当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 词汇的翻译 >  2-4抽象名词避虚就实(上) >  2-4抽象名词避虚就实(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2-4抽象名词避虚就实(上)在线视频

下一节:2-4抽象名词避虚就实(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2-4抽象名词避虚就实(上)课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们进行英译汉第二章

词汇的翻译第四节的学习

本节的主要内容是抽象名词的翻译

我们将具体从如下几个方面展开学习

1 抽象与具体

即英汉语言文化中抽象与具体的差异性

主要学习英语的抽象表达法

汉语的具体表达法

以及英汉转换时的翻译方法

2 范例讲解

通过范例讲解进一步学习

抽象名词避虚就实的翻译技巧

我们的范例选自CATTI 2017年上半年

二级笔译试题英译汉第1篇

请同学们提前熟悉文章

3 习题讲解

范例讲解之后会给大家布置翻译习题

希望同学们通过自己的翻译实践

体会官方英语中的抽象表达法

消化避虚就实的具体翻译技巧

提升抽象名词的翻译水平

下面我们来看第一部分抽象与具体

英汉两种语言之间存在很多方面的差异

其中在用词方面就有抽象与具体的差异

下面我们就来学习

英语的抽象表达法

和汉语的具体表达法

英语的抽象表达法method of abstract diction

主要表现为抽象名词的大量使用

这类名词涵义概括 指称笼统 涵盖面广

往往有一种虚 暗 曲 隐 泛 玄的魅力

因而便于用来表达

复杂的思想和微妙的情绪

抽象表达法在英语里使用相当普遍

尤其常见于科学论著 官方文章

报刊评论 法律文书 商业信件等文体

这种表达法的流行

与英语语言文化传统有很大关系

西方人自古以来就擅长抽象思维

和抽象的理论研究

因而也擅长抽象表达法

从哲学传统来看

西方人的哲学根基

是形式逻辑和理性主义

逻辑和理性的显著特点就是抽象性

西方智者注重发展智力追求智慧

强调以理服人

而不是以情感人

所以为了使语言表达显得冷静

必须多用名词

尤其是抽象名词

另外

西方人还将抽象思维视为一种高级思维

是文明人的一种象征

随着科学技术的发达和文明社会的进步

原有的感性表达方式

不足以表达复杂的理性概念

因而需要借助抽象 概括的方法

抽象词语可以使表达显得紧凑 含蓄

尤其可以高度概括事物的本质

简练表达复杂的思想

避免主观语气

让事物以客观 冷静的口气呈现出来

适合理性思维和科学思维

特别适合表达深奥的哲理和模糊的思想

英语中有丰富的词义虚化手段

语义的词化和抽象化程度较高

这就大大方便了抽象表达法的使用

说到这里

同学们知道英语的词义虚化手段有哪些吗

下面我们来一起学习一下

可以用虚化词缀构词的方法

使用前缀 后缀使词义虚化

还可以用词化手段使语义虚化和抽象化

即所谓的词化 lexicalisation

就是用一个单词

表示本来需要用一个短句

或句子来表达的较为复杂的语义

还可以用介词表达比较虚泛的意义

介词本来就是虚词

所以介词短语可以表达抽象化的语义

英语中有抽象表达的特点

那么汉语是否也具有这样的特点呢

我们看 事实上

与英语相比

汉语更擅长具体而形象的表达法

这也与中国人的哲学背景相关

中国人讲究儒道佛的悟性

悟性有直觉性和形象性的特征

因而中国人自古以来

就擅长直觉思维和形象思维

形象思维通过自我体认形成心中的意象

采用意象-联想-类比来替代

概念-判断-推理的逻辑论证

借助形象进行抽象思维

从具体形象符号中把握抽象意义

并形象的反映客观事物

我们的汉语是意象性语言

文字符号具有象形 会意和形声的特点

语篇常常采用取象类比 设象喻理

以喻代议 寓议于喻的表达方式

让读者领悟深奥的道理

汉语常用动词化表达法 verbal style

词语的意义生动活泼 丰富多彩

有利于表达动态的情感

和形象性 直觉性的行为

与形象词的丰富形成鲜明对比的是

汉语中抽象词语的缺乏

汉语中的词缀虚化手段不够丰富

语义的词化和抽象化程度较低

从语言形态的角度看

汉语缺少形态变化

名词从形式上很难辨别出 具体 或 抽象

古代汉语中有一些抽象名词

多是哲学概念

数量不多

现代汉语中也有一些抽象词尾

但多是来自外语

并且应用范围相当有限

由于汉语缺乏丰富的虚化手段

因而常常用比较具体的方式

来表达抽象的意义

以上我们分别探讨了

英语的抽象表达法

和汉语的具体表达法

鉴于两种语言在抽象-具体

这一连续体中的坐标距离较大

那么在英译汉中

我们需要使用什么样的手段

来表达英语的抽象词义呢

下面我们就来一起看一看

首先第一种

用动词取代抽象名词

英语中大量的行为抽象名词

表示行为或动作意义

由这类名词构成的短语

往往相当于主谓结构或动宾结构

