当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 句子的翻译 >  8.1 并列成分巧处理 >  8.1 并列成分巧处理

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.1 并列成分巧处理在线视频

下一节:8.2 状语的灵活处理

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.1 并列成分巧处理课程教案、知识点、字幕

各位同学大家好

从今天开始

我们进入第八章的学习

汉英句子翻译

大家都清楚汉语和英语

在句子层面存在很多差异

比如

汉语重意合

句子内部和句子间

通过语义手段连接

少用连接词

所以汉语句法结构形式短小精悍

英语重形合

句子内部和句子间

通过句法 词汇手段连接

多用连接词或各种语言连接手段

又如

汉语句子重心靠后

常常是前因后果

先叙述情况后做出结论

英语句子重心在前

常常是前果后因

先做结论后说明情况

再如汉语重视前置修饰语

汉语中无论修饰语是词

短语

还是句子

大多被置于所修饰词之前

英语的修饰语既可以前置

也可以后置

短语或从句作修饰语时

常被置于修饰词之后

最后

汉语句子较短

一个短句接着一个短句展开

叙述呈线性展开

英语句子连接词丰富

因而句子较长

往往主干较短

带有许多从句

而且从句套从句

那么我们在做翻译练习时

就要树立汉英句法不同的意识

避免死译 硬译

因时间有限

这里主要讲解在汉英翻译实践中

许多同学经常遇到的四个问题

并列成分的判断和处理

状语的灵活处理

分清句子主次和长句的处理

在第一节中

我们主要学习汉语并列成分的判断和翻译

这里以CATTI 2015年上半年

二级笔译试题汉译英第2篇为例

讲解并列成分的判断和处理

请同学们在听下面的讲解之前

一定要通读这篇短文

这是一篇有关全球气候变化的新闻

节选自《国际先驱导报》

全文有四段共计305字

第一段

简要说明自然灾害全球化的情况

第二段说明

各方对出现这种情况的原因的解释

第三段强调

全球气候变化是人类要迫切解决的问题

第四段补充说明

灾害对人类生活各方面的消极影响

那么为了更好地理解原文

我们首先来了解一下全球气候变化

全球气候变化是指在全球范围内

气候平均状态统计学意义上的巨大变化

或者持续较长一段时间

典型的为30年或更长的气候变动

气候变化的原因

可能是自然的内部进程

或是外部强迫

或者是人为地持续对大气组成成分

和土地利用的改变

气候变化主要表现为三个方面

全球气候变暖

酸雨

臭氧层破坏

其中全球气候变暖是人类最迫切的问题

直接关乎人类的生存和未来

了解完背景知识之后

我们来看一下翻译技巧

由于不同民族思维模式

及相关社会背景文化差异

汉语和英语在表达方式上存在很大的区别

尤其是复杂的长句子

比如一些并列结构

中文为了达到言简意赅和朗朗上口的目的

往往使用句式工整的表述

并且在语言结构上也保持一致

汉语的并列结构主要涉及对偶句

排比句

反复句和顶针句

并列结构

也是英语中常用的句式

主要功能在于强调某些重要的信息

起到增加文章气势

渲染表达效果

抒发强烈感情的作用

英语的平行结构可以分为单词平行

短语平行和句子平行

翻译并列成分时

既要注意保持

原文内容和结构的完整性和一致性

也要结合汉英并列结构差异

以符合英语铺排句式的平行结构

突出原文所希望突出的语言效果

汉语中

还有一些句子表面上看上去像并列结构

其实不然

其中可能存在

总说与分说

前因与后果等内在关系

因此

我们在把汉语翻译成英语时

就不能完全按照汉语的句子结构

和语言表达顺序来组织英语的译文

而是要认真分析

汉语句子字里行间的内在逻辑关系

根据具体情况采用分词

介词短语

定语从句

状语从句等

符合英语表达的习惯来组织译文

否则译文呢就会出现偏差

甚至扭曲原文造成误译

在阅读完这篇短文之后

我们可以发现

并列成分的使用主要体现在四处

我们一起来看一下

第一段第二句

炎热的酷暑

狂暴的飓风

刺骨的严寒以及滔天的洪水似乎成了常客

第二段第二句

有的说是全球变暖所致

有的归因于大气环流异常

还有的认为厄尔尼诺是罪魁祸首

第三段第一句

全球气候变化速度正在加剧

极端灾害天气今后将更加频繁

并且其强度和范围将不断增加

第四个例子是第三段的第二句

面对日益脆弱的全球气候

人类需要更认真地

思考如何有效地规范自身活动

珍爱我们共同的家园

在例一中炎热的酷暑

狂暴的飓风

刺骨的严寒

滔天的洪水都属于汉语的偏正短语

而且呢

都有五个字组成

在内容和结构上很工整

在翻译时我们要考虑原文的形式

并注意多义词的多样性

炎热的夏天可以译为

extremely hot summers

狂暴的飓风可以译为

fierce hurricane

刺骨的严寒可以译为

severe winters

滔天的洪水

我们可以译为呢

devastating floods

这样一来呢

例1可以译为

Extremely hot summers

fierce hurricanes

severe winters and devastating floods have become prevalent

例二通过三个排比句说明了

三类人所持有的不同观点

如果直译“说”“归因于”和“认为”

会使整个句子显得松散

可以考虑只翻译一个动词

