翻译理论与实务

本课程主要向学生介绍中西方翻译的基本知识和主要理论流派。使学生对翻译学有比较清楚的认识,能够结合个人兴趣,展开初步的译学研究。通过翻译理论介绍与翻译实践分析引导学生践行正确的翻译过程,提高学生双语识解能力、多因素协调能力、翻译问题分析与判断能力。

开设学校:西安翻译学院;学科:外语、

翻译理论与实务课程:前往报名学习

翻译理论与实务视频慕课课程简介:

本课程主要向学生介绍中西方翻译的基本知识和主要理论流派。使学生对翻译学有比较清楚的认识,能够结合个人兴趣,展开初步的译学研究。通过翻译理论介绍与翻译实践分析引导学生践行正确的翻译过程,提高学生双语识解能力、多因素协调能力、翻译问题分析与判断能力。

前往报名学习

翻译理论与实务课程列表:

{{'上次学习:'+learn_list['xafy05021003419']['last_leaf_name']}}

第一章 General Introduction

-Main Issues of Translation Studies

--1.1 The Concept of Translation

--1.2A Brief History of the Discipline

--1.3 The HolmesToury map

-1.1 The Concept of Translation

-1.3 The Holmes/Toury “map”

-单元测试

第二章 Linguistic Approaches to Translation

-2.1 Main Issues of Translation Studie

--2.1.1 Peter Newmark and the Definition of Translation

--2.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation

--2.1.3 The Process of Translation

--2.1.4 The Analysis of Text

--2.1.5 Language Functions

--2.1.6 The Unit of Translation

--2.1.7 Literal Translation

--2.1.8 Translation and Culture

--2.1.9 The Translation of Metaphors

--2.1.1 Peter Newmark and Definition of Translation

--2.1.2 Communicative Translation and Semantic Translation

--2.1.3 The Process of Translation

--2.1.4 The Analysis of Text

--2.1.5 Language Functions

--2.1.6 The Unit of Translation

--2.1.7 Literal Translation

--2.1.8 Translation and Culture

--2.1.9 The Translation of Metaphors

-2.2 Functional Equivalence

--2.2.1 Nida’s Definition of Translation

--2.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence

--2.2.3 Four Levels of Functional Equivalence

--2.2.4 Application of Functional Equivalence to Chinese Menu Translation

--2.2.5 Application of Functional Equivalence to Brand Name Translation

--2.2.6 Application of Functional Equivalence to Numerical Idiom Translation

--2.2.7 Application of Functional Equivalence to Public Sign Translation

--2.2.8 Application of Functional Equivalence to Business Letter Translation

--2.2.9 Application of Functional Translation to Government Work Report Translation

--2.2.10 Application of Functional Translation to English Business Contract Translation

--2.2.1 Nida's Definition of Translation

--2.2.2 Formal Equivalence and Dynamic Equivalence

--2.2.3 Four Levels of Functional Equivalence

--2.2.4 Application of Functional Equivalence to Chinese Menu Translation

--2.2.5 Application of Functional Equivalence to Brand Name Translation

--2.2.6 Application of Functional Equivalence to Numerical Idiom Translation

--2.2.7 Application of Functional Equivalence to Public Sign Translation

--2.2.8 Application of Functional Equivalence to Business Letter Translation

--2.2.9 Application of Functional Equivalence to Government Work Report Translation

--2.2.10 Application of Functional Equivalence to English Business Contract Translation

-单元测试

第三章 Functional Approach to Translation

-Functionalist Translation Theories

--3.1 Introduction to Functionalist Translation Theory

--3.2 Text Typology

--3.3 Skopos Theory

--3.4 Translation Action Theory

--3.5 Functionality plus Loyalty Theory

--3.6 Application of Skopos Theory to Soft News Headline Translation

--3.7 Application of Skopos Theory to Government Work Report Translation

--3.8 Application of Skopos Theory to Tourism English Translation

--3.9 Application of Skopos Theory to Pharmaceutical Instruction Translation

--3.10 Application of Skopos Theory to English Advertisement Translation

-3.1 Introduction to Functionalist Translation Theory

-3.2 Text Typology

-3.3 Skopos Theory

-3.4 Translation Action Theory

-3.5 Functionality plus Loyalty Theory

-3.6 Application of Skopos Theory to Soft News Headline Translation

-3.7 Application of Skopos Theory to Government Work Report Translation

-3.8 Application of Skopos Theory to Tourism English Translation

-3.9 Application of Skopos Theory to Pharmaceutical Instruction Translation

-3.10 Application of Skopos Theory to English Advertisement Translation

-单元测试

第四章 Cultural Theories of Translation

-4.1 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.1 An Introduction to Susan Bassnett

--4.1.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.3 Evaluation of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.4 Application of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.1 An Introduction to Susan Bassnett

--4.1.2 Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.3 Evaluation of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

--4.1.4 Application of Susan Bassnett's Cultural Translation Theory

-4.2 Polysystem Thoery

--4.2.1 An Introductionto Even-Zohar and the Background of Polysystem Theory

--4.2.2 An Introduction to Polysystem Theory

--4.2.3 The Application of Polysystem Theory

--4.2.1 An Introductionto Even-Zohar and the Background of Polysystem Theory

--4.2.2 An Introduction to Polysystem Theory

--4.2.3 The Application of Polysystem Theory

-单元测试

第五章 Chinese Translation Theories

-5.1 Eco-translatology

--5.1.1 Eco-Translatology - Inception and Development

--5.1.2Research Areas of Eco-Translatology

--5.1.3 Translational Ecosystem

--5.1.4 Translation as Eco-balance

--5.1.5 Translation as Textual Transplant

--5.1.6 Translation as Adaptation and Selection

--5.1.7 Three-dimensional Transformations

--5.1.8 Eco-translation Strategies and Methods

--5.1.9 The Application of Eco-translatology in Tourism Translation

--5.1.10 The Application of Eco-translatology in Advertising Translation

--5.1.3 Translational Ecosystem

--5.1.4 Translation as Eco-balance

--5.1.5 Translation as Textual Transplant

--5.1.6 Translation as Adaptation and Selection?

