当前课程知识点:基础笔译 >  第七章 词汇的翻译 >  7-4动词的处理(下) >  7-4动词的处理(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

7-4动词的处理(下)在线视频

下一节:7-5词汇的严谨性(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

7-4动词的处理(下)课程教案、知识点、字幕

我们来看例五的句子

加剧了家庭的小型化、多样化、离散化

句子中出现了三个“化”字词

其中

“多样化”翻译为相应的动词diversify

其他两个“化”字词并没有对应的

英语动词或名词形式

这个时候

我们就需要分析

“化”字词内部的语义

家庭的小型化意指家庭变小的趋势或现象

因此可以使用比较级smaller

这样一来

“多样化”也可以调整为

diversify的形容词比较级的形式

more diversified

这样可以与小型化保持一致

再来分析离散化

是说家庭成员居住在不同的地方

离散的词义本身不存在比较级含义

因此

我们把比较级转移到家庭成员上

也就是解释性的翻译

越来越多家庭的成员没有共同居住

members of more families live in separation

例六

推进流动人口基本公共服务均等化

原文的均等化与英语词汇equalize

在词义上很接近

但是问题出在equalize的搭配用法上

equalize常与介词with搭配使用

用于比较功能或

地位相当的两个描述对象

比如

to equalize the conditions of those who perform military service

with those who perform civil service

服兵役者与公务员进行比较

应享有平等的条件

而来看我们的原文

原文中的描述对象是宽泛的

“流动人口migrant people”

并没有出现明确的比较对象

因此不宜使用equalize

所以译文中选用了意译的名词化表达

equal access to

例七

稳步推进利率市场化

汇率市场化的改革

原文中的利率市场化和汇率市场化

是具有中国特色的经济名词

而市场化在英语中有约定俗成的经济词汇

marketization

那么原文中的两个“市场化”

是不是就是marketization呢

这就需要我们仔细分析原文了

这个例句选自李克强总理发表的题为

携手迈向中瑞务实合作的新未来的演讲

李克强在演讲中简明扼要的阐述了

中国的经济金融政策

包括中国金融业的现状

金融改革的方向

改革具体内容以及未来展望

利率市场化和汇率市场化

就是总理在阐述金融改革实施方向时

提及的术语

具体而言

利率市场化是指

金融机构在货币市场经营融资的利率水平

由市场供求来决定

汇率市场化是指

市场机制在人民币汇率的形成过程中

发挥基础性作用

更多的参照国际货币市场的供求情况

依据市场供求灵活确定

人民币于各种外币的比价

汇率市场化是我国主动参与国际范围内

资源配置的重要举措

利率市场化是深化市场经济改革

在国内资金市场上的必然反映

根据两者的具体所指

它们本身不是市场化的产物

所以这里不宜翻译为marketization

而应该强调

利率和汇率在金融市场里的自由化程度

在具体翻译时

我们把两个“市场化”整合为一个

那就是

liberalization interest rates and exchange rates

这个例子告诉我们

即便是常见的专业词汇

在翻译时也不能掉以轻心

而要从概念内涵上加以理解和辨别

防止掉入误译的陷阱

连续动词的翻译部分

汉语句法有一个显著的特征

就是动词连用现象

一个句子不限于只用一个动词

可以连续使用几个动词

汉语连动式和兼语式都包含着

两个或两个以上的动词

而且连动式、兼语式、把字式、被字式

还常常互相包孕、接榫

构成各式各样的多动词谓语句

而英语的一个句子

通常只能使用一个谓语动词

其他的动作意义需要通过分词

不定式

介词短语等形式来表达

中文长句中出现连续动词时

翻译时可以考虑断句

转换词性

变换近义词等方法

这样可以使译文符合英语的语言习惯

其中词性转换的方法

我们在本章第一节已经学习过

同学们可以再回顾复习一下相关内容

并尝试使用词性转换的方法

练习下面的例句

呈现不同版本的翻译

同时

变换近义词的方法

我们会在本章第六节中重点学习

到时候大家可以使用今天的例句

进行翻译练习

下面我们来看例八的句子

我们应关注人口变化

与可持续发展之间的关系

统筹人口数量

素质

结构

分布之间的关系

特别关注人口结构变化

对经济社会发展的影响

将人口问题纳入国家经济社会发展规划

促进人口增长与经济社会发展相协调

与资源环境相适应

这个中文长句包含了五个动词

五个动词不能全部放在一个英文句子里

这时我们可以考虑断句

我们可以在特别关注这里

把句子断开

分成两个英文句子

当然

断句也没有唯一的标准

同学们还可以想一想

还有没有其他的断句的方法

例九

我们应大力推进流动人口

基本公共服务均等化

让流动人口在城镇获得

均等的生存和发展机会

公平地享受公共资源和社会福利

参与政治、经济、社会和文化生活

实现经济立足

身份认同和文化交融

这个句子也包含了多个动词

但是这些动词不是并列关系

也不是先后次序

而是构成了上下义的语义层

我们来分析一下

这个上下译的语义层

可以被我们分为三个层次

a层次

我们应大力推进

一直到句子结束

这是最高级的语义层

b层次

让流动人口如何如何

一直到具体的结束

这是中间级的语义层

c层次

流动人口中

城镇公平地享受什么

参与什么

实现什么

这构成了最低级的语义层

低一级的语义层内嵌于其上一级语义层之中

在翻译时

处于不同语义层级的动词

可以使用不同的动词形态

以体现他们的逻辑层级关系

比如a句中动词“大力推进”

作为英文句子的谓语动词

should make great efforts

b句中的动词

让使役动词可以使用

动名词letting

表示结果

c句的三个动词

enjoy, participate in, and achieve

都是省略了to的不定式形式

翻译练习部分

这一部分里我们选取了

2020年政府工作报告

作为翻译实践的练习语篇

报告全长约有一万字

内容丰富全面

同时也包含了各种形式的动词结构

为我们进行动词的翻译练习

提供了极好的素材

下面的练习题只是从报告中

择取了一小部分

但是很有代表性

比如练习一

要努力把疫情造成的损失降到最低

努力完成今年经济社会发展目标任务

这个句子就涉及了

动词连用和动词的重复练习

练习二

世界经济增长低迷

国际经贸摩擦加剧

国内经济下行压力加大

这句是三个结构相同的主谓小句连用

也非常的有特色

再来看看练习四

我们加强党风廉政建设

扎实开展不忘初心牢记使命主题教育

严格落实中央八项规定精神

持续纠治四风

为基层松绑减负

这个句中出现了多个常用的四字结构

好的

那么我们就把剩下的动词翻译练习

留给同学们课下继续努力吧

下面我们简单总结一下今天的内容

在这一节里

我们学习了动词的翻译

英汉语言差异是任何具体翻译转换的底色

所以我们本节的第一部分就是比较

汉英在使用动词上的差异

由此

我们得出汉英转换时

动词的处理策略就是

使动词由强势变为弱化

然后我们结合范例

讲解了汉语中一些典型的

动词结构的英译方法

比如动词短语

时态的确定

“化”字词等

最后给同学们布置了翻译练习

我们知道熟能生巧

希望同学们在练习中认识到汉英差异

掌握转换规律

并灵活应用

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

7-4动词的处理(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。