9206307

当前课程知识点:基础笔译 >  第十章 译者的基本素养 >  10.1译者的基本素质 >  10.1译者的基本素质

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

10.1译者的基本素质在线视频

下一节:第十单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

10.1译者的基本素质课程教案、知识点、字幕

同学们好

在今天这节课呢我们讲译者的基本素养

我们分两个层次去讲

第一个呢是要讲译者的角色

第二个呢来讲一下译者的素质

译者作为双语交流以及中西文化传播的媒介

其自身的综合素质会对翻译工作的完成

起到极其重要的作用

译者本身首先需要意识到

自己所起到的重要性

以及为了胜任翻译工作

所需要的具备的素质

进而通过自身大量的实践

努力完善译者自身的综合素质

只有意识到自己的作用与角色

才能够在翻译工作中

始终抱有一种崇高的翻译工作者应有的使命感

认真高效地完成翻译工作

保证翻译工作的零失误

好 那我们接下来呢就先来看一看

译者的角色

从古至今的翻译理论

也多次涉及到译者角色的重要性

译者只有明确了自己所扮演的角色

才能进一步完善自身综合素质

长期以来很多译者扮演着仆人的角色

这是由于翻译理论要求译者需要忠实于原文

因此很多译者在处理翻译工作时

总会产生字对字翻译

并没有将自身的主体地位展现出来

也没有将自己的创造性体现出来

从历史的角度来看

对译者角色的研究基本沿着

仆人 机器 创造者

操纵者或者说改写者 主人

这一主线进展的

随着译者主体地位的上升

译者的角色逐渐发生变化

从事翻译工作之前

译者首先要明确其所扮演的角色

不是仆人 机器这样的的角色

而是呢要发挥沟通者 协商者

以及斡旋者的作用

译者作为专业的沟通者

是沟通链的关键中心

这条沟通链连接着信息始发者

original initiator of a message

与信息最终接受者

ultimate receiver of a message

是人类跨越文化边界的连接枢纽

沟通者的语言能力 文化素养

以及沟通技巧等基本素质

通常都会影响到沟通的效果

放到译者身上

则会体现为翻译效果的好与坏之上

译者担任着翻译活动的中心沟通角色

就要将沟通者的基本素质发挥到位

从而使翻译效果达到极致

译者还是一位协商者

译者需要与原文协商

以确定原文的意义

大多数原文的意义是显而易见的

但是呢也有一部分意义是隐含意

需要进一步挖掘

另外译者还需要与目的语协商

其目的是达到最自然的对等

这种协商不应视为

只为寻求某种乏味的妥协

以达成低层次的一致

创造性的协商

creative negotiation

应指在取得新鲜的事物

以及获取交际趣味的手段

译者是斡旋者

译者不仅具有双语转换能力

还应在两种文化之间充当中介的角色

包括意识形态

道德体系以及社会政治结构

以便克服意义转换过程中不兼容的事物

除此之外

相对于普通读者而言

译者是有特权的读者

译者阅读的目的是为了产出

解码是为了重新编码

我们换句话说

译者使用常规的输出信息

作为翻译过程的输入

这个输入是阅读过程的终点

好接下来咱们再来看一看

作为一个译者

或者说作为一个合格的译者

应该具备哪些素质

针对作为一名合格的译者

需要具备怎样的基本条件和素质

是很多学者都发表自己看法的一个

重要的讨论区域

那么其中最著名的

奈达曾经在在自己的著作中

提出过六条基本要求

其中的观点跟许多学者的看法

也是大同小异

下面我们就结合奈达的基本要求

以及其他学者的观点

进一步明确一名合格的译者

应该具备的基本素质

译者首先需要具备的素质就是

外文水平要高

所谓的外文水平高

不只是一般意义上的懂外文

需要译者精通外文

译者不仅仅需要理解原语信息

显而易见的含义

还需要将意义的微妙之处挖掘出来

另外文字体现的重要的情感价值

以及决定原语信息风格的文体特征

也是需要译者把握的

对外文文本的精通

并不单指语言层面上的领会

还包括对文本意义 态度

观点 立场 情感等方面的领会

这样才能真正地把握住原文的实质意义

例如译者需要了解原文产生的背景

以及作者所处的立场与感情

原文作者可能会使用比喻 反语

讽刺等修辞方式进行意义与态度的表达

译者需要从这些修辞手段中

挖掘出其中的深刻含义

并领会其字里行间的实质意义

优秀的译者

更需要具有高水准的母语水平

这一点往往被忽视

虽然我们一直在使用母语交流

但这并不代表就具备高水准的母语水平了

至于翻译

那就更需要高水准的中文水平了

不幸中文和中国文学的修养

正是中国外文系学生普遍的弱点

奈达认为高水准的母语水平

甚至比对外语的掌握还要重要

译者大多数的错误主要由于母语水平不高

因此译者需要对母语全盘驾驭

并娴熟运用

complete control of the receptor language,

thorough mastery of the receptor language

一名合格的译者应该是一名杂家

也就是需要掌握多种领域的专业知识

译者不仅需要掌握翻译过程所涉及到的

两种或多种语言知识

还需要对涉及的专业知识有所了解

a thorough acquaintance

with the subject matter concerned

只有了解相关知识和背景

翻译出来的文本才会让读者感觉是内行话

从而有利于读者的理解

译者如果熟练掌握翻译工作的主题

以及相关领域的专业知识

在翻译时就不容易卡壳了

有些专业性很高的会议

比如经济峰会 能源会议

电力行业的会议等等

其文本会涉及大量的背景知识以及专业词汇

译者需要做好充分地准备

尽量熟悉相关的专业知识

方可确保翻译工作的顺利进行

我们大家来看一下这个例子

Recloser fuse (RF) miscoordination can occur

when the fault current becomes greater than IF-max

due to the additional fault

current contribution from the DG.