--5.1.7 Three-dimensional Transformations

--5.1.9 The Application of Eco-translatology in Tourism Translation

--5.1.10 The Application of Eco-translatology in Advertising Translation?

-5.2 Other Translation Theories

--5.2.1 Yan Fu's Translation Theory

--5.2.2 Qian Zhongshu's Translation Theory

--5.2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory

--5.2.1 Yan Fu's Translation Theory

--5.2.2 Qian Zhongshu's Translation Theory

--5.2.3 Xu Yuanchong's Translation Theory

-单元测试

翻译理论与实务开设学校:西安翻译学院

翻译理论与实务授课教师:

张睿-副教授-西安翻译学院-

张睿,副教授,多年来从事科技翻译,翻译理论与实务、翻译实践项目II等专业核心课程,于2016年应邀参加亚太翻译论坛并进行发言, 2019年应邀参加中国译协70周年论坛并发言介绍民办高校翻译人才培养机制的特色与效果。主持开发的成果—民办本科高校“四融合”卓越翻译人才培养体系改革与实践,荣获陕西省教学成果二等奖,发表论文8篇,出版专著1部,指导学生获得省部级以上专业比赛8次,获评省部级以上优秀指导教师2次。从教以来,一直致力于卓越翻译人才培养体系探索与实践,组建科研团队、教学团队、第二课堂辅导团队,大力推进翻译教学培养体系的实施力度与效度,有力推动该专业课程建设与实践指导。主要负责研究生培养及课程建设任务。

罗飞-副教授-西安翻译学院-

罗飞(1982-),2010年毕业于西安外国语大学,研究方向:翻译理论与实践。从教以来,先后承担基础笔译、科技翻译、翻译理论与实务、中国文化外译、翻译实践项目等翻译专业核心课程,主持完成2项校级重点教学改革项目,2项省级以上科研项目,发表学术论文8篇。曾获全国多媒体课件大赛一等奖、陕西省微课大赛三等奖、西安市自然科学优秀学术论文三等奖等各级各类奖项10余项。作为第二参与人开发的成果—民办本科高校“四融合”卓越翻译人才培养体系改革与实践,荣获陕西省教学成果二等奖,2019年获评西安翻译学院“教学标兵”称号,翻译文字累计31万字,翻译题材涉及文化、会展、小说等领域。

焦艳伟-讲师-西安翻译学院-

焦艳伟(1988-),2012年毕业于香港理工大学,英国南安普顿大学访问学者,研究方向:翻译理论与实践。从教以来,先后承担中国文化外译、中国文化常识、平行文本阅读、高级英语等翻译专业课程,主持2项校级教学改革项目、1项校级重点科研项目、3项省级以上科研项目,发表学术论文十余篇。曾获西安市自然科学优秀学术论文三等奖、希望之星省级“优秀指导教师”等各级奖项。

何运华--西安翻译学院-

何运华(1984-),西安外国语大学翻译硕士,研究方向为翻译理论与实践。自2012年任教以来,先后承担基础英语、英语语法、语言学、翻译理论、应用笔译、文学翻译等课程,参与2项校级教学改革项目,2项省级科研项目,2个教学团队,发表学术论文6篇,出版教材一部、译著一部。2019年获CATTI一级笔译证书,2020年被评为“双师型教师”。多年来,在翻译教学及实践方面不断突破,教学效果深受学生好评,累计翻译量达100万字。

杨修平--西安翻译学院-

杨修平(1991-) , 硕士研究生,2015年毕业于英国杜伦大学,研究方向:对外英语教育。从教以来,先后承担基础笔译、英语阅读、英美文学选读等课程,发表学术论文2篇,参与著作1部。曾获2020年度希望之星全国英语大赛全国总评“优秀指导教师”,西安翻译学院第30届、第31届英语专业演讲辩论赛“优秀指导教师”奖项。

也许你还感兴趣的课程:


  1. 翻译理论与实务(2021秋)

  2. Teach Me Trade Simulation(Round 2)

  3. 海洋文学(2021秋)

  4. 家庭社会工作(2021秋)

  5. 数字化设计(2021秋)

  6. 高层建筑施工(2021秋)

  7. 心理学基础(2021秋)

  8. 光影中的文本(2021秋)

  9. 漫画说营销(2021秋)

  10. 工程招投标与合同管理(2021秋)

  11. 大学物理(2021秋)

  12. 人工智能(2021秋)

  13. 市场营销学(2021秋)

  14. 内科学-心血管疾病(2021秋)

  15. 商务礼仪与沟通艺术(2021秋)

  16. 形势与政策(2021秋)

  17. 新视野大学英语(2021秋)

  18. 服装数字科技(2021秋)

  19. 家具设计与制造(2021秋)

  20. 中华茶艺呈现(2021秋)
© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。