当前课程知识点:基础笔译 > 第九章 翻译的类型 > 9.2变译 > 9.2.1变译(上)
大家好
今天我们讲翻译类型中另一个主要类型
变译
变译指译者根据特定条件下
特定读者的特殊需求
采用变通手段
摄取原作的思维活动和语际活动
变译是指翻译中变通
不仅包括全译中的微观转化技巧
如对词的增减
对句子的拆合
也包括一些更加宏观的变通手段
如编 缩 述 仿等
所以变译中的变通手段可以概括为
增减编述缩并改仿八种
全译和变译中都有增减并
其区别为全译中的增减并
关注于词 短语和句子等微观层面
而变译中的增减并
不仅关注微观层面
更侧重于宏观层面
如句群 段落和篇章
通过以上八种变通手段
可以归纳为以下十二种变译方法
即摘译 编译 译述 缩译
综述 述评 译评 译写
改译 阐译 参译和仿作
十二种变译方法
按对原文的保留程度来说
摘译保留原文信息最多
依次递减
仿作保留原文信息最少
变译是基于读者或译语习惯和文化
对原文进行的改造
不吸收原文本之外的信息
包括摘译 编译 译述 缩译 综述
而述评 译评 译写 改译 阐译
参译和仿作
不仅包括对原文本之内的信息进行吸收和变通
也包括对原文本之外的信息进行吸收和变通
下面我们通过例子
说明具体变译方法的应用
首先我们来看摘译
摘译是变译的最基本的方法
是从原文中摘取译者认为最精华的部分
然后对摘出部分进行全译
摘译比较适合非文学翻译的领域
如科技 法律 经贸 旅游 经济
政论文等
请看例1
原文第一段中使用了排比的句式
罗列出铸就北京历史文化的诸多因素
但其中最为重要的是
地理环境和政治中心的地位这两大因素
因此译者的翻译采用了摘译
把重心主要放在
对主题对象和展览内容的介绍之上
把北京从原始部落聚居地到多朝古都
再到国际大都市的发展历程摘译出来
从而对原文内容进行了整合压缩
较好地体现了作为前言的原文本的导入功能
编译是对原文本信息进行编辑后
再进行翻译的方法
编译重在编的技巧
目的既是满足特定读者的需要
也要有的放矢地传达原文的中心内容
达到跨文化交际的效果
编译在文学文本中的小说 散文 诗歌
和非文学文本中的新闻报道中使用广泛
编译一般包括四步骤
读原文 编辑 翻译 检查
请看例2
这个例子中的译文长度只有原文的三分之一
没有提及第2个信息点
即对网民的错误估计
和第3个信息点
即网易负责人的吃惊表态的内容
第1个信息点中的university-style lectures
被译为公开课
更符合时下中国人对此类课程的称呼
通过编译
原文的中心内容得以突出
符合汉语的表达习惯
译述是译者将原文的内容
用自己的话进行转述
无需顾忌原文的形式和作者是如何说的
只需说出原文的核心内容即可
译述可以是译者对原文全部或部分的转述
也可以是译者主体性的一种表现
可以根据社会文化语境和读者
确定转述的内容
译述包含摘译和编译
强调去掉原文水分
保持原文实质内容
译述按照不同的语言单位
可以分为段内段际译述
篇内篇际译述和书内书际译述
请看例3
中文稿是对英语稿的译述
没有对原文进行逐字翻译
译文抓住了原文主旨
使用了摘和编译的方法
删掉了与中美读者关系不大的内容
如
China supports the full implementation
solving the Syria crisis
增强了新闻的可读性和时效性
缩译是在摘译编译和译述的基础上
对原文篇幅进行浓缩的一种变译方法
是忠实于原文的一种缩写
按照缩译的语言单位来分
有段内缩译 篇内缩译和书内缩译
缩译的语言要流畅
一般能够独立成篇
缩译文要注意句子和段落间的连贯和逻辑性
请看例4
这个例子是篇内缩译
原文中所引用的法国外长和以色列总理的话
在译文中并没有一一对应翻译过来
但传达出了原文的主体意思
而缩译成一句话作为新闻稿的标题
就更加突出了主题
法国推动重启巴以和谈
既简洁又不失原意
综述包括摘译 编译 译述和缩译
译者围绕某一主题
来收集在内容或主题上
关联性较强的文章和书籍
按一定的时间或空间编排整理
综述应在至少五篇以上的文章
或书籍基础上展开
科学研究的综述文格式相对固定
包括题目 引言 正文和结论
而新闻综述文不一样
有自己的特点
请看第五个例子
弗格森事件在当时
得到了世界各大媒体的报导
如果这样的新闻全篇全译
内容冗长
时效性也不强
新闻的特点是新
所以必须抢时间
在最短的时间内见诸新闻传媒
国外媒体对这一事件的报导有许多
译者采用了综述的翻译方法
全面的报导各大主流媒体的态度
这篇综述依照中国读者的习惯
先说美国以外媒体的反应
之后说美国本土的媒体态度
加快了信息的传播
使中国社会很快了解了
世界媒体对这一事件的立场
述评是综述加评论的变译方法
即要求译者对原文有评有述
前面的综述是不加译者观点的
后面的评论是加入译者观点的
可以让读者更便利地理解原文
述评一般是新闻报道
或学术发展状态的跟进
述评方法一般有三种
边述边评 述后再评 边述边评再总评
请看第六个例子
以上这个例子
是一篇分析外交评论话语中的
语言学因素的学术文章
首先说明隐喻在国际政治话语中的重要作用
然后基于奥巴马访华的有关述评展开
之后又引入历届美国总统
对长城的评价一致性
从节选的这一部分我们能够看出
作者采用了先述后评和边述边评的方法
文中的划线部分就是译者的述评
这样使读者非常便捷地了解原文的主旨
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试