当前课程知识点:中国传统文化英译技巧 >  第十九章 肯定句与否定句 >  19.1 肯定句与否定句的转换技巧 1 >  第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧1

返回《中国传统文化英译技巧》慕课在线视频课程列表

第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧1在线视频

下一节:第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧 2

返回《中国传统文化英译技巧》慕课在线视频列表

中国传统文化英译技巧课程列表:

课程介绍

-课程介绍

-课程介绍——讨论题

第一章 翻译概述

-1.1 翻译的定义

--第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义

--第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义

--第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义——专项作业 1

--第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义——专项作业2

-1.2 翻译的性质

--第一章 翻译概述 1.2 翻译的性质

--第一章 翻译概述 1.2 翻译的性质

--第一章 翻译概述 1.2 翻译的性质——专项作业1

--第一章 翻译概述 1.2 翻译的性质——专项作业2

-1.3 翻译的原则与标准

--第一章 翻译概述 1.3 翻译的原则与标准

--第一章 翻译概述 1.3 翻译的原则与标准——专项作业1

--第一章 翻译概述 1.3 翻译的原则与标准——专项作业2

--第一章 翻译概述 1.3 翻译的原则与标准——专项作业3

-第一章 翻译概述讨论题

第二章 翻译的标准

- 2.1 国内学者

--4 第二章 翻译的标准 2.1 国内学者

--第二章 翻译的标准 2.1 国内学者——专项作业1

-2.2 国外学者

--第二章 翻译的标准 2.1 国内学者 2

-第二章  翻译的标准——国内学者 ——专项作业2

-第二章 翻译的标准——国内学者——专项作业3

-第二章 翻译的标准 2.2 国外学者——专项作业

-第二章 翻译的标准——讨论题

第三章 翻译中的遣词用字

-第三章 翻译中的遣词用字

-第三章 翻译中的遣词用字—专项作业1

-第三章 翻译中的遣词用字——专项作业 2

-第三章 翻译中的遣词用字——讨论题

第四章 翻译中的词义辨析

-第四章 翻译中的词义辨析

-第四章 翻译中的词义辨析——专项作业1

-第四章 翻译中的词义辨析——专项作业2

-第四章 翻译中的词义辨析——讨论题

第五章 汉英语言与文化比较

-第五章 汉英语言与文化比较 5.1 汉英语言与文化比较1——共通性

-- 第五章 汉英语言与文化比较1 5.1共通性

-第五章 汉英语言与文化比较 5.2 汉英语言与文化比较2——差异性

--第五章 汉英语言与文化比较2 5.2差异性

--第五章 汉英语言与文化比较——专项作业1

--第五章 汉英语言与文化比较——专项作业2

-第五章 汉英语言与文化比较——讨论题

第六章 文化差异与翻译

-第六章 文化差异与翻译

-第六章 文化差异与翻译——专项作业1

-第六章 文化差异与翻译——专项作业2

-第六章 文化差异与翻译——讨论题

第七章 中国人名、地名英译

-第七章 中国人名、地名英译 7.1 中国人名、地名英译概说

--第七章 中国人名、地名英译 7.1 中国人名、地名英译概说

- 第七章 中国人名、地名英译 7.2 中国人名、地名英译 中国人名、地名的特点与英译技巧

--第七章 中国人名、地名英译 7.2 中国人名、地名的特点与英译技巧

-第七章 中国人名、地名英译——专项作业1

-第七章 中国人名、地名英译——专项作业2

第八章 中西颜色词英译

- 8.1汉英颜色词的分类和比较

--第八章 中西颜色词英译 8.1汉英颜色词的分类和比较

- 8.2 汉英颜色词的社会文化含义

--中国人名、地名的特点与英译技巧 8.2汉英颜色词的社会文化含义

- 8.3文化差异及英译技巧

--第八章 中西颜色词英译 8.3文化差异及英译技巧

-第八章 中西颜色词英译——专项作业1

-第八章 中西颜色词英译——专项作业2

-第八章 中西颜色词英译——专项作业3

第九章 汉语文化负载词的翻译

-第九章 汉语文化负载词的翻译

-第九章 汉语文化负载词的翻译——专项作业

第十章 翻译中的转换

-第十章 翻译中的转换

-第十章翻译中的转换——专项作业

第十一章 汉英翻译中的衔接和连贯

-第十一章 汉英翻译中的衔接和连贯——专项作业

第十二章 汉译英中如何避免赘译

-第十二章 汉译中如何避免赘译

-第十二章 汉译英中如何避免赘译——专项作业

第十三章 汉语的动词优势与英语的名词优势

-第十三章 汉语的动词优势与英语的名词优势

-第十三章 汉语的动词优势与英语的名词优势——专项作业

第十四章 汉译英中的删除、重复与替换

-14.1 汉英翻译中的重复与替代现象

--14.1汉英翻译中的重复与替代现象

