当前课程知识点:基础笔译 > 第八章 语篇翻译 > 8.8 逻辑重组和推进层次 > 8.8 逻辑重组和推进层次
各位同学 大家好
今天这节课呢我们来讲一下逻辑重组
逻辑重组指的是
原文连贯结构到译文连贯结构的转换
由于英汉两种语言有着不同的逻辑层次特点
因此在翻译的时候要根据汉语
或者英语的思维方式进行调整和变通
使译文的连贯结构
能充分地体现出原文的连贯结构
使得译文更加准确 达意和流畅
请大家看一下下面这个例子
这个段落呢可以翻译为
卡特总统曾指出
通货膨胀是每个人缴纳的最苛刻的捐税
许多人具有同感
他认为美元购买力的持续下降
使产品价格提高
不但直接损害了人们的利益
而且给人们造成了一种心灵上的创伤
最近的民意调查表明
普通美国人远非乐观
预料价格还将上涨更高
原文斜体中表示原因的部分
because products cost more
插在了两个并列结果
the persistent decline in the dollars
purchasing power hurts people directly,
and also causes a kind of
psychological damage中间
译文没有按照原文中信息的顺序
进行亦步亦趋的翻译
而是根据汉语行文的逻辑顺序规范
先翻译原因后翻译结果
进行了重新的排列
使译文更加准确地表达原文的语义
那么大家看到的这个例子呢
我们可以翻译为
在这事发生前
即使他们没有权利告诉别人
我们决定如何行事
难道他们连了解一下的权利都没有吗
原文中if not pass on是一个省略句
完整的形式应该是
if they should not have a right to pass on
(what we were deciding to do)
原文中的动词和宾语从句之间
被这个省略形式的条件句打断了
翻译前要搞清楚语法关系和前后连贯
才能理清逻辑关系
翻译时要进行重构
以使逻辑关系更加清晰
将if not pass on,
what we were deciding to do
置于should they not have a right to learn之前
进行翻译
而且呢将if not pass on的意思
完整的翻译出来
请大家看这个例子
从汉语的角度看
原文具有连贯性和紧凑性
但在翻译成英文的时候
为了使译文更清晰通顺
在不破坏原文意思的前提下
对句子作了以下这样的调整
振羽同志在与林彪和四人帮作殊死斗争中
所表现出来的共产党人的高尚气节
是我们党内和学术界的楷模
按照上面重构的句子进行翻译
译文句子清晰
读起来通顺
更符合英语的表达习惯
好 那我们下面呢讲一讲推进层次
推进层次它指的是一个语篇的行文脉络
按照某一思维层次展开
一个语篇大可以到整个篇章
小呢可以到一个句群
在翻译实践中
要充分认识原文中的推进层次
以符合译入语习惯的逻辑和层次
将原文所具有的脉络充分地体现出来
达到与原文同样信息传达的效果
请大家看这个例子
这个例子呢我们可以翻译为
自律就意味着有取有舍
每当你选取了一个目标
也就同时舍弃了其他许多目标
每项成绩的获得都付出代价
成绩来自你的所取
代价就是你的所舍
其实这是译者
没有把握原文逻辑推进的层次所造成的
原文中的逻辑层次非常清晰
它的主线是
choice yes no yes no
译文围绕取 舍展开
形成有取有舍
选取 舍弃 所取 所舍
的一系列清晰的逻辑推进层次
在语篇的连贯上
达到了和原文异曲同工的效果
请大家再看下面这个例子
原文为英语专业八级考试的英译汉部分
属于论说
议论文体
这也是逻辑关系最清楚的一种文体
论说类文章的作者在阐述自己的观点时
多力求周密 深入
避免疏漏
因此文章逻辑性较强
注重发展层次和谋篇布局
翻译的时候呢需要把逻辑关系捋清
使译文语篇形成清晰的逻辑连贯
从叙述方式和推进层次来看
这段文字的议论呢
我们是按照下面的顺序进行的
文章的分类和读者
从书中应该得到的东西
但事实上没有人做到
先入为主的想法
放弃这些想法
应有的做法
做不到的结果
做到的结果
这个逻辑发展过程是清楚明了的
而且其中每个句子内部 句子之间
也都有着一定的逻辑关系
把整个段落的这种逻辑关系和推进层次先理清
译文应该是没有问题的
请大家再看下面这个例子
原文说明了电
为什么是一种方便的能量方式
段落的理解上相对简单一些
关键是叙述方式和发展层次
文章首先将电与其他能量形式进行了比较
说明电为何可以广泛应用
接着介绍了电的应用方式
借助电机将能量转换成电的形式
再通过电路传输
继而转化为功
把逻辑线索和递进层次理清
译文就按照这个思路翻译就可以了
另外叙述思路指的是
作者所依循的思维路径
一般来说
思维路径是连贯不变的
但有时由于某种原因
作者也会在叙述时发生思路的转换
在翻译过程中也需要译者精心处理
以免使译文出现脱节的现象
根据我们刚刚讲的这些内容
请大家思考一下
这个例子该如何翻译呢
这个例子可以翻译为
养狗的人真让人猜不透
我曾经与一位养这种宠物的女士
有过一段毫无结果的长时间的交往
每当我们要亲热一番的时候
她就要走人
要回家去遛她的狗
嗨 得了吧
我明白你是什么意思啦
原文首先是以第一人称的思路
在叙述他和一位女士的恋爱经过
可是到了原文划线部分
这种思路突然转变成了一种
类似于自言自语的内心独白
非常生动地说出自己的感悟
译者也需要充分把握住这种思路的转换
将wait译为得了吧
将figured out something
译为明白你是什么意思啦
使原文中这一思路转换
在译文中得到了恰当 准确的再现
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试