当前课程知识点:翻译理论与实务 > 第五章 Chinese Translation Theories > 单元测试 > 3.4 Translation Action Theory
What is your understanding of Translation Action Theory?
-Main Issues of Translation Studies
--1.1 The Concept of Translation
--1.2A Brief History of the Discipline
-1.1 The Concept of Translation
-单元测试
-2.1 Main Issues of Translation Studie
--2.1.1 Peter Newmark and the Definition of Translation
--2.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation
--2.1.3 The Process of Translation
--2.1.6 The Unit of Translation
--2.1.8 Translation and Culture
--2.1.9 The Translation of Metaphors
--2.1.1 Peter Newmark and Definition of Translation
--2.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation
--2.1.3 The Process of Translation
--2.1.6 The Unit of Translation
--2.1.8 Translation and Culture
--2.1.9 The Translation of Metaphors
-2.2 Functional Equivalence
--2.2.1 Nida’s Definition of Translation
--2.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
--2.2.3 Four Levels of Functional Equivalence
--2.2.4 Application of Functional Equivalence to Chinese Menu Translation
--2.2.5 Application of Functional Equivalence to Brand Name Translation
--2.2.6 Application of Functional Equivalence to Numerical Idiom Translation
--2.2.7 Application of Functional Equivalence to Public Sign Translation
--2.2.8 Application of Functional Equivalence to Business Letter Translation
--2.2.9 Application of Functional Translation to Government Work Report Translation
--2.2.10 Application of Functional Translation to English Business Contract Translation
--2.2.1 Nida's Definition of Translation
--2.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence
--2.2.3 Four Levels of Functional Equivalence
--2.2.4 Application of Functional Equivalence to Chinese Menu Translation
--2.2.5 Application of Functional Equivalence to Brand Name Translation
--2.2.6 Application of Functional Equivalence to Numerical Idiom Translation
--2.2.7 Application of Functional Equivalence to Public Sign Translation
--2.2.8 Application of Functional Equivalence to Business Letter Translation
--2.2.9 Application of Functional Equivalence to Government Work Report Translation
--2.2.10 Application of Functional Equivalence to English Business Contract Translation
-单元测试
-Functionalist Translation Theories
--3.1 Introduction to Functionalist Translation Theory
--3.4 Translation Action Theory
--3.5 Functionality plus Loyalty Theory
--3.6 Application of Skopos Theory to Soft News Headline Translation
--3.7 Application of Skopos Theory to Government Work Report Translation
--3.8 Application of Skopos Theory to Tourism English Translation
--3.9 Application of Skopos Theory to Pharmaceutical Instruction Translation
--3.10 Application of Skopos Theory to English Advertisement Translation
-3.1 Introduction to Functionalist Translation Theory
-3.4 Translation Action Theory
-3.5 Functionality plus Loyalty Theory
-3.6 Application of Skopos Theory to Soft News Headline Translation
-3.7 Application of Skopos Theory to Government Work Report Translation
-3.8 Application of Skopos Theory to Tourism English Translation
-3.9 Application of Skopos Theory to Pharmaceutical Instruction Translation
-3.10 Application of Skopos Theory to English Advertisement Translation
-单元测试
-4.1 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
--4.1.1 An Introduction to Susan Bassnett
--4.1.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
--4.1.3 Evaluation of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
--4.1.4 Application of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
--4.1.1 An Introduction to Susan Bassnett
--4.1.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
--4.1.3 Evaluation of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
--4.1.4 Application of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory
-4.2 Polysystem Thoery
--4.2.1 An Introductionto Even-Zohar and the Background of Polysystem Theory
--4.2.2 An Introduction to Polysystem Theory
--4.2.3 The Application of Polysystem Theory
--4.2.1 An Introductionto Even-Zohar and the Background of Polysystem Theory
--4.2.2 An Introduction to Polysystem Theory
--4.2.3 The Application of Polysystem Theory
-单元测试
-5.1 Eco-translatology
--5.1.1 Eco-Translatology - Inception and Development
--5.1.2Research Areas of Eco-Translatology
--5.1.3 Translational Ecosystem
--5.1.4 Translation as Eco-balance
--5.1.5 Translation as Textual Transplant
--5.1.6 Translation as Adaptation and Selection
--5.1.7 Three-dimensional Transformations
--5.1.8 Eco-translation Strategies and Methods
--5.1.9 The Application of Eco-translatology in Tourism Translation
--5.1.10 The Application of Eco-translatology in Advertising Translation
--5.1.3 Translational Ecosystem
--5.1.4 Translation as Eco-balance
--5.1.5 Translation as Textual Transplant
--5.1.6 Translation as Adaptation and Selection?
--5.1.7 Three-dimensional Transformations
--5.1.9 The Application of Eco-translatology in Tourism Translation
--5.1.10 The Application of Eco-translatology in Advertising Translation?
-5.2 Other Translation Theories
--5.2.1 Yan Fu's Translation Theory
--5.2.2 Qian Zhongshu's Translation Theory
--5.2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory
--5.2.1 Yan Fu's Translation Theory
--5.2.2 Qian Zhongshu's Translation Theory
--5.2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory
-单元测试