-14.2 汉译英中删除不必要的名词

--14.2 汉译英中删除不必要的名词

-第十四章 汉译英中的删除、重复与替换——专项作业1

-第十四章 汉译英中的删除、重复与替换——专项作业2

第十五章 汉英句子柱状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示

-第十五章 汉英句子柱状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示.mp4

-第十五章 汉英句子柱状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示——专项作业

第十六章 定义从句英译技巧

-16.1 限定性定语从句

--第十六章 定义从句英译技巧 16.1 限定性定语从句

-16.2 非限定性定语从句

--第十六章 定义从句英译技巧 16.2 非限定性定语从句

-16.3 定语从句的非定语化翻译

--十六章 定义从句英译技巧 16.3 定语从句的非定语化处理

-第十六章 定义从句英译技巧——专项作业

第十七章 定语从句的状语化翻译

-第十七章 定语从句的状语化翻译

-第十七章 定语从句的状语化翻译——专项作业

第十八章 状语从句的翻译技巧

-第十八章 状语从句翻译的翻译技巧

-第十八章 状语从句的翻译技巧——专项作业

第十九章 肯定句与否定句

-19.1 肯定句与否定句的转换技巧 1

--第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧1

-19.2 肯定句与否定句的转换技巧 2

--第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧 2

-19.3 肯定句与否定句的转换技巧 3

--第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧 3

-第十九章 肯定句与否定句——专项作业1

-第十九章 肯定句与否定句——专项作业2

第二十 章 否定结构的翻译

-20.1 否定结构中的陷阱1

--第二十章 否定结构的翻译 20.1 否定结构中的陷阱 1

-20.2 否定结构中的陷阱2

--第二十章 否定结构的翻译 20.2否定结构中的陷阱 2

-第二十 章否定结构中的翻译    否定结构中的陷阱1——专项作业1

-第二十 章否定结构中的翻译  否定结构中的陷阱2——专项作业2

-第二十 章否定结构中的翻译 否定结构中的陷阱2——专项作业3

第二十一章名词性从句的翻译

-21.1 名词性从句的翻译技巧1

--第二十一章 名词性从句的翻 21.1 名词性从句的翻译技巧1

-21.2 名词性从句的翻译技巧2

--第二十一章 名词性从句的翻 21.2 名词性从句的翻译技巧2

-21.3 名词性从句的翻译技巧3

--第二十二章 名词性从句的翻 21.3 名词性从句的翻译技巧3

-第二十一章名词性从句——专项作业

第二十二章 翻译策略

-22.1 直译与异译

--第二十二章 22.1直译与意译

-22.2 归化与异化

--第二十二章 翻译策略——专项作业1

--第二十二章 翻译策略——专项作业2

第二十三章 长句翻译

-23.1 长句翻译方法与技巧1:英语长句的特点及其汉译特点

--第二十三章 长句翻译 23.1 长句翻译方法与技巧1:英语长句的特点及其汉译特点

-23.2 长句翻译方法与技巧2:常用译法之顺序法

--第二十三章 长句翻译 23.2长句翻译方法与技巧2:常用译法之顺序法

-23.3 长句翻译方法与技巧3(1):常用译法之逆序法

--第二十三章 长句翻译 23.3 从句翻译方法与技巧3(1):常用译法之逆序法 (1)

-23.4 长句翻译方法与技巧3(2):常用译法之逆序法

--第二十三章 长句翻译 23.4 长句翻译方法与技巧3(2):常用译法之逆序法

-23.5 长句翻译方法与技巧4:常用译法之拆译法

--长句翻译方法与技巧4:常用译法之拆译法

-23.6 长句翻译方法与技巧5:常用译法之靠拢法

--第二十三章 长句翻译 23.5 长句翻译方法与技巧5:常用译法之靠拢法

-第二十三章长句翻译——专项作业

第二十四章 科技文本翻译

-24.1 概述 & 语言特点之词汇

--第二十四章 科技文本翻译 24.1 概述 & 语言特点之词汇

-24.2 语言特点之句法

--第二十四章 科技文本翻译 24.2 语言特点之句法

-24.3 语言特点之修辞 & 科技文献汉译要点

--第二十四章 科技文本翻译 24.3语言特点之修辞 & 科技文献汉译要点

-第二十四章 科技文本翻译——专项作业

第二十五章 典籍英译概说

-25.2 典籍英译 2 ——异化优先原则

--第二十五章 典籍英译概说 25.2 异化优先原则

--第二十五章典籍英译 —异化优先原则——作业

-25.1 典籍英译 1——讲好中国故事

--第二十五章 典籍英译概说 25.1 讲好中国故事 (剪辑!)

--第二十五章典籍英译 讲好中国故事——专项作业

第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧1笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。