当前课程知识点:基础笔译 > 第二章 词汇的翻译 > 2-4抽象名词避虚就实(上) > 2-4抽象名词避虚就实(上)
同学们好
今天我们进行英译汉第二章
词汇的翻译第四节的学习
本节的主要内容是抽象名词的翻译
我们将具体从如下几个方面展开学习
1 抽象与具体
即英汉语言文化中抽象与具体的差异性
主要学习英语的抽象表达法
汉语的具体表达法
以及英汉转换时的翻译方法
2 范例讲解
通过范例讲解进一步学习
抽象名词避虚就实的翻译技巧
我们的范例选自CATTI 2017年上半年
二级笔译试题英译汉第1篇
请同学们提前熟悉文章
3 习题讲解
范例讲解之后会给大家布置翻译习题
希望同学们通过自己的翻译实践
体会官方英语中的抽象表达法
消化避虚就实的具体翻译技巧
提升抽象名词的翻译水平
下面我们来看第一部分抽象与具体
英汉两种语言之间存在很多方面的差异
其中在用词方面就有抽象与具体的差异
下面我们就来学习
英语的抽象表达法
和汉语的具体表达法
英语的抽象表达法method of abstract diction
主要表现为抽象名词的大量使用
这类名词涵义概括 指称笼统 涵盖面广
往往有一种虚 暗 曲 隐 泛 玄的魅力
因而便于用来表达
复杂的思想和微妙的情绪
抽象表达法在英语里使用相当普遍
尤其常见于科学论著 官方文章
报刊评论 法律文书 商业信件等文体
这种表达法的流行
与英语语言文化传统有很大关系
西方人自古以来就擅长抽象思维
和抽象的理论研究
因而也擅长抽象表达法
从哲学传统来看
西方人的哲学根基
是形式逻辑和理性主义
逻辑和理性的显著特点就是抽象性
西方智者注重发展智力追求智慧
强调以理服人
而不是以情感人
所以为了使语言表达显得冷静
必须多用名词
尤其是抽象名词
另外
西方人还将抽象思维视为一种高级思维
是文明人的一种象征
随着科学技术的发达和文明社会的进步
原有的感性表达方式
不足以表达复杂的理性概念
因而需要借助抽象 概括的方法
抽象词语可以使表达显得紧凑 含蓄
尤其可以高度概括事物的本质
简练表达复杂的思想
避免主观语气
让事物以客观 冷静的口气呈现出来
适合理性思维和科学思维
特别适合表达深奥的哲理和模糊的思想
英语中有丰富的词义虚化手段
语义的词化和抽象化程度较高
这就大大方便了抽象表达法的使用
说到这里
同学们知道英语的词义虚化手段有哪些吗
下面我们来一起学习一下
可以用虚化词缀构词的方法
使用前缀 后缀使词义虚化
还可以用词化手段使语义虚化和抽象化
即所谓的词化 lexicalisation
就是用一个单词
表示本来需要用一个短句
或句子来表达的较为复杂的语义
还可以用介词表达比较虚泛的意义
介词本来就是虚词
所以介词短语可以表达抽象化的语义
英语中有抽象表达的特点
那么汉语是否也具有这样的特点呢
我们看 事实上
与英语相比
汉语更擅长具体而形象的表达法
这也与中国人的哲学背景相关
中国人讲究儒道佛的悟性
悟性有直觉性和形象性的特征
因而中国人自古以来
就擅长直觉思维和形象思维
形象思维通过自我体认形成心中的意象
采用意象-联想-类比来替代
概念-判断-推理的逻辑论证
借助形象进行抽象思维
从具体形象符号中把握抽象意义
并形象的反映客观事物
我们的汉语是意象性语言
文字符号具有象形 会意和形声的特点
语篇常常采用取象类比 设象喻理
以喻代议 寓议于喻的表达方式
让读者领悟深奥的道理
汉语常用动词化表达法 verbal style
词语的意义生动活泼 丰富多彩
有利于表达动态的情感
和形象性 直觉性的行为
与形象词的丰富形成鲜明对比的是
汉语中抽象词语的缺乏
汉语中的词缀虚化手段不够丰富
语义的词化和抽象化程度较低
从语言形态的角度看
汉语缺少形态变化
名词从形式上很难辨别出 具体 或 抽象
古代汉语中有一些抽象名词
多是哲学概念
数量不多
现代汉语中也有一些抽象词尾
但多是来自外语
并且应用范围相当有限
由于汉语缺乏丰富的虚化手段
因而常常用比较具体的方式
来表达抽象的意义
以上我们分别探讨了
英语的抽象表达法
和汉语的具体表达法
鉴于两种语言在抽象-具体
这一连续体中的坐标距离较大
那么在英译汉中
我们需要使用什么样的手段
来表达英语的抽象词义呢
下面我们就来一起看一看
首先第一种
用动词取代抽象名词
英语中大量的行为抽象名词
表示行为或动作意义
由这类名词构成的短语
往往相当于主谓结构或动宾结构
如果用汉语中相应的名词表达
往往显得不自然 不通顺
在英汉转换中
汉语可以充分利用动词优势
以动代静 以实代虚
2 用范畴词使抽象概念具体化
范畴词 category words
用来表示