省略后面的两个动词

这样做既不会造成误解

又使得译文结构紧凑

这句话可以译为

Some attribute them to global warming

others to abnormal atmospheric circulation

and still others to E1 Nino

例三呢从形式上来看呢

“正在加剧”

“更加频繁”

“不断增加”是并列关系

实际上第一个短语

“正在加剧”

译成英语啊

应该是现在进行时

而“更加频繁”和“不断增加”

因为有“将”字修饰是将来时

是对现在状况的一个预测

在翻译这句话时

要注意三者的实际关系

并采取合适的翻译方式

这句话的前两个小句

“全球气候变化速度正在加剧”

和“极端灾害天气今后将更加频繁”

是并列关系

第三个小句

“并且其强度和范围将不断增加”

是对第二个小句

“极端灾害天气今后将更加频繁”的补充说明

翻译第二个小句和第三个小句时

可以将第二个小句译为中心句

而后面的译为介词短语

例3可以译为

Global climate change is speeding up

extreme weather conditions will occur more frequently

with greater intensity and on a larger scale

例四的“规范自身活动”

“珍爱我们共同的家园”都是动宾短语

是并列关系

翻译这句话时

将两者用表示并列关系的连接词连接即可

例四可以译为

Facing an increasingly fragile global climate

humans should conscientiously think about effective ways

to regulate their own activities

and cherish our common home

需要注意的是

句中的“如何”二字

在原文中指的就是

“切实有效地规范自身活动”的具体方法

所以没有必要把它翻译成how to do 的形式

因为

原文中

已经有若干个动词

此时

若再增加不必要的动词

势必影响对句子的正确理解

也不符合英语客观表述的习惯

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了

并列关系短语的判断和翻译方法了呢

大家可以应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下资料中的翻译练习

其中划线部分涉及并列成分的处理

练习一中

几个小句并列排放在一起

表面上形成并列关系

但是经过仔细分析

我们不难发现

量力而行的内容就是后面的开展对外协助

帮助受援国增强自主发展能力

丰富和改善人民生活

促进经济发展和社会进步

其中

增强自主发展能力

丰富和改善人民生活

促进经济发展和社会进步

又是帮助受援国的具体内容

注意到这些方面的逻辑关系

我们可以将译文处理为

China has been doing its best to provide foreign aid

to help recipient countries

to strengthen their self-development capacity

enrich and improve their peoples’ livelihood

and promote their economic growth and social progress

译文通过do its best 引出两个不定式词组

to provide and to help

help后的不定式词组是由并列动词

strengthen enrich and improve

以及 promote引导的动词词组

练习二

虽然从外形上看是几个并列的小短句

但是我们仔细推敲其中的逻辑关系

就能分析出

中国对外援助形成了具有自身特色的模式

是作者要陈述的中心意思

其具体表现形式就是平等互利

注重实效与时俱进

不附带任何政治条件

翻译时

译文只有一个主谓句

其他的用分词结构来表达

译文如下

Adhering to equality and mutual benefit

stressing substantial results

and keeping pace with the times

without imposing any political conditions on recipient countries

China’s foreign aid has emerged

as a model with its own characteristics

同学们

大家是否都已经掌握了本节课

所讲解的笔译方法了呢

最后

让我们总结一下本节学到的翻译方法

正确处理汉语并列结构

关系到英语读者能否正确地理解汉语原文

中文的并列成分具有特别的修辞效果

可以使句子显得整齐 有气势

但英文译文如果照搬原文结构

未必产生类似的效果

有时

适得其反

因此

译为英文时

要准确把握并列短句之间的逻辑关系

分清主次 主从关系

用英语结构正确表达

让译文更具可读性

今天的课就到这儿

我们下节课再见

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

8.1 并列成分巧处理笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。