当前课程知识点:基础笔译 > 第九章 翻译的类型 > 9.1全译 > 9.1.1全译(上)
大家好
本讲的主题是
翻译的类型中的全译
全译和变译是黄忠廉教授
提出的一对翻译范畴
在科技翻译或实用文体翻译中应用广泛
简言之
全译是完整的翻译
变译是非完整性翻译或翻译变体
二者的区分标准
是对原作内容与形式保留的完整性程度
力求保全的属于全译范畴
有所取舍和改造的属于变译范畴
全译是基础
变译是使译文通达的保证
在不同的翻译过程和译品中各有特点
从而构成翻译的全貌
本章首先介绍全译
包括全译的概念和模式以及全译的方法
并举例说明什么样的原文适全译
其次介绍变译
在阐述变译体系之后
重点介绍具体的变译方法
说明不同的文本
采用不同翻译类型的原因
并通过实例展现变译的适用范围和优势
全译是人或机器用乙语转化甲语文化信息
以求信息量极似的智能活动和符际活动
遵循语用价值第一语里意义第二
语表形式第三的全译三大原则
在翻译过程中信息传达的忠实性
可以通过全译来完成
全译由直译和意译组成
而完全的直译与完全的意译
在翻译中并不多见
只有二者的兼顾
才是全译的核心主体
直译和意译这两个全译概念
分别有不同的翻译模式
直译采用对应模式
而意译采用增减 转换 分合三种模式
直译不仅要求意义的相同
还力求达到形似
如原文的语言结构
语序 修辞 形象等都尽量保留
它体现译语文化和原语文化的共性
和兼容性
对应模式又分为绝对对应和相对对应
以后者居多
绝对对应是指译入语和原语
在语言的各个层面都一一对应
结构一致 语序相同
相对对应是指译入语和原语
在结构上总体对应
但语序稍有不同
由于汉英语言的差异
单词及词组易于一一对应
所以主谓宾顺序大多一致
但定状补的顺序就不大一致
句群的对应就更难
意译是对原文的微观层面
进行或大或小的改变
体现的是译语文化
和原语文化的相对独立性
其翻译模式包括增减
转换 分合等三种
可各自独立使用也可综合运用
增减主要在句内进行
多是词或短语的增减
转换模式多是改变原文结构成分的位置
变换表达方式
力求意义不变
多是小句或复句里的分句等移动
分合模式是拆分或合并原文结构
使译文表达清晰
直译表现在技巧方面是全译中的对译
即将原文的语言单位
逐项对换式的翻译方法
主要用于词语和小句的翻译
意译表现在技巧方面是全译中的
增 减 转 换 分 合
这六种翻译方法
首先我们看对译
对译即对等式翻译
指译入语逐一替换原语语言单位的各个部分
是一切口笔译活动的基础
是最简单的全译方法
在词典翻译 双语读物中运用广泛
对译又可分为词对译 短语对译
小句对译 复句对译
和句群对译等五种技巧
我们看第一个例子
以上例子中分别为形音义的对译
词对译是对译的基础
一般以义对译居多
在无法义对译的情况下
再考虑音对译和形对译
请看第二个例子
原句中的短语in memory of
和remember you
翻译成纪念和怀念
都是短语的对译
它基于词对译
一般是对双语中无歧义的各种搭配的翻译
下面请看第三个例子
原文的内部结构不复杂
逻辑关系相对单一
可以对照原文的结构和顺序对译下去
句群的对译同样以小句的对译为基础
汉语原文的逻辑关系是隐性的
英语译文对译时需要增加衔接词
增译是在原文中
增加适当语言单位的全译方法
增加的语言单位在原文中
虽无形但含其义
在译文中最好现其形而达其义
增译分为语法性增译
语义性增译和语用性增译
前两者是强制性的
重信和达
第三种是选择性的
求雅
增译的原则是增形不添义 加值
增译有三种操作技巧
词增译 短语增译和小句增译
词增译最多
后两者使用较少
请看第四个例子
本例子中译文的in other words
是概括性短语增译
we是代词的增译
而译文中的when属于小句的增译
把原文中的逻辑关系翻译了出来
减译是删减式的全译
删减的语言单位
在原文中虽有形但无义
在译文中可有可无
或译出反而更啰嗦
影响意义的传递
减译分为语法性减译
语义性减译和语用性减译
前两者是强制性的
符合译文的经济性原则
第三种是选择性的
重在言简意赅
减译也有三种操作技巧
词减译 短语减译和小句减译
使用频率依次递减
请看第五个例子
译文按照原文的顺序翻译为
Welcome our honored guests
from all over the world
with the first class service
这里属于语用性减译
英语译文传达出原文中的标语口号的意思
是译文读者一眼就明白这一口号的主旨
而且非常简明
移译是指为了照顾译语结构和表达习惯
而转移原文语言单位的全译方法
移译实际上是语形的变化
是应语值和语义的要求而进行的
其翻译原则为
移译时只是语言形式上发生移动
语义和语值力求不变
移译细分为三种技巧
原形移译 有形移译和无形移译
请看第六个例子
这个例子折腾英译为bzheteng
其实是零翻译
是原形移译
译文通过不做解释
而让中文语境中的丰富涵义
在英译文中保持
请看第七个例子
该例为有形移译
因为汉语的否定词
多放在要否定对象的前面
而英语的否定词多放在谓语的前面
翻译时要注意否定的移位
请看第八个例子
原文中用的是双重否定
译文翻译成肯定句
这是一种无形的移译
也叫语义的引申
原语中的词在译语中没有对应词
需要根据译语的表达习惯将其翻译出来
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试