9279360

当前课程知识点:基础笔译 >  第四章 篇章的翻译 >  4.2 逻辑重组 >  4.2 逻辑重组

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

4.2 逻辑重组在线视频

下一节:本章课件

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

4.2 逻辑重组课程教案、知识点、字幕

在第二节中

我们主要学习英汉翻译中的逻辑重组

这里以CATTI 2018年上半年二级笔译试题

英译汉第一篇为例

讲解逻辑重组

请同学们在听下面的讲解之前

通读这篇短文

这篇文章选编自《纽约时报》

是一篇新闻报道

介绍了吴哥窟旅游产业发展

助推民众学习热潮

并分析了引起这种现象的深层社会原因

全文

有2段 391个词

第一段开门见山

通过今昔对比点出吴哥窟

以旅游业助推城市发展

当地服务业从业人员

通过读夜大提升自身的职业竞争力

形成了独特的高等教育模式

第二段通过小人物故事和当地企业家评论

增加报告的真实感

分析了当地半工半读教育模式的

起源 优势和发展动力

为了更好地理解原文

我们来了解一下吴哥窟

吴哥窟位于柬埔寨

曾是古高棉王国的首都

以建筑宏伟与浮雕细致闻名于世

被誉为古代东方四大奇迹之一

作为人类历史上最大的宗教圣地之一

其名意为“寺庙之城”

1992年

联合国教科文组织将吴哥窟古迹

列入世界文化遗产

2001年上映的

由安吉丽娜•朱莉主演的电影《古墓丽影》

在此拍摄

极大提升了

吴哥窟在国际旅游业中的地位

吴哥窟隐藏在热带丛林中

阶梯修建的十分低陡

信徒必须手脚并用才能爬上去

据说是希望信徒在攀爬的过程中

体会通往天堂之路的艰辛

时刻用一种仰视尊敬的态度去祭拜神灵

近年来

柬埔寨以旅游业驱动经济发展

据统计

2012年至2016年间

赴柬埔寨旅游的人数

从350万增长到500万以上

世界旅游组织发布报告称

2016年旅游业

对柬埔寨的贡献率为12%

而这一数字有望在未来的十年

以年均7%的速度增长

了解完背景知识之后

我们来学习一下逻辑重组

语篇的内在逻辑总是贯彻于

逻辑连贯的语篇

这种逻辑关系最基本的存在于

相邻的两个句子之间

也可能存在于一个句子

与上下文数个句子之间

甚至还存在于

句子与整个语篇 主题 作者的意图等等之间

实现语篇连贯的手段很多

虽然每种语言都使用这些手段

但每种语言对这些手段的具体使用

各有侧重

英语强调形式逻辑

因此英语中

较常使用逻辑连接词

语法手段来表达句子之间的逻辑关系

具体表现为

英语语篇句子之间呈现典型的“竹节型”