它可以翻译为

分布式电源会产生额外的故障电流

这就导致故障电流大于IF-最大值

从而导致重合闸 保险丝误配合

在翻译上面的句子时

译者首先需要知道有关电力的专业词汇的知识

比如说recloser它的意思是重合闸

fuse指的是保险丝

miscoordination指的是错误配合

current呢是电流

而DG就指的是分布式电源

这样的话呢我们才能保障

产生的译文符合相关专业的术语表达

其次译者还需要了解其间的逻辑

这可以帮助译者理解原文

从而使得译者在翻译时做到通顺流畅

而译文也会更加专业

有助于读者的理解

除此之外

译者与原文作者思想情绪还要有神交

这个要求主要针对文学翻译

对于文学翻译工作者而言

译者需要具备良好的感知力

需要与原文作者感同身受

从而能够产生共鸣

要有真正的移情精神

这就要求译者有丰富的生活体验

以及极高的文学修养

还需要拥有较高的创造性思维和灵感

与原文作者思想情绪神交

可以帮助译者

尽可能地了解原文作者的心绪情感

有助于翻译出更加贴切妥当的译文

译文还需要具有一定的文采

这个要求同样主要适用于文学翻译

翻译的目的是让目的语读者

清楚明白的了解原文的涵义

译文应该让读者乐于阅读

能够享受阅读的乐趣

因此翻译出的译文应具有一定的文采

不能让读者感觉味同嚼蜡

这就要求译者有文学表达的能力

也就是a capacity for literary expression

例如散文的翻译

散文本身是具有一定美感的

这种美感体现在情味

韵致以及意境上的美感

译者在翻译的时候

不仅要将散文的意义翻译出来

还要将其独特的形式和韵味

尽可能地表现出来

译者呢还要拥有端正的态度

奈达一直对圣经进行翻译

他认为

翻译圣经

需要怀着一颗对上帝虔诚的心

应当排除一切功利之心

译者应该专心于翻译事业

淡泊明志

对待翻译工作要有严谨的工作态度

和高度的责任心

从事翻译工作同样需要译者的目的

是出于喜爱这份工作

对翻译工作怀有很大的兴趣

由于翻译不仅是进行语言之间的转换

更是文化之间沟通

因此需要译者将翻译工作

不仅仅视为一份工作

更是一份使命

说起傅雷我想大家都认可

他是中国杰出的翻译学家

他与奈达持有同样的观点

认为译者需要将名利看淡

在傅雷家书中他曾提到

身外之名

只是为社会上一般人所追求 惊叹

对个人本身的渺小与伟大都没有相干

孔子说的富贵予我如浮云

现代的名

也属于精神上的富贵之列

而且傅雷先生本人译著众多

长期闭门译书

是一位值得译者学习的典范

译者还需要有高质量的文化素质

也就是跨文化意识

语言是文化的载体

翻译是语言与文化交流的桥梁

这就要求译者不仅要有扎实的双语语言功底

和相关的专业知识

和通用知识储备

还需要译者具备良好的文化素质

掌握足够多的文化背景知识

精通各国文化层面上的沟通和交流

译者在翻译过程中会接触到

各个方面的文化知识或者文化冲突

这就需要译者尽可能多地掌握丰富的

历史 地理 社会文化史

风尚习俗乃至音乐 美术等方面的知识

以求具有深厚的文化修养

广博的文化知识

从而能够在翻译过程中善于变通

便于各国读者之间的相互理解

同样需要注意的是

译者不仅要掌握外国文化

还需要精通本国的文化

这是译者容易忽视的地方

例如

由于缺乏对本国文化的认识

有人呢会将蒋介石翻译为常凯申

而Confucious会译为孔修斯

还有一个需要注意的就是

译者应该具有团队合作精神

团队合作 teamwork

存在于翻译工作的开展中

由于一些翻译工作量比较大

时间要求比较紧急

只凭译者自己本身根本无法独自完成

这时就需要译者之间协同合作 分工进行

译者需要具有乐于与他人合作的精神

在合作的过程中

能够积极主动地与合作伙伴沟通交流

现在市场上已经出现了

翻译项目管理这项工作

这种工作就是几个甚至几十个译者集中起来

由项目经理管理

共同完成一项翻译任务

译者需要掌握基本的翻译技巧和策略

并将其运用到翻译实践中

译者在掌握翻译技巧和翻译策略的过程中

能够对英汉两种语言进行辨证地分析比较

并且能够评估自己的翻译活动的过程和结果

从而加深对不同语言的理解

除此之外

译者在进行翻译工作时

不仅要翻译出高质量的译文

还需要知道为何要将词句这样进行翻译

只有熟练地掌握翻译技巧和策略

才能潜移默化地将其运用到翻译实践中

妥当地翻译出地道的译文

当然在短时间内

译者是无法全部达到这九大素质

因此需要致力于翻译事业的译者

在翻译实践中不断磨练

不断总结 不断完善

将完善自身的综合素质

作为一种目标与使命

以踏实务实 兢兢业业的态度

对待翻译工作

好 那么我们这门课的讲解到这里就结束了

感谢各位同学的聆听与陪伴

希望大家在学习这门课的过程中

收获知识与技能 取得好成绩

谢谢大家

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

10.1译者的基本素质笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。