当前课程知识点:基础笔译 >  第六章 语义逻辑的理解与表达 >  6.2 小句间的逻辑语义分析(上) >  6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

6.2 小句间的逻辑语义分析(上)在线视频

下一节:6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

6.2 小句间的逻辑语义分析(上)课程教案、知识点、字幕

在上一节中

我们主要学习了

如何通过语言内语境

和语言外语境理解与表达

单词间的逻辑关系

小句是比单词

更高一层次的语言单位

小句与小句之间

同样存在着逻辑关系

在这一节中

我们一起来学习一下

怎样处理汉语各个小句间的

逻辑关系

这里以CATTI 2017年

下半年二级笔译试题

汉译英第1篇为例

讲解如何理解与表达

汉语各个小句间的逻辑关系

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这篇短文节选自

《中国的中医药》

白皮书

属于政府的官方文件

上一节我们已经讲解了

白皮书这种官方文件的文体特点

这里就不再赘述

如果同学们还有不清楚的

可以复习一下上一节的内容

这篇短文有2段

共计290个汉字

主要分为两个部分

第1段为第一部分

简要介绍了一下

中医药的起源

和它在中国乃至世界上的地位

第2段为第二部分

用浅显、通俗的语言介绍了

中医药区别于西医药的独特特征

要正确理解这篇短文

需要同学们简要了解一下

有关中医药的一些基本知识

中医药博大精深

因时间所限

在这里不能为大家做详细的讲解

目前

越来越多的西方人

对我国的中医药感兴趣

在汉译英的任务中

也经常会遇到这方面的题裁

同学们可以利用各种网络资源

学习一下有关中医药的基础知识

中央电视台国际频道

经常会播放一些

有关中医药的英文节目

里面会出现很多

常用术语的官方英文表达

感兴趣的同学可以积累一下

这方面的知识

以备不时之需

为了帮助同学们理解这篇短文

这里强调两个背景知识

第一

我国是个多民族的国家

中医药是指

包括汉族和少数民族医药在内的

我国各民族医药的统称

这一点请各位同学一定要注意

在译成英文时

请不要出现概念上的错误

第二

近年来

中医药也是我国

对外宣传工作的热点之一

中医药有几千年的悠久历史

蕴含了很多自然科学

与人文科学的知识

更渗透了中华民族的哲学思想

而西方读者对中医药知之甚少

有些同学可能看过2001年上映的

由梁家辉、

蒋雯丽主演的一部电影

《刮痧》

刮痧是中医的一种传统疗法

该片展示了西方读者

对刮痧产生的种种误会

从中我们也可以感受到

促进中医药在西方国家的理解、

传播与推广时

可能会遇到的重重困难

各位同学在翻译

有关中医药话题的短文时

就要下更大的功夫

用通俗、易懂的国际化语言

向世界传播、

推广我国的中医药知识

这也是我们把这篇短文

译成英文时所要达到的目的

掌握了以上两个背景知识之后

我们来学习一下正确理解、

梳理小句间逻辑关系的方法

理解原文

除了要辨析词与词之间的

逻辑关系之外

还需要对小句间的逻辑关系

进行分析、

综合、

判断和推理

而不是把原文的表面意思

逐字地照搬到译文

对多个小句进行合乎逻辑的分析、

综合、

判断和推理

同样是正确理解原文的前提

也是正确翻译的前提

人类的思维具有一定的共通性

思维的内容是相通的

但是不同民族

用不同的语言表达方式

来表达同一思维内容

如果从单个小句来看

汉英两种语言

可以表达相同的内容

但是从多个小句来看

英汉两个民族

表达逻辑关系的方式有所不同

汉民族在表达小句间的逻辑关系时

倾向于意合的方式

逻辑关系词用得比较少

读者靠语境

来推断小句间的逻辑关系

而英语是形合语言

逻辑关系词的使用频率较高

小句间的逻辑关系表达得较为清晰

与单词相比

小句所表达的信息更加复杂

在做汉英翻译时

译员需要谨慎分析、

推敲汉语各小句间的逻辑关系

然后再用英语表达出来

下面我们结合短文进行详细讲解

这篇短文共有两处

长句的逻辑关系比较复杂

需要译员仔细推敲

合理断句

这两处分别是

第2段第1句

中医药在历史发展进程中

形成了独特的生命观、

健康观、

疾病观、

防治观

实现了自然科学与人文科学的融合

蕴含了中华民族深邃的哲学思想

第2段第3句

中医药与西医药各具优势

相互促进

共同维护和增进民众健康

例(1)包含四个小句

第一个小句

“中医药在历史发展进程中”