而汉语

强调不言而喻

一切尽在不言中

强调的是句子之间的内在逻辑

因此

会较少使用逻辑连接词

具体表现为

中文语篇句子之间的关系呈现“流水”型

英汉民族的逻辑思维差异

给英汉翻译造成了很大困难

为了让译文符合英语的逻辑表达习惯

译者需要在原语语篇与译语语篇之间

进行逻辑转换

这种逻辑转换主要体现在

词语 句子和篇章三个层面

那么在词语层面

我们要在选择词义

分析词语中存在的隐性关系时

进行逻辑转换

句子层面

在分析英语的主语省略

或非谓语结构 处理肯定与否定

显性关系与隐性关系 主被动语态

及句子整体结构时需要进行逻辑转换

那么具体在于篇章层面的翻译时

我们要根据中英文对各种衔接手段的侧重

实现显性与隐性逻辑关系

“竹节”型与“流水”型语篇之间的转换

英汉翻译中一项重要的原则就是

要准确地再现原文的思想内容

以词、词组和句子为单位

不能够完全做到这一点

尽管在大多数情况下

正确地翻译了原文的词和句子

就能够准确地传达原文的思想内容

但有时词和句子的正确翻译

并不能准确地再现原文的思想内容

出现这种情形的原因

首先是以词和句子为翻译单位

有时会导致原语的连贯性

不能在译入语中得到体现

其次是因为

原文读者和译文读者

由于文化背景知识的不同

在理解上存在着差异

而这种差异的弥补

要由译者来完成

翻译

除了对准确性有要求外

要保证译文的自然

译文的自然性表现在

译语要符合目的语的语言表达习惯

每一种语言都有独特的语法体系

在体现语法连贯方面也有着各自的特点

这种表现形式在不同的语言之间

存在着差别

如果译者不顾这种语气之间的差异

而盲目地将原语中的种种表现

搬到译语中的话

尽管译文读者能够理解文章的内容

但会觉得不自然

那么只有以语篇为翻译单位

才能保证语篇译文的连贯

使译文的更准确 更自然

那么不同文化的语言

往往有不同的谋篇布局方式

翻译要做到准确 通顺

形象再现离不开逻辑性

翻译过程不仅仅是一种语言符号的转换过程

也是逻辑关系的转换过程

也就是连贯结构的重新建构过程

这从本质上来说是一个思维转换过程

我们

要有意识地解析原文的连贯结构

并完成从原文的连贯结构到

译语连贯结构规范的转化

那么这种转换体现着两种语言

两种文化思维惯式的对应

对照甚至冲突

需要我们在思维方式上进行调整变通

并把这种调整在译语语篇的连贯结构中

具体表现出来

阅读完这篇短文之后

我们发现

原文两段都通过对比实现了语篇连贯

原文第一段以吴哥窟旅游业

带动当地经济社会发展开头

从城市发展 教育发展 个人发展

劳动力发展和人生轨迹等五个方面

对过去和现在进行的对比

构成了语篇的推进层次

文章通过对once, a decade ago, now

when their shifts are over, otherwise, are enduring 等

一些标记词的使用

揭示了发展趋势和特点

在翻译时

我们可以通过设计对称结构

将英语中隐性化的标志词显性化

构建汉语语篇结构

那么第一段我们可以译为

每年都有数百万计的游客

来到吴哥窟古遗址参观

人潮拥挤

让这个昔日休闲的小村庄

变成了今朝繁荣的国际化城镇

这里的夜生活喧嚣热闹

客房数量超过一万间

不过

旅游业的蓬勃发展

还造成了某些出人意料的结果

暹粒十年前没有大学

现在已成为柬埔寨第二大高等教育中心

仅次于首都金边

家境贫寒的稻农子女涌入此地

做起了导游 接待员

酒吧招待或服务生

下班后学起了金融

英语或会计

当地建立的五所私立大学

正帮助该地区的劳动力实现转型

雇主们说

英语水平逐渐提高

大学生员工的

表达能力和决策能力更为出众

原本上完高中没希望继续深造的一代

正在苦读学位

追寻自己的梦想

那么请大家注意一下划线部分

第二段从日夜差异、教育机制成因差异

交易机制成因列举

阅历的差异等四个方面

对比分析

半工半读模式的特点

成因及优势

翻译时我们同样可以通过

对称的句式结构和标记词的使用

来实现语篇的推进

那么第二段可以译为

金波林今年26岁

白天当导游

晚上学法律

他说自己想成为律师

但在旅游旺季

在热带骄阳下暴晒数小时

攀登陡峭的寺庙台阶

上课时难免犯困

当地这种半工半读的机制

并非源自什么总体规划

而主要是供求关系驱动的产物

开办大学是为了满足柬埔寨青年人的梦想

安排弹性学时是为了适应旅游业的节奏

经理陈女士说

毕业后应届生没有工作经验

起步很难

半工半读的学生则更有优势

他说

大学生更善于交流

对不喜欢的事直言不讳

陈女士等人庆幸

吴哥窟庙宇深受游客喜爱

如果不是这些坐落在丛林里的砂岩建筑

暹粒可能至今还是个与世隔绝的地方

据柬埔寨统计

去年有330万游客前来观光

其中半数为外国人

那么同样

提醒大家注意一下划线部分的翻译

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了

语篇翻译中逻辑重组的处理方法呢

大家呢

可以应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到逻辑重组

那么通过阅读

大家可以发现

这篇练习中逻辑重组主要体现在两处

首先我们来看练习(1)

