当前课程知识点:基础笔译 > 第十章 译者的基本素养 > 10.1译者的基本素质 > 10.1译者的基本素质
同学们好
在今天这节课呢我们讲译者的基本素养
我们分两个层次去讲
第一个呢是要讲译者的角色
第二个呢来讲一下译者的素质
译者作为双语交流以及中西文化传播的媒介
其自身的综合素质会对翻译工作的完成
起到极其重要的作用
译者本身首先需要意识到
自己所起到的重要性
以及为了胜任翻译工作
所需要的具备的素质
进而通过自身大量的实践
努力完善译者自身的综合素质
只有意识到自己的作用与角色
才能够在翻译工作中
始终抱有一种崇高的翻译工作者应有的使命感
认真高效地完成翻译工作
保证翻译工作的零失误
好 那我们接下来呢就先来看一看
译者的角色
从古至今的翻译理论
也多次涉及到译者角色的重要性
译者只有明确了自己所扮演的角色
才能进一步完善自身综合素质
长期以来很多译者扮演着仆人的角色
这是由于翻译理论要求译者需要忠实于原文
因此很多译者在处理翻译工作时
总会产生字对字翻译
并没有将自身的主体地位展现出来
也没有将自己的创造性体现出来
从历史的角度来看
对译者角色的研究基本沿着
仆人 机器 创造者
操纵者或者说改写者 主人
这一主线进展的
随着译者主体地位的上升
译者的角色逐渐发生变化
从事翻译工作之前
译者首先要明确其所扮演的角色
不是仆人 机器这样的的角色
而是呢要发挥沟通者 协商者
以及斡旋者的作用
译者作为专业的沟通者
是沟通链的关键中心
这条沟通链连接着信息始发者
original initiator of a message
与信息最终接受者
ultimate receiver of a message
是人类跨越文化边界的连接枢纽
沟通者的语言能力 文化素养
以及沟通技巧等基本素质
通常都会影响到沟通的效果
放到译者身上
则会体现为翻译效果的好与坏之上
译者担任着翻译活动的中心沟通角色
就要将沟通者的基本素质发挥到位
从而使翻译效果达到极致
译者还是一位协商者
译者需要与原文协商
以确定原文的意义
大多数原文的意义是显而易见的
但是呢也有一部分意义是隐含意
需要进一步挖掘
另外译者还需要与目的语协商
其目的是达到最自然的对等
这种协商不应视为
只为寻求某种乏味的妥协
以达成低层次的一致
创造性的协商
creative negotiation
应指在取得新鲜的事物
以及获取交际趣味的手段
译者是斡旋者
译者不仅具有双语转换能力
还应在两种文化之间充当中介的角色
包括意识形态
道德体系以及社会政治结构
以便克服意义转换过程中不兼容的事物
除此之外
相对于普通读者而言
译者是有特权的读者
译者阅读的目的是为了产出
解码是为了重新编码
我们换句话说
译者使用常规的输出信息
作为翻译过程的输入
这个输入是阅读过程的终点
好接下来咱们再来看一看
作为一个译者
或者说作为一个合格的译者
应该具备哪些素质
针对作为一名合格的译者
需要具备怎样的基本条件和素质
是很多学者都发表自己看法的一个
重要的讨论区域
那么其中最著名的
奈达曾经在在自己的著作中
提出过六条基本要求
其中的观点跟许多学者的看法
也是大同小异
下面我们就结合奈达的基本要求
以及其他学者的观点
进一步明确一名合格的译者
应该具备的基本素质
译者首先需要具备的素质就是
外文水平要高
所谓的外文水平高
不只是一般意义上的懂外文
需要译者精通外文
译者不仅仅需要理解原语信息
显而易见的含义
还需要将意义的微妙之处挖掘出来
另外文字体现的重要的情感价值
以及决定原语信息风格的文体特征
也是需要译者把握的
对外文文本的精通
并不单指语言层面上的领会
还包括对文本意义 态度
观点 立场 情感等方面的领会
这样才能真正地把握住原文的实质意义
例如译者需要了解原文产生的背景
以及作者所处的立场与感情
原文作者可能会使用比喻 反语
讽刺等修辞方式进行意义与态度的表达
译者需要从这些修辞手段中
挖掘出其中的深刻含义
并领会其字里行间的实质意义
优秀的译者
更需要具有高水准的母语水平
这一点往往被忽视
虽然我们一直在使用母语交流
但这并不代表就具备高水准的母语水平了
至于翻译
那就更需要高水准的中文水平了
不幸中文和中国文学的修养
正是中国外文系学生普遍的弱点
奈达认为高水准的母语水平
甚至比对外语的掌握还要重要
译者大多数的错误主要由于母语水平不高
因此译者需要对母语全盘驾驭
并娴熟运用
complete control of the receptor language,
thorough mastery of the receptor language
一名合格的译者应该是一名杂家
也就是需要掌握多种领域的专业知识
译者不仅需要掌握翻译过程所涉及到的
两种或多种语言知识
还需要对涉及的专业知识有所了解
a thorough acquaintance
with the subject matter concerned
只有了解相关知识和背景
翻译出来的文本才会让读者感觉是内行话
从而有利于读者的理解
译者如果熟练掌握翻译工作的主题
以及相关领域的专业知识
在翻译时就不容易卡壳了
有些专业性很高的会议
比如经济峰会 能源会议
电力行业的会议等等
其文本会涉及大量的背景知识以及专业词汇
译者需要做好充分地准备
尽量熟悉相关的专业知识
方可确保翻译工作的顺利进行
我们大家来看一下这个例子
Recloser fuse (RF) miscoordination can occur
when the fault current becomes greater than IF-max
due to the additional fault
current contribution from the DG.
