
口译员的大脑被称为神秘的“黑匣子”,人们常常好奇口译员是如何能有效分配精力的,又是如何在短时间内记忆信息、记笔记、即时转换语言并流畅表达的。本课程选取交替传译训练中的核心技能:听辨、记忆、笔记、表达、评估,通过原理讲解和练习示范带领大家进入交替传译的世界,学习如何成为一名合格的口译员!
开设学校:广东外语外贸大学;学科:外语、
口译员的大脑被称为神秘的“黑匣子”,人们常常好奇口译员是如何能有效分配精力的,又是如何在短时间内记忆信息、记笔记、即时转换语言并流畅表达的。本课程选取交替传译训练中的核心技能:听辨、记忆、笔记、表达、评估,通过原理讲解和练习示范带领大家进入交替传译的世界,学习如何成为一名合格的口译员!
-1.1 广外高翻学院创始人寄语 Message from Founder of SITS, GDUFS
--1.1 Message from Founder of SITS
-1.2 口译专家及高翻校友寄语 Message from Interpreting Experts and SITS Alumni
--1.2 Messeage from SITS Alumni
-1.3 交替传译简介 An Introduction to Consecutive Interpreting
--1.3 交替传译简介 An Introduction to Consecutive Interpreting
-1.4 课程简介 Course Guideline
-2.1 多任务处理原理 Rationale for Multitasking Training
--2.1 多任务处理原理 Rationale for Multitasking Training
-2.2 影子跟读:方法及示范 Shadowing: Method and Demo
--2.2 影子跟读:方法及示范 Shadowing: Method and Demo
-2.3 小句填空:方法及示范 Blank Filling: Method and Demo
--2.3 小句填空:方法及示范 Blank Filling: Method and Demo
-2.4 听辨优先项:意图识别 Priority in Listening: Getting Speaker’s Intention
--2.4 听辨优先项:意图识别 Priority in Listening: Getting Speaker’s Intention
-2.5 意图识别:示范 Getting Speaker’s Intention: Demo
--2.5 意图识别:示范 Getting Speaker’s Intention: Demo
-测验1 多任务处理 Multitasking
-3.1 信息分层原理 Information Structuring: Basic Concepts
--3.1 信息分层原理 Information Structuring: Basic Concepts
-3.2 信息分层示范 Information Structuring: Demo
--3.2 信息分层示范 Information Structuring: Demo
-3.3 结构模糊发言的信息分层 Information Structuring for “Cloudy” Speeches
--3.3 结构模糊发言的信息分层 Information Structuring for “Cloudy” Speeches
-3.4 结构模糊发言信息分层示范 Information Structuring for “Cloudy” Speeches: Demo
--3.4 结构模糊发言信息分层示范 Information Structuring for “Cloudy” Speeches: Demo
--测验2 信息分层 Information Structuring
-4.1 口译与记忆 Interpreting and Memory
--4.1 口译与记忆 Interpreting and Memory
-4.2 工作记忆机制 Working Memory Mechanism
--4.2 工作记忆机制 Working Memory Mechanism
-4.3 视觉化记忆: 方法及示范 Visualization: Method and Demo
--4.3 视觉化记忆: 方法及示范 Visualization: Method and Demo
-4.4 记忆扩容综合练习 Memory Expansion: Integrated Exercise
--4.4 记忆扩容综合练习 Memory Expansion: Integrated Exercise
-5.1 记忆提取原理及方法 Memory Retrieval: Concepts and Method
--5.1 记忆提取原理及方法 Memory Retrieval: Concepts and Method
-5.2 记忆提取线索设定I Setting Retrieval Cues I
--5.2 记忆提取线索设定I Setting Retrieval Cues I
-5.3 记忆提取线索设定II Setting Retrieval Cues II
--5.3 记忆提取线索设定II Setting Retrieval Cues II
-测验3 记忆 Memory
-互评练习1
-6.1 笔记简介 An Introduction to Note-taking in Interpreting
--6.1 笔记简介 An Introduction to Note-taking in Interpreting
-6.2 笔记工作原理 Working Mechanism of Note-taking
--6.2 笔记工作原理 Working Mechanism of Note-taking
-6.3 笔记记录与读取 Taking and Reading Your Notes
--6.3 笔记记录与读取 Taking and Reading Your Notes
-7.1 关键词 Key Words as Memory Retrieval Cues
--7.1 关键词 Key Words as Memory Retrieval Cues
-7.2 笔记与听辨的平衡 Balancing Note-taking and Information Process
--7.2 笔记与听辨的平衡 Balancing Note-taking and Information Process
-7.3 关键词与记忆 Key Words and Memory
--7.3 关键词与记忆 Key Words and Memory
-7.4 笔记信息的完整性 Completeness of Information in Your Notes
--7.4 笔记信息的完整性 Completeness of Information in Your Notes
-测验4 笔记1 Note-taking 1
-8.1 笔记布局基本原则 Layout Principles
--8.1 笔记布局基本原则 Layout Principles
-8.2 长句笔记布局 Layout for Long and Complex Sentences
--8.2-1 中文长句笔记 Taking Notes for Chinese Long Sentences
