当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 词汇的翻译 >  2-3根据文体确定词义(上) >  2-3根据文体确定词义(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2-3根据文体确定词义(上)在线视频

下一节:2-3根据文体确定词义(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2-3根据文体确定词义(上)课程教案、知识点、字幕

同学们好

我们进行英译汉第二章

词汇的翻译第三节的学习

本节的主要内容是根据文体确定词义

我们将具体从如下几个部分展开学习

1 文体知识

主要学习文体的定义及研究范围

2 范例讲解

通过范例讲解

来了解根据文体确定词义的步骤

我们的范例选自

CATTI 2017年上半年

二级笔译试题英译汉第2篇

请同学们提前熟悉文章

3 习题讲解

范例讲解之后会给大家布置翻译练习

希望同学们通过自己的翻译实践

消化本节的知识点

加深对文体知识的理解

增强对文体特征

语体风格

修辞特点的感知力

从而通过文体分析实现理解词义的目的

下面我们来看文体知识部分

文体实际上是一个较为宽泛的概念

英语style一词并不仅指汉语中的文体

有时它还被用来指 语体 风格等

研究者因为研究角度的差异

常常偏重不同的部分

如体裁 语体等研究

简单而言

文体可被定义为

特定语境下

特定人物

出于特定目的对语言的使用方式

或是个体或群体

在一定情境中对语言的独特使用

大体上

文体研究一般包括

文体类型 genre

语言变体 linguistic variety

和文本类型 text type

三个方面的研究

我们先来说说文体类型

文体类型 简称文类

指艺术作品可识别的范畴

这一类别是从文学研究的视角出发

按照语言表现形式从宏观上

将文本划分为文学和非文学两个范畴

前者包括诗歌 小说 散文 戏剧等

后者则包括政论 传记 新闻等

接下来我们看看语言变体

这个类别是从语言学视角

从微观上按照语言的使用情境

或正式程度所进行的分类

语言变体实际包括使用变体

use-related variety

和使用者变体

user-related variety 两个方面

根据语言的使用

可将语言变体划分为语体和语域两个方面

前者是根据语言使用场合的正式程度

后者则与社会语境

如职业 主题 谈话对象等因素有关

根据使用者划分的语言变体称为方言

具体包括地域方言

时代方言

社会方言

标准语和个人特色语等

最后我们谈谈文本类型

文本类型有时也被笼统称为文体

从写作修辞的视角

按照信息呈现方式可将文本划分为

叙述 描写 说明 论说和指导五个类型

文体类型的划分与文本类型的划分

在有些方面存在部分重合

但二者划分的理论基础不同

文体类型的定义和划分

是以系统的非语言学标准为基础

而文本类型则是以认知范畴

或严格的语言学标准为基础

范例讲解部分

范例讲解的选文出自经济学人

这是一本科普杂志

这本杂志的所有文章都不署名

因而杂志作为一个整体对语言的独特使用

就代表了这篇选文的文体特征

科普文体是科技文体的一个支派

是文学和科学相结合的写作体裁

就正式程度而言

科普文章是内行写给外行看的

因而正式程度较低

就其目的而言

科普文章是为了普及科学技术知识

所以文章在科学性的内核外

还包裹了一层文学作品所具有的

通俗性和趣味性

科普作者要把科学道理说清楚

要极尽文学修辞手段之能事

用生动形象的语言

代替干巴巴的学术名词的堆砌

更有助于科学知识的传播

根据科普文体的特征

科普翻译的基本原则为

准确达意 通俗易懂 兼具文采

下面我们就来看看

选文中一些词的理解与翻译

具体实践根据文体确定词义的步骤

并按照科普翻译的指导原则选择最佳译法

例1

Entrepreneurs in Silicon Valley

only half-jokingly

call it the URL strategy

The three letters usually stand for Uniform Resource Locator

the unique address of any file

that is accessible via the Internet

科普文章的科学性多体现在术语的使用上

专业译员应该具备识别术语的能力

例1中

URL是缩略词

Uniform Resource Locator

是首字母大写的专有名词

这些特别的语言形式

都在暗示我们可能遇到了专业术语

选文话题涉及社交网站的盈利及发展

所以文章中极有可能会出现网络技术术语

事实上

Uniform Resource Locator

就是选文中为数不多的专业性表述之一

体现了科普文章的科学性和可读性

专业译员除了要能够识别术语

还应该具备常见技术名词的存储力

统一资源定位符

是这个技术名词的专业译法

比 统一资源定位地址

更准确 更专业

或者说更像一个技术术语

例2

The networks can target ads with laser-like precision

thanks to the data

they hold on their users' ages gender interests and so forth

例2中

作者使用了比喻性复合词laser-like

修饰precision一词

将网络社交媒体针对性强的特征

形象生动的展现了出来

翻译时

我们应该尽量保持原文生动活泼的行文风格

在译文中再现修饰语的比喻形象

将它译为 像激光一样精准投放广告

来体现科普文章的文学性特点

例3

But in the world of Internet start-ups

URL has another meaning

ubiquity first revenue later

例3中

ubiquity first revenue later是URL代表的另一种含义

也就是互联网创业公司的经营模式

这个词组使用的first-later的语言结构

很像是互联网创业公司的创业宣言

翻译时

我们要保留宣传口号的文体风格

文字要简单易懂并且朗朗上口

这里我们提供给大家两种译法

一种是 先广种 再创收

文字简练 表达得当

另一种译法是 先撒种 再收粮

这种译法增加了 播种收粮 的喻体形象

提升了科普文章的趣味性

例4

The first is that people log into social-networking sites

to hang out with their friends

so they will pay no attention to ads

前面我们提到

科普文章的正式程度较低

这种行文特点主要体现在两方面

其一是文章中术语密度低

且术语多为常见常用技术名词

其二

作者会使用修辞

或非正式表达来拉近与读者的距离

增强读者的代入感

例4句中

作者使用的hang out词组

就是为了实现这样的目的

Hang out多用于非正式场合下的口语表达

其字典义

就有go and stay for no particular reason的含义

即 毫无目的的停留

本句中

作者陈述了社交网络面临的难题之一

即人们登录社交网站就是为了上网闲聊

所以不会关注广告

hang out with their friends

译为 与朋友闲逛 游荡 消遣

都可以体现出原文诙谐 灵动的行文风格

而翻译成 与朋友交往

这种译法则显得有些呆板

没能传达出词组所负载的感染功能

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

2-3根据文体确定词义(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。