当前课程知识点:基础笔译 >  第九章 翻译的类型 >  9.1全译 >  9.1.1全译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

9.1.1全译(上)在线视频

下一节:9.1.2全译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

9.1.1全译(上)课程教案、知识点、字幕

大家好

本讲的主题是

翻译的类型中的全译

全译和变译是黄忠廉教授

提出的一对翻译范畴

在科技翻译或实用文体翻译中应用广泛

简言之

全译是完整的翻译

变译是非完整性翻译或翻译变体

二者的区分标准

是对原作内容与形式保留的完整性程度

力求保全的属于全译范畴

有所取舍和改造的属于变译范畴

全译是基础

变译是使译文通达的保证

在不同的翻译过程和译品中各有特点

从而构成翻译的全貌

本章首先介绍全译

包括全译的概念和模式以及全译的方法

并举例说明什么样的原文适全译

其次介绍变译

在阐述变译体系之后

重点介绍具体的变译方法

说明不同的文本

采用不同翻译类型的原因

并通过实例展现变译的适用范围和优势

全译是人或机器用乙语转化甲语文化信息

以求信息量极似的智能活动和符际活动

遵循语用价值第一语里意义第二

语表形式第三的全译三大原则

在翻译过程中信息传达的忠实性

可以通过全译来完成

全译由直译和意译组成

而完全的直译与完全的意译

在翻译中并不多见

只有二者的兼顾

才是全译的核心主体

直译和意译这两个全译概念

分别有不同的翻译模式

直译采用对应模式

而意译采用增减 转换 分合三种模式

直译不仅要求意义的相同

还力求达到形似

如原文的语言结构

语序 修辞 形象等都尽量保留

它体现译语文化和原语文化的共性

和兼容性

对应模式又分为绝对对应和相对对应

以后者居多

绝对对应是指译入语和原语

在语言的各个层面都一一对应

结构一致 语序相同

相对对应是指译入语和原语

在结构上总体对应

但语序稍有不同

由于汉英语言的差异

单词及词组易于一一对应

所以主谓宾顺序大多一致

但定状补的顺序就不大一致

句群的对应就更难

意译是对原文的微观层面

进行或大或小的改变

体现的是译语文化

和原语文化的相对独立性

其翻译模式包括增减

转换 分合等三种

可各自独立使用也可综合运用

增减主要在句内进行

多是词或短语的增减

转换模式多是改变原文结构成分的位置

变换表达方式

力求意义不变

多是小句或复句里的分句等移动

分合模式是拆分或合并原文结构

使译文表达清晰

直译表现在技巧方面是全译中的对译

即将原文的语言单位

逐项对换式的翻译方法

主要用于词语和小句的翻译

意译表现在技巧方面是全译中的

增 减 转 换 分 合

这六种翻译方法

首先我们看对译

对译即对等式翻译

指译入语逐一替换原语语言单位的各个部分

是一切口笔译活动的基础

是最简单的全译方法

在词典翻译 双语读物中运用广泛

对译又可分为词对译 短语对译

小句对译 复句对译

和句群对译等五种技巧

我们看第一个例子

以上例子中分别为形音义的对译

词对译是对译的基础

一般以义对译居多

在无法义对译的情况下

再考虑音对译和形对译

请看第二个例子

原句中的短语in memory of

和remember you

翻译成纪念和怀念

都是短语的对译

它基于词对译

一般是对双语中无歧义的各种搭配的翻译

下面请看第三个例子

原文的内部结构不复杂

逻辑关系相对单一

可以对照原文的结构和顺序对译下去

句群的对译同样以小句的对译为基础

汉语原文的逻辑关系是隐性的

英语译文对译时需要增加衔接词

增译是在原文中

增加适当语言单位的全译方法

增加的语言单位在原文中

虽无形但含其义

在译文中最好现其形而达其义

增译分为语法性增译

语义性增译和语用性增译

前两者是强制性的

重信和达

第三种是选择性的

求雅

增译的原则是增形不添义 加值

增译有三种操作技巧

词增译 短语增译和小句增译

词增译最多

后两者使用较少

请看第四个例子

本例子中译文的in other words

是概括性短语增译

we是代词的增译

而译文中的when属于小句的增译

把原文中的逻辑关系翻译了出来

减译是删减式的全译

删减的语言单位

在原文中虽有形但无义

在译文中可有可无

或译出反而更啰嗦

影响意义的传递

减译分为语法性减译

语义性减译和语用性减译

前两者是强制性的

符合译文的经济性原则

第三种是选择性的

重在言简意赅

减译也有三种操作技巧

词减译 短语减译和小句减译

使用频率依次递减

请看第五个例子

译文按照原文的顺序翻译为

Welcome our honored guests

from all over the world

with the first class service

这里属于语用性减译

英语译文传达出原文中的标语口号的意思

是译文读者一眼就明白这一口号的主旨

而且非常简明

移译是指为了照顾译语结构和表达习惯

而转移原文语言单位的全译方法

移译实际上是语形的变化

是应语值和语义的要求而进行的

其翻译原则为

移译时只是语言形式上发生移动

语义和语值力求不变

移译细分为三种技巧

原形移译 有形移译和无形移译

请看第六个例子

这个例子折腾英译为bzheteng

其实是零翻译

是原形移译

译文通过不做解释

而让中文语境中的丰富涵义

在英译文中保持

请看第七个例子

该例为有形移译

因为汉语的否定词

多放在要否定对象的前面

而英语的否定词多放在谓语的前面

翻译时要注意否定的移位

请看第八个例子

原文中用的是双重否定

译文翻译成肯定句

这是一种无形的移译

也叫语义的引申

原语中的词在译语中没有对应词

需要根据译语的表达习惯将其翻译出来

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

9.1.1全译(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。