原文第一段以两组对比

分析20世纪70年代前后

吸烟场所及被动吸烟者态度的变化

构成的语篇的推进层次

那么吸烟的场所20世纪70年代之前

smoking cigarettes was a very common habit

within private houses, offices and public spaces

说不久以前

在私人住宅、办公室和公共场所吸烟

是一种非常普遍的习惯

20世纪70年代之后

smokers in many places have to go to the balcony

or outside of their office

restaurant or bar to smoke

Most hotels and car rental companies

have completely forbidden smoking

许多地方(如欧洲)的烟民不得不到

阳台或者办公室

餐厅或酒吧门外去吸烟

大多数酒店和汽车租赁公司完全禁烟

那么被动吸烟者的态度

在20世纪70年代前后也发生了变化

那么20世纪70年代之前

Many nonsmokers had to

suffer the serious health hazards of smoke in bars

restaurants, their offices and beyond

那么许多不吸烟的人

不得不在酒吧

餐厅 办公室和其他地方

去承受吸烟对健康构成的严重危害

但是

20世纪70年代之后

the culture of smoking has become

more sensitive to nonsmokers

那么吸烟文化更加考虑不吸烟者的感受

那么翻译的时候

我们要体现出这种对比和差异

那么练习(1)

可以译为

不久以前

在私人住宅、办公室和公共场所吸烟

是一种非常普遍的习惯

上了年纪的读者可能还记得

长途飞行中有人会在座位上吸烟

烟味弥漫着整个机舱

一同扩散的还有对健康的危害

许多不吸烟的人不得不在酒吧

餐厅 办公室和其他地方

承受吸烟对健康造成的严重危害

然而

公共场所的禁烟运动于上世纪70年代

在美国兴起

到90年代加快推进

声势浩大

促使美国和其他许多国家通过了相关立法

这些运动的最终结果是

许多地方如欧洲的烟民

不得不到阳台或者办公室

餐厅或酒吧门外吸烟

大多数酒店完全禁止在客房内吸烟

汽车租赁公司也采取了同样的策略

因此吸烟文化发生了改变

更加考虑不吸烟者的感受

练习(2)以新冠肺炎发生前后作者的想法

和实际情况之间的差异进行了对比

比如说我们的想法

It would be impossible to unite

the cultures of the world

and come to a mutual understanding

说不可能把世界上的各种文化统一起来

达成相互理解的

而实际的情况是什么呢

a mutual understanding was agreed upon

and all of the obstacles

and cultural differences fell like dominoes to

allow for the new culture of social distancing

说相互理解几乎瞬间达成

所有的障碍和文化差异

像多米诺骨牌一样倒下

为保持社交距离的新文化让路

所以翻译的时候

我们也要体现这种对比差异

我们可以将练习(2)译为

我们此前都认为

不可能把世界上的各种文化统一起来

达成相互理解

然而

从世界各国的反应来看

这种相互理解几乎瞬间达成

所有障碍和文化差异

像多米诺骨牌一样倒下

为保持社交距离的新文化让路

同学们大家是否已经掌握了

本节课所讲解的笔译方法了呢

最后让我们来总结一下

本节主要讲解了英汉翻译中的逻辑重组

在进行英汉语篇翻译时

我们要有意识地解析

原文的连贯结构

充分考虑到汉语与英语在语篇连贯

结构规范方面的差异

在思维方式上进行必要的调整和变通

并把这种变通以符合汉语

汉语文化思维惯式的语篇连贯结构

体现出来

构建汉语语篇结构

今天的课就到这儿

我们下节课再见

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

4.2 逻辑重组笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。