中国传统文化英译技巧

想成为翻译高手吗? 想知道翻译的奥秘吗?想得心应手地推介中华文化吗?跟着我们学起来吧! 《中国传统文化英译技巧》旨在通过系统的讲解和训练培养学习者正确的翻译观以及合理选择翻译策略的能力,使学习者者能够熟练掌握并使用各种翻译方法和技巧,以确保和提升翻译水平。通过课程学习让学习者不但领悟到中华文化的博大精深,而且意识到传播中国文化的紧迫性,增强他们的责任感,以期为“讲好中国故事”、传播中国文化培养合格人才,为弘扬和推介中国文化尽一份力。

开设学校:渭南师范学院;学科:文学文化、

中国传统文化英译技巧课程:前往报名学习

中国传统文化英译技巧视频慕课课程简介:

想成为翻译高手吗? 想知道翻译的奥秘吗?想得心应手地推介中华文化吗?跟着我们学起来吧! 《中国传统文化英译技巧》旨在通过系统的讲解和训练培养学习者正确的翻译观以及合理选择翻译策略的能力,使学习者者能够熟练掌握并使用各种翻译方法和技巧,以确保和提升翻译水平。通过课程学习让学习者不但领悟到中华文化的博大精深,而且意识到传播中国文化的紧迫性,增强他们的责任感,以期为“讲好中国故事”、传播中国文化培养合格人才,为弘扬和推介中国文化尽一份力。

前往报名学习

中国传统文化英译技巧课程列表:

{{'上次学习:'+learn_list['wntc05011002985']['last_leaf_name']}}

课程介绍

-课程介绍

-课程介绍——讨论题

第一章 翻译概述

-1.1 翻译的定义

--第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义

--第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义

--第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义——专项作业 1

--第一章 翻译概述 1.1 翻译的定义——专项作业2

-1.2 翻译的性质

--第一章 翻译概述 1.2 翻译的性质

--第一章 翻译概述 1.2 翻译的性质

--第一章 翻译概述 1.2 翻译的性质——专项作业1

--第一章 翻译概述 1.2 翻译的性质——专项作业2

-1.3 翻译的原则与标准

--第一章 翻译概述 1.3 翻译的原则与标准

--第一章 翻译概述 1.3 翻译的原则与标准——专项作业1

--第一章 翻译概述 1.3 翻译的原则与标准——专项作业2

--第一章 翻译概述 1.3 翻译的原则与标准——专项作业3

-第一章 翻译概述讨论题

第二章 翻译的标准

- 2.1 国内学者

--4 第二章 翻译的标准 2.1 国内学者

--第二章 翻译的标准 2.1 国内学者——专项作业1

-2.2 国外学者

--第二章 翻译的标准 2.1 国内学者 2

-第二章  翻译的标准——国内学者 ——专项作业2

-第二章 翻译的标准——国内学者——专项作业3

-第二章 翻译的标准 2.2 国外学者——专项作业

-第二章 翻译的标准——讨论题

第三章 翻译中的遣词用字

-第三章 翻译中的遣词用字

-第三章 翻译中的遣词用字—专项作业1

-第三章 翻译中的遣词用字——专项作业 2

-第三章 翻译中的遣词用字——讨论题

第四章 翻译中的词义辨析

-第四章 翻译中的词义辨析

-第四章 翻译中的词义辨析——专项作业1

-第四章 翻译中的词义辨析——专项作业2

-第四章 翻译中的词义辨析——讨论题

第五章 汉英语言与文化比较

-第五章 汉英语言与文化比较 5.1 汉英语言与文化比较1——共通性

-- 第五章 汉英语言与文化比较1 5.1共通性

-第五章 汉英语言与文化比较 5.2 汉英语言与文化比较2——差异性

--第五章 汉英语言与文化比较2 5.2差异性

--第五章 汉英语言与文化比较——专项作业1

--第五章 汉英语言与文化比较——专项作业2

-第五章 汉英语言与文化比较——讨论题

第六章 文化差异与翻译

-第六章 文化差异与翻译

-第六章 文化差异与翻译——专项作业1

-第六章 文化差异与翻译——专项作业2

-第六章 文化差异与翻译——讨论题

第七章 中国人名、地名英译

-第七章 中国人名、地名英译 7.1 中国人名、地名英译概说

--第七章 中国人名、地名英译 7.1 中国人名、地名英译概说

- 第七章 中国人名、地名英译 7.2 中国人名、地名英译 中国人名、地名的特点与英译技巧

--第七章 中国人名、地名英译 7.2 中国人名、地名的特点与英译技巧

-第七章 中国人名、地名英译——专项作业1

-第七章 中国人名、地名英译——专项作业2

第八章 中西颜色词英译

- 8.1汉英颜色词的分类和比较

--第八章 中西颜色词英译 8.1汉英颜色词的分类和比较

- 8.2 汉英颜色词的社会文化含义

--中国人名、地名的特点与英译技巧 8.2汉英颜色词的社会文化含义

- 8.3文化差异及英译技巧

--第八章 中西颜色词英译 8.3文化差异及英译技巧

-第八章 中西颜色词英译——专项作业1

-第八章 中西颜色词英译——专项作业2

-第八章 中西颜色词英译——专项作业3

第九章 汉语文化负载词的翻译

-第九章 汉语文化负载词的翻译

-第九章 汉语文化负载词的翻译——专项作业

第十章 翻译中的转换

-第十章 翻译中的转换

-第十章翻译中的转换——专项作业

第十一章 汉英翻译中的衔接和连贯

-第十一章 汉英翻译中的衔接和连贯——专项作业

第十二章 汉译英中如何避免赘译

-第十二章 汉译中如何避免赘译

-第十二章 汉译英中如何避免赘译——专项作业

第十三章 汉语的动词优势与英语的名词优势

-第十三章 汉语的动词优势与英语的名词优势

-第十三章 汉语的动词优势与英语的名词优势——专项作业

第十四章 汉译英中的删除、重复与替换

-14.1 汉英翻译中的重复与替代现象

--14.1汉英翻译中的重复与替代现象

-14.2 汉译英中删除不必要的名词

--14.2 汉译英中删除不必要的名词

-第十四章 汉译英中的删除、重复与替换——专项作业1

-第十四章 汉译英中的删除、重复与替换——专项作业2

第十五章 汉英句子柱状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示

-第十五章 汉英句子柱状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示.mp4

-第十五章 汉英句子柱状结构与树状结构对比及其对汉译英的启示——专项作业

第十六章 定义从句英译技巧

-16.1 限定性定语从句

--第十六章 定义从句英译技巧 16.1 限定性定语从句

-16.2 非限定性定语从句

--第十六章 定义从句英译技巧 16.2 非限定性定语从句

-16.3 定语从句的非定语化翻译

--十六章 定义从句英译技巧 16.3 定语从句的非定语化处理

-第十六章 定义从句英译技巧——专项作业

第十七章 定语从句的状语化翻译

-第十七章 定语从句的状语化翻译

-第十七章 定语从句的状语化翻译——专项作业

第十八章 状语从句的翻译技巧

-第十八章 状语从句翻译的翻译技巧

-第十八章 状语从句的翻译技巧——专项作业

第十九章 肯定句与否定句

-19.1 肯定句与否定句的转换技巧 1

--第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧1

-19.2 肯定句与否定句的转换技巧 2

--第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧 2

-19.3 肯定句与否定句的转换技巧 3

--第十九章 肯定句与否定句 肯定句与否定句的转换技巧 3

-第十九章 肯定句与否定句——专项作业1

-第十九章 肯定句与否定句——专项作业2

第二十 章 否定结构的翻译

-20.1 否定结构中的陷阱1

--第二十章 否定结构的翻译 20.1 否定结构中的陷阱 1

-20.2 否定结构中的陷阱2

--第二十章 否定结构的翻译 20.2否定结构中的陷阱 2

-第二十 章否定结构中的翻译    否定结构中的陷阱1——专项作业1

-第二十 章否定结构中的翻译  否定结构中的陷阱2——专项作业2

-第二十 章否定结构中的翻译 否定结构中的陷阱2——专项作业3

第二十一章名词性从句的翻译

-21.1 名词性从句的翻译技巧1

--第二十一章 名词性从句的翻 21.1 名词性从句的翻译技巧1

-21.2 名词性从句的翻译技巧2

--第二十一章 名词性从句的翻 21.2 名词性从句的翻译技巧2

-21.3 名词性从句的翻译技巧3

--第二十二章 名词性从句的翻 21.3 名词性从句的翻译技巧3

-第二十一章名词性从句——专项作业

第二十二章 翻译策略

-22.1 直译与异译

--第二十二章 22.1直译与意译

-22.2 归化与异化

--第二十二章 翻译策略——专项作业1

--第二十二章 翻译策略——专项作业2

第二十三章 长句翻译

-23.1 长句翻译方法与技巧1:英语长句的特点及其汉译特点

--第二十三章 长句翻译 23.1 长句翻译方法与技巧1:英语长句的特点及其汉译特点

-23.2 长句翻译方法与技巧2:常用译法之顺序法

--第二十三章 长句翻译 23.2长句翻译方法与技巧2:常用译法之顺序法

-23.3 长句翻译方法与技巧3(1):常用译法之逆序法

--第二十三章 长句翻译 23.3 从句翻译方法与技巧3(1):常用译法之逆序法 (1)

