当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 语篇翻译 >  8.7语篇翻译的连贯 >  8.7语篇翻译的连贯

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.7语篇翻译的连贯在线视频

下一节:8.8 逻辑重组和推进层次

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.7语篇翻译的连贯课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们来讲一讲语篇翻译的连贯

译者的任务就是找出

源语语篇中的体现原作者思路的连贯性

在译语语篇中再现出来

使译语读者能够获得与源语读者

大致相同的阅读体验

也就是获得连贯性的理解

从而得到阅读的享受

所以翻译过程不仅是一种语言符号的转换过程

它呢也是连贯结构的重新构建过程

要想达到在译语语篇中

再现原语语篇的交际功能的目的

翻译时要在译入语语篇中重新构建

具有同等价值的连贯结构

在原作者和译入语读者之间搭建桥梁

使原作者的意图准确传达给译入语读者

使译入语读者有原语读者相同的感受

使得重新建立起的连贯结构

得到译入语读者的识别

从而获得连贯性的理解

连贯的语篇有一个内在的逻辑结构

从头到尾贯通全篇

语义连贯也是构成话语的重要标志

译者只有看清似乎相互独立

实为相互照应的句内 句间

或段间关系并加以充分表达

才能传达原作的题旨和功能

语篇连贯问题主要表现为

逻辑重组 推进层次

叙述思路的转换

使译文合乎译入语的表达习惯和规律

意思更加明确清晰

语义完整语言表达自然流畅

下面我们通过例子的解析

请大家进一步了解语篇的连贯

大家先来看这个例子

这句话可以译为

铝总是跟其他元素结合在一起

最普通的是跟氧结合

因为铝跟氧有很强的亲和力

由于这个原因

在自然界找不到游离状态的铝

所以铝直到19世纪才被人发现

译文通过词序调整

使其符合汉语先原因后结果的表达顺序

也就是将原文首句部分

Alu minu[e]m remained unknown until the nineteenth century,

because nowhere in nature is it found free

放在译文的最后

实现了汉语注重语义逻辑的行文习惯

当阅读汉语译文时感觉不够连贯

缺乏逻辑性

令人费解或别扭的时候

就要求译者要通篇考虑

根据汉语的表达习惯

对某些部分进行调整或重构

请大家再来看这个例子

译文通过将

which arises from its well known competition

with hemoglobin in red blood cells,

as in equation 3.1.

表示原因部分调整到主句前面

使译文显得逻辑性非常强

因果关系明确

准确无误地传达了原语篇的信息

请大家再来看这个例子

这句话可以翻译为

但是地壳是在不断变化的

巨大的力连续不断地起着作用

使地壳的岩石不断改变形状

为了达到这个句子的连贯 明确

翻译时将原文中用作状语的现在分词shaping

和reshaping

译成汉语的谓语改变

译文的行文具有非常好的连贯性

且语义表达简单明了

语篇的连贯具有多维性

既体现于语义层面

也体现于语用层面

和语篇交际双方的心理互动层面

汉语较少运用连接成分等外在形式

来表示衔接和逻辑连贯的关系

所以在逻辑上较为松散

常常通过上下文的意义脉络即语境

来弥补这方面的不足

但英语所用的连接词比较多

因此汉译英的时候

单纯考虑功能对等的原则进行翻译

会影响译入语的地道性即可读性

增补连贯词或者短语是必要的

翻译时译者应充分理解原文

尽可能采用与原文相对应的表达

下面大家来看这个例子

原文中的三句话语义连贯一气呵成

但后两句的宾语its love都省略掉了

翻译时应将其补足

这就是爱

这样才能使语义顺畅明达

好 大家再来看这个例子

那么这句话呢可以翻译为

头顶上是万里晴空

天色一碧

脚下是海浪般波涛翻滚的草甸

一望无际

眼前除了绿浪再也没有其他景物

没有大道

连大篷车的辙迹都没有

惟有空空荡荡 平坦的旷野

大家可以看出

原句中共有6个小句

译文运用添加的衔接手段翻译成了3小句

并增添了头顶上 脚下 眼前

一眼望去 犹如 此外

使得逻辑关系更加明显

下面请大家看一个段落

在翻译为汉语时该如何使行文连贯流畅呢

请大家读一读参考译文

原文的第一句在译文中被拆成了三个句子

基本是按照时间 事件

和细节描写的顺序展开

符合汉语的表达习惯

第二句又拆译成两个句子

将原文中的短语

pulled the bell译了两次

以保持连贯性

原文的第三句分为两句译出

把句中的good-natured

Miss Jumima Pinkerton放在句子的末尾

译为一个分句

连那好性子的吉米玛

平克顿小姐也给引出来了

这样就起到了承上启下的作用

翻译时通过逻辑重组实现语篇连贯的重构

使译文更加连贯

我们继续来看例子

在第一个例子中

原文中的人生原来是如此多灾多难

的意思是包含在许多事情和道理中的

前者是后者的一部分

虽然原文没有衔接连贯成分

但读者能理解其中的意思

第二个例子中

原文的两句话中间没有逻辑连贯词

是通过语境表达出了连贯

如何翻译比较好呢?

请大家思考一下

那我们可以看一下译文

翻译成英语时

第一个例子要在两个句子中间

加上and thus managed to survive

various types of adverse circumstances

将汉语的隐含意义表达出来

第二个例子要将连贯成分

among other things表达出来

也就是显性表达出

汉语通过上下文所表达的意义

请大家结合我们解析的内容

思考一下这个段落该如何翻译

在翻译第一句和第二句的时候

所用主语遵循了原语的主语I

但是当翻译

走上一段阴暗的仄仄的楼梯

主语则转换为

A flight of dark, narrow stairs

这个主语正好与上一句的末尾词楼相连接

确保语义连贯 行文流畅

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

8.7语篇翻译的连贯笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。