当前课程知识点:笔译技巧与实践 > 第三讲:句法翻译 > 3.4谓语的选择(二) > 3.4谓语的选择(二)
-1.1笔译的标准
--1.1笔译的标准
-1.2翻译过程
--1.2翻译过程
-1.3汉英差异问题与对策
-1.4直译和意译
--1.4直译和意译
-1.5翻译减词规律技巧
-1.6确立汉英句子主干
-1.7独立主格意识技巧翻译
-1.8句子翻译测试与讲解
-1.9翻译的流畅性(上)
-1.10翻译的流畅性(中)
-1.11翻译的流畅性(下)
-1.12节:汉译英语态的翻译
-1.13句子重组
--1.13句子重组
-第一讲作业
-2.1对等译法
--2.1对等译法
-2.2具体译法(一)
-2.3具体译法(二)
-2.4抽象译法(一)
-2.5抽象译法(二)
-2.6增词译法(一)
-2.7增词译法(二)
-2.8省词译法(一)
-2.9省词译法(二)
-2.10合词译法(一)
-2.11合词译法(二)
-2.12转性译法(一)
-2.13换性译法(二)
-2.14褒贬译法
--2.14褒贬译法
-第二讲作业
-3.1主语的选择(一)
-3.2主语的选择(二)
-3.3谓语的选择(一)
-3.4谓语的选择(二)
-3.5语序的改变(一)
-3.6语序的改变(二)
-3.7衔接方式的调整(一)
-3.8衔接方式的调整(二)
-3.9衔接方式的调整(三)
-3.10定语从句的翻译
-3.11状语从句的翻译
-3.12名词性从句的翻译
-3.13长句子的翻译(一)
-3.14长句子的翻译(二)
-3.15长句子的翻译(三)
-第三讲作业
-4.1习语的翻译(一)
-4.2习语的翻译(二)
-4.3成语的翻译
--4.3成语的翻译
-4.4歇后语的翻译
-4.5俚语的翻译
--4.5俚语的翻译
-4.6古汉语翻译
--4.6古汉语翻译
-4.7寓言故事翻译赏析
-4.8网络流行语翻译
-4.9热点词汇
--4.9热点词汇
-第四讲作业
--第四讲作业
-5.1科技文体翻译原则及翻译(一)
-5.2科技文体翻译原则及翻译(二)
-5.3英汉广告翻译
-5.4商务信函文体特点及其翻译策略
-5.5 法律文体翻译
-5.6旅游景点的翻译
-第五讲作业
--第五讲作业
-6.1MTI与CATTI的关系
-6.2翻译解题技巧一:增词减词
-6.3翻译解题技巧二:词类转换
-6.4翻译解题技巧三:语态转换
-6.5翻译解题技巧四:长句拆译
-6.6翻译解题技巧五:合理安排定语和状语
-6.7真题讲解一
--6.7真题讲解一
-6.8真题讲解二
--6.8真题讲解二
-6.9真题讲解三
--6.9真题讲解三
-6.10真题讲解四
-6.11真题讲解五
-6.12真题讲解六
-6.13真题讲解七
-6.14真题讲解八
-第六讲作业
--第六讲作业