当前课程知识点:基础笔译 >  第五章 文体风格的翻译 >  5.1 强调语气的翻译(下) >  5.1 强调语气的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

5.1 强调语气的翻译(下)在线视频

下一节:5.2 非正式口语体的翻译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

5.1 强调语气的翻译(下)课程教案、知识点、字幕

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

翻译强调语气的方法了呢

大家可以应用本节学到的

翻译方法

尝试着翻译一下

资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到

强调语气的识别与翻译

练习中的这篇短文

与本节的范例一样

都采用了夹叙夹议的写作手法

此外

还有一点比范例要更复杂一些

这篇短文出现了时空转换

在现代与半个世纪之前来回穿梭

为了突出作者

在议论部分的主观情感

为了突出不同时空之间的对比

原文中出现了一些强调语气

为了帮助同学们理解好这篇短文

我在这里给大家介绍两个背景知识

Steven King

斯蒂芬·金

和1963年11月22日

斯蒂芬·金是美国作家

写过剧本

专栏评论

曾担任电影导演

制片人以及演员

同学们比较熟知的电影

《肖申克的救赎》

就是根据他的中篇小说

Different Seasons

改编而成的

1963年11月22日这一天

发生了美国历史上

一件骇人听闻的事件

时任美国总统

约翰·肯尼迪遇刺身亡

斯蒂芬·金的小说

11/22/63

其标题就是

1963年11月22日的简写方式

只不过是按英文表达年月日的习惯

将顺序写成了11月22日63年

这是一部科幻悬疑小说

聚焦肯尼迪总统遇刺事件

讲述了一个时空旅行的故事

主人公杰克是一位中学教师

无意间发现了一扇

可以回到过去的门

当他发现自己可以改变历史之后

就对阻止肯尼迪被刺一事

产生了执念

故事就是围绕肯尼迪总统

遇刺事件而展开的

主人公在现代与半个世纪之前

来回穿梭

以上两个知识点

对大家理解这篇文章非常有帮助

在这篇练习中

强调语气的翻译主要体现在三处

第1段第2句

In his new novel

“11/22/63”

it is a rabbit hole into the past

that pops up in Lisbon Falls

a woebegone corner of Maine

第3段第3句

The Kennebec Fruit Company

isn’t a curio for tourists

it sells oranges

第16段第3句

The real events aren’t historical

they’re very small

giving advice to a football player

staging the school play

doing the Lindy Hop with Sadie

练习(1)使用了

英文中的强调句型

“It is… that…”

这句话还体现了末尾着重原则

Lisbon Falls是个地名

后面跟了同位语

a woebegone corner of Maine

原文把这个比较复杂的信息

放在了末尾

汉语的小句一般都比较短

末尾着重原则对汉语的影响较小

这里需要按照汉语的表达习惯

调整一下语序

译成:

美国缅因州一个破败的角落

里斯本福尔斯(Lisbon Falls)

将同位语译成修饰成分

修饰地名里斯本福尔斯

译文在翻译这句的强调语气时

采用了一个非常巧妙的方法

既使用了汉语中

有强调作用的词语“就是”

突出穿越的方式:

“通过兔子洞”

又使用了延长读者期待的表达方式

同学们还记得吗

从本质上来讲

强调语气是一种心理刺激

为了突出强调的语气

译员没有在小句的开头

直接点出穿越的方式

而是吊足读者的胃口

采用悬念的处理方式

吸引读者注意后面的信息

译文在小句的开头写到

“这样的事情”

与上一句的“怪异的平常事”

紧密衔接

并不直接告诉读者“怪异”

到底体现在哪儿

在读到这里时

为了得到答案

读者自然会注意

“就是”后面的信息

穿越的方式:

“通过兔子洞”

可以说

练习(1)的译文

很好地利用了心理刺激的规律

来吸引读者的注意力

练习(2)表面上看是一个并列句

但是为了突出两个时空的对比

就需要使用强调语气

这句的译文是:

肯纳贝克果品公司

尚未变成一个观光胜地

而是在出售柑橘

根据末尾焦点原则

把重要的信息:

“在出售柑橘”,放在了句末

强调肯纳贝克果品公司

虽然现在已经不存在了

但在过去这家公司出售柑橘

为了突出这家公司在过去

与现在人们看到的情况不一致

译文加了一个表示强调语气

的“尚”字

强调状态没有改变

练习(3)破折号之前的部分

表面上看是一个并列句

但是根据末尾焦点原则

后半句“they’re very small”

表达的是比较重要的信息

破折号后面的部分是对

“they’re very small”

的进一步解释

因信息比较多

根据末尾着重原则

放在了句子的末尾

译文使用了词汇手段强调

“很琐碎”的具体内容:

给一名橄榄球运动员提建议

组织学校演出

跳林迪舞

为了突出这些事情小、

琐碎、

不重要

译文还使用了叠字

把“提建议”译成“提提建议”

“跳林迪舞”译成“跳跳林迪舞”

在句末还加上了“而已”一词

表示限止语气

对句义起冲淡作用

同学们

通过今天的范例讲解和练习

大家是否都已经掌握了

本节课所讲解的笔译方法了呢

最后让我们总结一下

本节学到的翻译方法

本节主要讲解了

强调语气的识别与翻译方法

识别英文中的强调语气时

除了要注意强调句式之外

还要根据末尾焦点

和末尾着重两个原则去判断

末尾焦点原则对汉语也起作用

但末尾着重原则对汉语影响比较小

我们可以根据目的语

表达强调语气的原则

来调整重要信息的位置

还可以通过词汇

或句法手段来强调重要信息

此外

英汉两种语言都有表示强调的句式

在翻译强调语气时

要根据语境准确挑选强调句式

使上下文衔接紧密

连贯

各位同学

本节的讲解就到这里

希望大家继续学习

下一节的内容

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

5.1 强调语气的翻译(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。