行为 现象 属性等概念所属的范畴
是汉语常用的特指手段
3 用具体的词语阐释抽象的词义
英语抽象词的涵义比较笼统 概括 虚泛
在汉语里找不到对应的词来表达时
就要借助具体的词语来解释抽象的词义
4 用形象性词语使抽象意义具体化
范例讲解部分
范例讲解的选文出自联合国文件
2030年可持续发展议程
联合国文件往往措辞严谨
体现了客观公正的态度
行文准确 清晰
保证信息在多国或多方之间准确传达
文体严谨庄重 简洁有力
几乎找不到个人写作风格的痕迹
联合国官方文件中抽象表达法较为常见
文中大词 抽象名词 专业术语较多
下面我们结合范例来看看
如何在翻译实践中解决这类翻译问题
我们先来看例1
We are meeting at a time of immense challenges
to sustainable development
例1中
immense challenges to sustainable development
是静态名词短语
不过短语中challenge
具有名词意味同此也有动词意味
所以可以以动代静
把整个名词短语转化为动词短语
即翻译为 可持续发展遭遇巨大挑战
这样利用了汉语动词为主的表达特色
我们再来看例2
Global health threats
frequent and intense natural disasters
spiraling conflicts
violent extremism
terrorism
related humanitarian crises
and forced displacement of people
threaten to reverse much of the development progress
made in recent decades
例2是典型的官方文件的英文表达法
句中一共有5个抽象名词短
它们分别是 global health threats
frequent and intense natural disasters
spiraling conflicts
related humanitarian crises
forced displacement
汉语中如果使用相应的名词表达法
往往显得不自然
有时还会产生歧义
针对这样的英汉差异
我们的解决办法是
根据短语内部的逻辑关系
将抽象名词表达式转化为动态表达式
具体操作中
可以转换词性或补充未尽的动词意义
来实现意义的动态化
比如
spiraling conflicts中conflicts
与它的动名词修饰语spiraling是主动关系
而forced displacement中过去分词forced
与中心词是被动关系
我们根据它们的逻辑关系
将具有动词意味的修饰语
转换成动词就可以了
还有
短语比如 frequent and intense natural disasters
我们在翻译中把两个形容词
frequent和intense的动词意味补充了出来
例3
Natural resource depletion
and the adverse impacts of environmental degradation
including desertification
drought
land degradation
freshwater scarcity and loss of biodiversity
add to and exacerbate the list of challenges
which humanity faces
例3句中depletion degradation loss都是抽象名词
翻译时可以把它们所在的短语
转变为主谓短语
比如natural resource depletion译为自然资源枯竭
environmental degradation译为环境退化
loss of biodiversity译为生物多样性丧失
这样抽象名词中
暗含的动态意义就体现了出来
例4
Unemployment is a major concern
例4这样一个短短句子
包含了两个抽象名词
一个是unemployment一个是concern
unemployment是在动词employ的基础上
添加抽象词缀使employ的语义虚化
翻译时我们给它添加了范畴词 问题
句子表语a major concern是抽象名词短语
翻译时调整为具体化的汉语成语
备受关注
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件