词汇衔接

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.5连接课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲连接

我们之前提到

英语重形合 汉语重意合

因此和其它衔接手段相比

连接是英汉两种语言之间差别最大的一种

英语语篇和汉语语篇连接成分的不同之处

归结起来主要有两个方面

一个是显性和隐性的差异

另一个是断句方式不同所引起的差异

汉语中短语和小句之间

小句和句子之间

句子和更大的单位句群之间的界限

不是截然分明的

我们通常所说的连接词语

指的是原文当中某些词语

在整个语篇中起承上启下作用的词

翻译时要通过一定的衔接手段

把句子与句子

段落与段落非常有条理地连接起来

使整个语篇构成一个完整

或者相对完整的语义单位

请看下面英译汉的例子

在上面的英语原句中

已经使用了even as for等连接词

但是我们在翻译的时候

要注意加强句子与句子

以及段落内部的衔接

考虑到衔接问题

我们要把下面这些词的翻译考虑进去

certainly even as for

alternatively without a moments pause

only two creatures

比如

为了使段落间语义更加紧密连结

为了使句子和句子间更加衔接

我们可以把副词certainly翻译成实在

放在译入语的句首

把副词even照译成连什么什么也

把短语as for照译成要说

把介词短语

alternatively without a moments pause

翻译成不是 就是

把only two creatures翻译成

一个 一个

对上述词语的翻译处理

会使整个段落文脉更清楚

译文更流畅

我们再看一个例子

上面的原文段落中一共有两个句子

句子之间没有使用连接词

第一个句子说的是

延森是个对学习不感兴趣的中学生

第二个句子说的是

他进入大学获得奖学金

两句的意思不是顺延的

而是前后有区别的

具有转折意义

我们翻译成汉语时

可以在第二句

He is now a freshman前面

增加转折词但 但是

把转折词前后的转折意思表达出来

请看第三个例子

例3原句中开头的直接引语中

用and连接了两个简单句

从所表达的意思和语境看

and具有转折意义

因此我们就可以把它翻译成但是

我们再看一个例子

原文是由两句话组成的

第二句用了连接词while

我们翻译时

依然可以翻译成两个独立的句子

但是我们可以省去while不翻译

这样汉语句子也很流畅

我们在进行英语译成汉语时

可以省略汉语中无关紧要的连接词

但有时需要添加原文中

并没有出现的连接成分

来确保语义连贯

但有时我们也需要对原文中

已有的连接成分进行调整和变通

使译文更加顺畅

由于汉语注重意合

句子间很少用连接词

译成英语时

我们应该根据英语的语法要求及表达习惯

适当添加必要的连接词

请看下面汉译英的例子

这个例子的原文中有一个虽 但

其他地方没有明显的连接词

但是我们在翻译成英语时

要根据原文表达的意思

增加相关连词

我们在翻译小句

在香港创业二十余年历尽艰辛时

我们可以增加复合句的连接词where

在翻译小句虽在事业上略有成就

但也饱尝人世间的风风雨雨时

增加了also这个词

在翻译小句

每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待

心头总有一种温馨的感受

一种到家的感觉时

我们首先增加介词短语as a result

来加强句子间的衔接

然后在译句中增加复合词where和for

使英语句子衔接性更强

结构更紧凑

请看下面的例子

我们先分析一下汉语句子

这个例子原句中的

灾区呈现出崭新面貌

是整个句子的主谓宾部分

一座座新城拔地而起

和一个个村庄焕发出蓬勃生机

这两个小句之间没有连接词

而且这两句话跟前一句话之间也没有连接词

表面上它们之间没有连接关系

但实际上

一座座新城拔地而起

和一个个村庄焕发出蓬勃生机之间

存在着并列关系

而且它们共同跟前一个句子构成解释关系

也就是两个单句都是崭新面貌的重要内容

是对崭新面貌的说明

这就是汉语句子中

经常存在的隐含逻辑关系

我们在翻译的时候

可以运用连接这种衔接手段

增加 thanks to and

及with等适当的连接词

再现原文的表达效果

请看第六个例子

这个例子的原文是由两个句子组成

第一句讲的是

因为越来越多的长辈选择压岁书

作为孩子们的过年礼物

第二句的意思是

结果就造成了书店门庭若市

少儿图书销量上升

这两个句子隐含着因果关系

所以我们在翻译成英语时

可以在第二个译句的开头

增添介词短语as a result

把两个句子衔接起来

同学们

连接我们就讲到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

8.5连接笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。