表述了全句的主语和话题:

中医药

以及状语:

历史发展进程中

后面三个小句虽然表面上

都使用了“动词+了”的结构

即:

形成了、

实现了、

蕴含了

似乎都是在说中医药

在历史发展进程中要达到的目标

但是如果仔细分析一下

后三个小句间的逻辑关系可以发现

第二个小句

“形成了独特的生命观、

健康观、

疾病观、

防治观”

说的是中医药要达到的目标

要实现这个目标

确实需要很长时间的知识积累

是在“历史发展进程中”

一直在完善的

所以该小句应译成现在完成时

而第三个小句

“实现了

自然科学与人文科学的融合”

和第四个小句

“蕴含了中华民族深邃的哲学思想”

并不是中医药在

“历史发展进程中”

要实现的目标

中医药在创立伊始就具有

“自然科学与人文科学相融合”

“蕴含中华民族深邃哲学思想”

的特点

不是随着时间发展而逐渐形成的

这些特点是中医药与生俱来的

区别于西医药的特点

因此

应译成一般现在时

前两个小句的逻辑关系

要更紧密一些

所以在译成英语时

这两个小句译成了一个英文句子

第一个中文小句的表义重要性

要弱一些

所以译成了状语

第二个中文小句

译成表义更加重要一些的主句

而后两个小句都在讲述

中医药与生俱来的特点

话题相同

时态一致

所以

这两个小句译成了一个英文句子

第三个中文小句的“自然科学”

与“人文科学”已经构成了并列关系

如果再把两个小句也处理成并列关系

会使英文句子的层次显得有些混乱

此外

第四个小句中的

“哲学思想”

属于“人文科学”的一部分

只是为了突出一下“哲学思想”

才把它单独写在一个小句中

在表义的重要性上

第四个小句要弱于第三个小句

为了使语法层次更加清晰

突出语义重要性的层次感

译文将汉语中的

第三个小句译成了主句

将第四个小句译成了独立主格结构

例(2)共有三个小句

第一个小句表述了小句的主语

同时也是话题:

中医药与西医药

以及谓语

谓语说明了中医药

与西医药的特点:

各具优势

第二个小句表述了

中医药与西医药的关系:

相互促进

第三个小句包含两个并列成分:

维护民众健康和增进民众健康

表述了中医药与西医药的作用:

共同维护和增进民众健康

后两个小句的主语

都是第一个小句中的

“中医药与西医药”

中医药与西医药相互促进

中医药与西医药增进民众健康

都说得通

但中医药与西医药“维护”民众健康

则有些不合逻辑

健康需要人体自身进行维护

而不能靠药物来维护

虽然这三个小句的

逻辑主语相同

似乎可以译成一个英语句子

但从逻辑关系的紧密程度来看

前两个的逻辑关系

要更加紧密一些

正是因为中西医各有优势

两者才形成了一种

相互促进的关系

第三个小句侧重讲述

中西医相结合所产生的良好效果

在切分句子时

可以把汉语中的前两个小句

合并译成一个英文句子

第三个小句译成单独的英文句子

除此之外

同学们还要注意主语的转换

如果在译成英语时

仍然保留原文的主语

“中医药与西医药,

TCM and Western medicine”

就需要变通一下

“中医药与西医药”

与“维护民众健康”之间的逻辑关系

可以改成:

“中医药与西医药

使人们免受疾病的侵袭”

深层含义与

“维护民众健康”类似

这样翻译可以使

两个英文句子的话题相同

前后的衔接更加连贯

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

分析汉语多个小句间的

逻辑关系的方法了呢

大家可以应用本节学到的方法

尝试着翻译一下

资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到

小句间逻辑关系的正确理解与表达

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

6.2 小句间的逻辑语义分析(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。