--8.2-2 英文长句笔记 Taking Notes for English Long Sentences
-8.3 语篇笔记布局 Taking Notes for Speech Segment
--8.3 语篇笔记布局 Taking Notes for Speech Segment
-9.1 缩写与符号的概念 Abbreviations and Symbols: Basic Concepts
--9.1 缩写与符号的概念 Abbreviations and Symbols: Basic Concepts
-9.2 创造与使用 Creating and Using Your Own Abbreviations and Symbols
--9.2 创造与使用 Creating and Using Your Own Abbreviations and Symbols
-9.3 拓展应用 Expanding the Use of Abbreviation and Symbols
--9.3 拓展应用 Expanding the Use of Abbreviation and Symbols
-测验5 笔记II Note-taking II
-互评练习2
-10.1 表达原则 Reproduction in the Target Language: Dos & Don’ts
--10.1 表达原则 Reproduction in the Target Language: Dos & Don’ts
-10.2 表达原则示范 Demonstration of Dos and Don’ts
--10.2 表达原则示范 Demonstration of Dos and Don’ts
-10.3 表达策略:脱形达意 Strategies in Target-language Reproduction: Deverbalization
--10.3 表达策略:脱形达意 Strategies in Target-language Reproduction: Deverbalization
-10.4 表达策略:连贯重构 Strategies in Target-language Reproduction: Reconstruction of coherence
--10.4 表达策略:连贯重构 Strategies in Target-language Reproduction: Reconstruction of coherence
-11.1 脱形抓意示范:解释 Demonstration of Deverbalization: Explaining
--11.1 脱形抓意示范:解释 Demonstration of Deverbalization: Explaining
-11.2 脱形抓意示范:调整句子语法结构 Demonstration of Deverbalization: Reworking Grammatical Structure of Sentences
--11.2 脱形抓意示范:调整句子语法结构 Demonstration of Deverbalization: Reworking Grammatical Structure of Sentences
-11.3 脱形抓意示范:概括和过滤冗余内容 Demonstration of Deverbalization: Summarizing and Filtering-out
--11.3 脱形抓意示范:概括和过滤冗余内容 Demonstration of Deverbalization: Summarizing and Filtering-out
-11.4 连贯重构示范 Demonstration of Reconstruction of Coherence
--11.4 连贯重构示范 Demonstration of Reconstruction of Coherence
-12.1 双语数字转换 Conversion of Numbers
--12.1 双语数字转换 Conversion of Numbers
-12.2 段落中的数字口译 Contextualizing of Numbers
--12.2 段落中的数字口译 Contextualizing of Numbers
-测验6 表达 Reproduction
-互评练习3
-13.1 口译能力发展路径 Development of Interpreting Competence
--13.1 口译能力发展路径 Development of Interpreting Competence
-13.2 口译评估概念与参数 Concepts and Parameters of Interpreting Assessment
--13.2 口译评估概念与参数 Concepts and Parameters of Interpreting Assessment
-13.3 评估案例1:自评量表 Case for Assessment 1: Self-Assessment Scale
--13.3 评估案例1:自评量表 Case for Assessment 1: Self-Assessment Scale
-13.4 评估案例2:学习日志 Case for Assessment 2: Learning Journal
--13.4 评估案例2:学习日志 Case for Assessment 2: Learning Journal
-高翻口译队模拟会议-1
-高翻口译队模拟会议-2
-高翻口译队模拟会议-3
-高翻口译队模拟会议-4
英国利兹大学(University of Leeds)口笔译研究硕士,广东外语外贸大学翻译学在读博士。2007年至今在广东外语外贸大学高级翻译学院口译系任专职教师。广外“英语口译系列课程教学团队”(国家级教学团队)成员;国家级精品课程口译系列课程专任教师。“交替传译”MOOC负责人,主讲6-9单元课程。
副教授,曾先后在广东外语外贸大学、澳门大学攻读学士、硕士、博士学位,获文学学士、文学硕士及语言学博士学位。中国翻译协会会员、澳门翻译员联合会创会会员。主讲“交替传译”MOOC2-5单元。
广东外语外贸大学翻译学院副院长,广东外语外贸大学“云山青年学者”。中国翻译协会理事、中国翻译协会口译委员会副秘书长。主讲“交替传译”MOOC第13单元。
翻译学博士,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系讲师、研究生导师,中国翻译协会会员、广州翻译协会理事。。曾赴比利时鲁汶大学访学,赴博洛尼亚大学开展博士后访学。主讲“交替传译”MOOC第13单元。
会议口译硕士,广东外语外贸大学高级翻译学院口译系专职口译教师。主讲“交替传译”MOOC10-12单元。:英国利兹大学(University of Leeds)口笔译研究硕士,广东外语外贸大学翻译学在读博士。2007年至今在广东外语外贸大学高级翻译学院口译系任专职教师。广外“英语口译系列课程教学团队”(国家级教学团队)成员;国家级精品课程口译系列课程专任教师。欧阳倩华:副教授,曾先后在广东外语外贸大学、澳门大学攻读学士、硕士、博士学位,获文学学士、文学硕士及语言学博士学位。中国翻译协会会员、澳门翻译员联合会创会会员。开设多门本科、研究生口译课程,多次获得“本科优秀教学奖”、“研究生课程奖”。