-23.4 长句翻译方法与技巧3(2):常用译法之逆序法

--第二十三章 长句翻译 23.4 长句翻译方法与技巧3(2):常用译法之逆序法

-23.5 长句翻译方法与技巧4:常用译法之拆译法

--长句翻译方法与技巧4:常用译法之拆译法

-23.6 长句翻译方法与技巧5:常用译法之靠拢法

--第二十三章 长句翻译 23.5 长句翻译方法与技巧5:常用译法之靠拢法

-第二十三章长句翻译——专项作业

第二十四章 科技文本翻译

-24.1 概述 & 语言特点之词汇

--第二十四章 科技文本翻译 24.1 概述 & 语言特点之词汇

-24.2 语言特点之句法

--第二十四章 科技文本翻译 24.2 语言特点之句法

-24.3 语言特点之修辞 & 科技文献汉译要点

--第二十四章 科技文本翻译 24.3语言特点之修辞 & 科技文献汉译要点

-第二十四章 科技文本翻译——专项作业

第二十五章 典籍英译概说

-25.2 典籍英译 2 ——异化优先原则

--第二十五章 典籍英译概说 25.2 异化优先原则

--第二十五章典籍英译 —异化优先原则——作业

-25.1 典籍英译 1——讲好中国故事

--第二十五章 典籍英译概说 25.1 讲好中国故事 (剪辑!)

--第二十五章典籍英译 讲好中国故事——专项作业

中国传统文化英译技巧开设学校:渭南师范学院

中国传统文化英译技巧授课教师:

高风平-教授-渭南师范学院-

高风平,教授,研究方向为翻译理论与实践。陕西省“教学名师”;陕西省“巾帼建功步兵岗”负责人。陕西省“特色专业(英语)建设点”负责人;“陕西地方师范院校人才培养协同创新实验区”负责人。发表科研和教改论文五十余篇,主持参与省厅校级科研、教改项目二十余项,获各类教学成果、教学竞赛及优秀教师奖二十余项。

李海荣-副教授-渭南师范学院-

李海荣,女,硕士,副教授,主要研究方向为:翻译、英语教学。主持省级科研项目1项,校级2项;参与省级项目5项,校级6项;参编教材3部;撰写学术论文10余篇;荣获校级教学竞赛二等奖3次,优秀教学成果二等奖2次。

冯宏-副教授-渭南师范学院-

冯宏 毕业于西南师范大学外国语学院,现为渭南师范学院外国语学院副教授,研究方向为汉英翻译教学与研究和英汉诗歌翻译研究。任教以来,主讲汉英翻译,高级英语及英美社会与文化等英语专业主干课程;在南大核心,北大核心等期刊发表论文30多篇,多次获得渭南师范学院优秀教师,渭南师范学院本科毕业论文指导优秀教师,渭南师范学院优秀教学成果奖等荣誉称号和奖项,主持或参与省级科研课题多项。

唐文丽-教师-渭南师范学院-

唐文丽,陕西岐山人,渭南师范学院外国语学院教师,毕业于西安西安外国语大学,硕士,研究方向为翻译理论与实践。任教以来,在《内蒙古农业大学学报》、《郑州航空工业管理学院学报》、《渭南师范学院学报》、《湖北经济学院学报》等多家期刊发表论文20余篇,参与陕西省教育厅项目2项,主持校级项目2项。

卢峰--渭南师范学院-

卢峰,女,1983年3月生,河南南阳人。2006年6月毕业于西北大学,获学士学位;2013年6月获西安外国语大学英语语言文学硕士学位。主要从事翻译、英语教学方面的研究。先后荣获2018年第三届全国微课教学比赛校级一等奖、2018年课堂教学创新大赛校级二等奖、2019年渭南师范学院教学成果奖 。发表相关论文17篇,其中核心8篇,1篇被人大复印资料全文转载,出版学术专著1部,参编(译著)1部。先后主持厅局级项目1项,主持校级人文社科重点项目1项,主持横向项目1项,参与厅局级项目3项,校级项目及教改项目多项。

也许你还感兴趣的课程:


  1. 中国传统文化英译技巧(2021秋)

  2. 创业私董会(2021秋)

  3. Lecture Series for Preventing and Controlling COVID-19(Round 2)

  4. 海商法(2021秋)

  5. 版式设计(2021秋)

  6. 力学(2021秋)

  7. 自然科学概要(2021秋)

  8. 运动健康生物化学(2021秋)

  9. BIM(建筑模型信息)概论(2021秋)

  10. 幼儿行为观察与指导(2021秋)

  11. 猪生产学(2021秋)

  12. 分子影像学(2021秋)

  13. 植物生理学(2021秋)

  14. 儒家美育观与文学理论素养(2021秋)

  15. 日本近现代文学选读(2021暑假班)

  16. The Best Start in Life: Early Childhood Development for Sustainable Development(2021秋)

  17. 企业经营模拟(2021秋)

  18. 国际关系:理论与实践(2021秋)

  19. 社会工作概论(2021秋)

  20. 网络文学经典密码(2021秋)
© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。