它可以翻译为
分布式电源会产生额外的故障电流
这就导致故障电流大于IF-最大值
从而导致重合闸 保险丝误配合
在翻译上面的句子时
译者首先需要知道有关电力的专业词汇的知识
比如说recloser它的意思是重合闸
fuse指的是保险丝
miscoordination指的是错误配合
current呢是电流
而DG就指的是分布式电源
这样的话呢我们才能保障
产生的译文符合相关专业的术语表达
其次译者还需要了解其间的逻辑
这可以帮助译者理解原文
从而使得译者在翻译时做到通顺流畅
而译文也会更加专业
有助于读者的理解
除此之外
译者与原文作者思想情绪还要有神交
这个要求主要针对文学翻译
对于文学翻译工作者而言
译者需要具备良好的感知力
需要与原文作者感同身受
从而能够产生共鸣
要有真正的移情精神
这就要求译者有丰富的生活体验
以及极高的文学修养
还需要拥有较高的创造性思维和灵感
与原文作者思想情绪神交
可以帮助译者
尽可能地了解原文作者的心绪情感
有助于翻译出更加贴切妥当的译文
译文还需要具有一定的文采
这个要求同样主要适用于文学翻译
翻译的目的是让目的语读者
清楚明白的了解原文的涵义
译文应该让读者乐于阅读
能够享受阅读的乐趣
因此翻译出的译文应具有一定的文采
不能让读者感觉味同嚼蜡
这就要求译者有文学表达的能力
也就是a capacity for literary expression
例如散文的翻译
散文本身是具有一定美感的
这种美感体现在情味
韵致以及意境上的美感
译者在翻译的时候
不仅要将散文的意义翻译出来
还要将其独特的形式和韵味
尽可能地表现出来
译者呢还要拥有端正的态度
奈达一直对圣经进行翻译
他认为
翻译圣经
需要怀着一颗对上帝虔诚的心
应当排除一切功利之心
译者应该专心于翻译事业
淡泊明志
对待翻译工作要有严谨的工作态度
和高度的责任心
从事翻译工作同样需要译者的目的
是出于喜爱这份工作
对翻译工作怀有很大的兴趣
由于翻译不仅是进行语言之间的转换
更是文化之间沟通
因此需要译者将翻译工作
不仅仅视为一份工作
更是一份使命
说起傅雷我想大家都认可
他是中国杰出的翻译学家
他与奈达持有同样的观点
认为译者需要将名利看淡
在傅雷家书中他曾提到
身外之名
只是为社会上一般人所追求 惊叹
对个人本身的渺小与伟大都没有相干
孔子说的富贵予我如浮云
现代的名
也属于精神上的富贵之列
而且傅雷先生本人译著众多
长期闭门译书
是一位值得译者学习的典范
译者还需要有高质量的文化素质
也就是跨文化意识
语言是文化的载体
翻译是语言与文化交流的桥梁
这就要求译者不仅要有扎实的双语语言功底
和相关的专业知识
和通用知识储备
还需要译者具备良好的文化素质
掌握足够多的文化背景知识
精通各国文化层面上的沟通和交流
译者在翻译过程中会接触到
各个方面的文化知识或者文化冲突
这就需要译者尽可能多地掌握丰富的
历史 地理 社会文化史
风尚习俗乃至音乐 美术等方面的知识
以求具有深厚的文化修养
广博的文化知识
从而能够在翻译过程中善于变通
便于各国读者之间的相互理解
同样需要注意的是
译者不仅要掌握外国文化
还需要精通本国的文化
这是译者容易忽视的地方
例如
由于缺乏对本国文化的认识
有人呢会将蒋介石翻译为常凯申
而Confucious会译为孔修斯
还有一个需要注意的就是
译者应该具有团队合作精神
团队合作 teamwork
存在于翻译工作的开展中
由于一些翻译工作量比较大
时间要求比较紧急
只凭译者自己本身根本无法独自完成
这时就需要译者之间协同合作 分工进行
译者需要具有乐于与他人合作的精神
在合作的过程中
能够积极主动地与合作伙伴沟通交流
现在市场上已经出现了
翻译项目管理这项工作
这种工作就是几个甚至几十个译者集中起来
由项目经理管理
共同完成一项翻译任务
译者需要掌握基本的翻译技巧和策略
并将其运用到翻译实践中
译者在掌握翻译技巧和翻译策略的过程中
能够对英汉两种语言进行辨证地分析比较
并且能够评估自己的翻译活动的过程和结果
从而加深对不同语言的理解
除此之外
译者在进行翻译工作时
不仅要翻译出高质量的译文
还需要知道为何要将词句这样进行翻译
只有熟练地掌握翻译技巧和策略
才能潜移默化地将其运用到翻译实践中
妥当地翻译出地道的译文
当然在短时间内
译者是无法全部达到这九大素质
因此需要致力于翻译事业的译者
在翻译实践中不断磨练
不断总结 不断完善
将完善自身的综合素质
作为一种目标与使命
以踏实务实 兢兢业业的态度
对待翻译工作
好 那么我们这门课的讲解到这里就结束了
感谢各位同学的聆听与陪伴
希望大家在学习这门课的过程中
收获知识与技能 取得好成绩
谢谢大家
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试