当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 词汇的翻译 > 7-5词汇的严谨性(上) > 7-5词汇的严谨性(上)
同学们好
今天我们学习汉译英第七章第五节
词汇的严谨性
我们将具体从如下几个部分展开学习
一
译词的得体性
译词时要做到正确理解
确切表达
具体而言
要理解词的内涵
掌握语气的轻重
还要揣摩文体色彩
二
范例讲解
在范例的翻译中强化措词技巧
根据语境来选择最准确
最严谨的词义表达
精准传达作者思想及观点
我们的范例选自
CATTI 2017年下半年二级笔译试题
英译汉第二篇
请同学们提前熟悉文章
三
习题讲解
范例讲解之后会给大家布置翻译习题
希望同学们在翻译实践中
仔细揣摩原文语境中词的意义
并且全面了解英文对应词的意义
以及近义词的辨析
贯通中英词义
准确转换表达
下面是第一部分
译词的得体性
我们知道
任何翻译都要经过两个必不可少的步骤
一是正确理解
二是确切表达
英国著名语言学家弗斯曾说
一个词的词义随其所在上下文而变化
或同一个词用在不同的地方
会有不同的意思
针对这一现象
我们本节就来研究探讨如何确定词义
表达得体
具体来说
我们要做到辩词义
讲分寸
论文体
首先要准确掌握词的内涵意义
语义学上对词义最基本的划分为
外延词义和内涵词义
外延续词意指某一词所明指的词义
内涵词义指某一词所暗指的词义
而具有相同外延词义的词
往往具有不同的内涵词义
了解到这一点
对于翻译极为重要
如果我们不了解一个词的内涵义
而把所有具有相同的外延词义的词
不加鉴别的一视同仁
不能吃透原意
就势必不能恰如其分地体现在翻译措词中
我们来看下面这组英文词
它们的外延词义相同
那么它们的内涵意义一样吗
比如
slender 苗条的
thin纤瘦的
skinny皮包骨的
scrawny骨瘦如柴的
根据他们对应的汉语措辞
我们可以看出来
这几个英文词暗含的贬义色彩是递增的
同样我们的汉语词义
也非常讲究词义的褒贬等感情色彩
特别需要注意的是
现代汉语合成词
褒义贬义之别往往只有一个语素之差
比如
果断—武断
保护一庇护
成果一后果
团结一勾结
在翻译时
遇到这类汉语措辞时
我们必须细心推敲
不要轻信自己的语感
在没有把握时
应该勤查字典或向专家请教
在英汉翻译中
译者的难处有时并不在于找到
明显具有褒义或明显具有贬义的
英汉对应词
而在于如何准确表达
并不具有褒义或贬义的中性词
Neutrals
或记实词
Factual Words
遇到这种情况时
我们可以根据语境
采取推演法或释义法译词
比如
褒义词slim
与贬义词skinny
之间就有一个中性词
underweight
表示“体重不够”
另外还有一些词
本身是中性词
但在特定的上下文中可以具有褒义
也可以具有贬义
所以翻译时也要视语境而定
因此
我们必须紧扣上下文
细心体察
在特定语境中的词的实际含义
其次
要准确掌握语气的轻重
译词时必须掌握语气的轻重
或者叫做词的强弱和分寸
比如
在汉语中
“蔑视”的语气比“鄙视”轻
而"顽固"的语气比"固执"强
掌握词的语气轻重或分寸
关键在于在具体语境中恰如其分
要做到这一点最重要
最基本的问题仍在于深透的理解
原词的词义
译词的分寸是否得当
从基本上说
当然不能脱离词义理据和种种暗涵义
此外
有助于译者推敲的一个方法
是通过比较获得语感
比较时要特别注意
汉语合成词中的组成语素
因为词是由语素构成的
汉语中的词并不是语言中
最小的有意义的结构单位
实际上
现代汉语中最小的
有某种单纯意义的结构单位是语素
合成词的词义
是该词组成语素的意义的糅合
词义微差往往产生于组成语素的不同
再次
要准确掌握词的文体色彩
如果译词时不顾文体需要
比如用正式英语来翻译
属于口语文体的汉语词语
或用非正式英语翻译
汉语中的书面语
就会造成词的“脱格”(incompatibility)
"脱格词"的一再出现
不仅会影响词语本身
还会改变行为总体上的文体风貌
学术论文中由于频频出现口语词
可使原文端庄之气尽失
相反
口语中由于接连使用文言词
就会使人读起来感到行文做作
不伦不类
为了准确掌握词的文体色彩
我们必须注意以下两点
对于英语词汇来说
我们需要了解词汇的语境
根据社会交际范围的大体分域
英语词汇大体可分为三级
口俗用语(Coloquial Words)
一般用语(General Words)
正式用语(Formal Words)
或书面用语(Literary Words)
例如以下概念的三个等级
措词可有如下一些
我们看到
对于穷的概念
口俗用语有
flat, hard up
一般用语有
poor
正式用语有
poverty-stricken; penniless等等
我们再来看一个例子
对于“累”这个概念
它的口俗用语有dog-tired, pooped等
一般用语有tired
正式用语有exhausted, fatigue等
了解英语词汇的语义等级
对我们在翻译实践中体会
和鉴别词的文体色彩很有裨益
平时我们可以多多观察词的用法
以积累感性知识
在使用词典时
更要多注意这方面的释义或说明
但是判断某一个词的文体色彩
最重要的依据仍然是上下文
文章的题材和总体风貌
因为语言是人类很活跃的交际工具
它无时不处在发展之中
词的语域等级也不是一成不变的
对于我们的汉语词汇来说
我们需要了解文言词语的基本用法
特别是目前仍在广泛使用中的文言虚词
使用仍然有活力的文言虚词
能有效的表现文体色彩
使书面文体有别于口语文体
而具有端重、简练、庄严、优雅等特色
同时
又使口语文体在对比中显得
平易、自然、质朴、舒展
文言词语在翻译中
如果用得恰当
可以使译文增添文采
妙用文言词语
还可以使译文显得十分洒脱
但翻译者必须加倍注意
不可由于刻意求雅而滥用文辞
使译文变得文白夹杂,非驴非马
这里牵涉到翻译风格的问题
要求译者具有较全面的素养和功底
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件