如果用汉语中相应的名词表达

往往显得不自然 不通顺

在英汉转换中

汉语可以充分利用动词优势

以动代静 以实代虚

2 用范畴词使抽象概念具体化

范畴词 category words

用来表示

行为 现象 属性等概念所属的范畴

是汉语常用的特指手段

3 用具体的词语阐释抽象的词义

英语抽象词的涵义比较笼统 概括 虚泛

在汉语里找不到对应的词来表达时

就要借助具体的词语来解释抽象的词义

4 用形象性词语使抽象意义具体化

范例讲解部分

范例讲解的选文出自联合国文件

2030年可持续发展议程

联合国文件往往措辞严谨

体现了客观公正的态度

行文准确 清晰

保证信息在多国或多方之间准确传达

文体严谨庄重 简洁有力

几乎找不到个人写作风格的痕迹

联合国官方文件中抽象表达法较为常见

文中大词 抽象名词 专业术语较多

下面我们结合范例来看看

如何在翻译实践中解决这类翻译问题

我们先来看例1

We are meeting at a time of immense challenges

to sustainable development

例1中

immense challenges to sustainable development

是静态名词短语

不过短语中challenge

具有名词意味同此也有动词意味

所以可以以动代静

把整个名词短语转化为动词短语

即翻译为 可持续发展遭遇巨大挑战

这样利用了汉语动词为主的表达特色

我们再来看例2

Global health threats

frequent and intense natural disasters

spiraling conflicts

violent extremism

terrorism

related humanitarian crises

and forced displacement of people

threaten to reverse much of the development progress

made in recent decades

例2是典型的官方文件的英文表达法

句中一共有5个抽象名词短

它们分别是 global health threats

frequent and intense natural disasters

spiraling conflicts

related humanitarian crises

forced displacement

汉语中如果使用相应的名词表达法

往往显得不自然

有时还会产生歧义

针对这样的英汉差异

我们的解决办法是

根据短语内部的逻辑关系

将抽象名词表达式转化为动态表达式

具体操作中

可以转换词性或补充未尽的动词意义

来实现意义的动态化

比如

spiraling conflicts中conflicts

与它的动名词修饰语spiraling是主动关系

而forced displacement中过去分词forced

与中心词是被动关系

我们根据它们的逻辑关系

将具有动词意味的修饰语

转换成动词就可以了

还有

短语比如 frequent and intense natural disasters

我们在翻译中把两个形容词

frequent和intense的动词意味补充了出来

例3

Natural resource depletion

and the adverse impacts of environmental degradation

including desertification

drought

land degradation

freshwater scarcity and loss of biodiversity

add to and exacerbate the list of challenges

which humanity faces

例3句中depletion degradation loss都是抽象名词

翻译时可以把它们所在的短语

转变为主谓短语

比如natural resource depletion译为自然资源枯竭

environmental degradation译为环境退化

loss of biodiversity译为生物多样性丧失

这样抽象名词中

暗含的动态意义就体现了出来

例4

Unemployment is a major concern

例4这样一个短短句子

包含了两个抽象名词

一个是unemployment一个是concern

unemployment是在动词employ的基础上

添加抽象词缀使employ的语义虚化

翻译时我们给它添加了范畴词 问题

句子表语a major concern是抽象名词短语

翻译时调整为具体化的汉语成语

备受关注

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

2-4抽象名词避虚就实(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。