当前课程知识点:基础笔译 > 第八章 语篇翻译 > 8.7语篇翻译的连贯 > 8.7语篇翻译的连贯
同学们好
今天我们来讲一讲语篇翻译的连贯
译者的任务就是找出
源语语篇中的体现原作者思路的连贯性
在译语语篇中再现出来
使译语读者能够获得与源语读者
大致相同的阅读体验
也就是获得连贯性的理解
从而得到阅读的享受
所以翻译过程不仅是一种语言符号的转换过程
它呢也是连贯结构的重新构建过程
要想达到在译语语篇中
再现原语语篇的交际功能的目的
翻译时要在译入语语篇中重新构建
具有同等价值的连贯结构
在原作者和译入语读者之间搭建桥梁
使原作者的意图准确传达给译入语读者
使译入语读者有原语读者相同的感受
使得重新建立起的连贯结构
得到译入语读者的识别
从而获得连贯性的理解
连贯的语篇有一个内在的逻辑结构
从头到尾贯通全篇
语义连贯也是构成话语的重要标志
译者只有看清似乎相互独立
实为相互照应的句内 句间
或段间关系并加以充分表达
才能传达原作的题旨和功能
语篇连贯问题主要表现为
逻辑重组 推进层次
叙述思路的转换
使译文合乎译入语的表达习惯和规律
意思更加明确清晰
语义完整语言表达自然流畅
下面我们通过例子的解析
请大家进一步了解语篇的连贯
大家先来看这个例子
这句话可以译为
铝总是跟其他元素结合在一起
最普通的是跟氧结合
因为铝跟氧有很强的亲和力
由于这个原因
在自然界找不到游离状态的铝
所以铝直到19世纪才被人发现
译文通过词序调整
使其符合汉语先原因后结果的表达顺序
也就是将原文首句部分
Alu minu[e]m remained unknown until the nineteenth century,
because nowhere in nature is it found free
放在译文的最后
实现了汉语注重语义逻辑的行文习惯
当阅读汉语译文时感觉不够连贯
缺乏逻辑性
令人费解或别扭的时候
就要求译者要通篇考虑
根据汉语的表达习惯
对某些部分进行调整或重构
请大家再来看这个例子
译文通过将
which arises from its well known competition
with hemoglobin in red blood cells,
as in equation 3.1.
表示原因部分调整到主句前面
使译文显得逻辑性非常强
因果关系明确
准确无误地传达了原语篇的信息
请大家再来看这个例子
这句话可以翻译为
但是地壳是在不断变化的
巨大的力连续不断地起着作用
使地壳的岩石不断改变形状
为了达到这个句子的连贯 明确
翻译时将原文中用作状语的现在分词shaping
和reshaping
译成汉语的谓语改变
译文的行文具有非常好的连贯性
且语义表达简单明了
语篇的连贯具有多维性
既体现于语义层面
也体现于语用层面
和语篇交际双方的心理互动层面
汉语较少运用连接成分等外在形式
来表示衔接和逻辑连贯的关系
所以在逻辑上较为松散
常常通过上下文的意义脉络即语境
来弥补这方面的不足
但英语所用的连接词比较多
因此汉译英的时候
单纯考虑功能对等的原则进行翻译
会影响译入语的地道性即可读性
增补连贯词或者短语是必要的
翻译时译者应充分理解原文
尽可能采用与原文相对应的表达
下面大家来看这个例子
原文中的三句话语义连贯一气呵成
但后两句的宾语its love都省略掉了
翻译时应将其补足
这就是爱
这样才能使语义顺畅明达
好 大家再来看这个例子
那么这句话呢可以翻译为
头顶上是万里晴空
天色一碧
脚下是海浪般波涛翻滚的草甸
一望无际
眼前除了绿浪再也没有其他景物
没有大道
连大篷车的辙迹都没有
惟有空空荡荡 平坦的旷野
大家可以看出
原句中共有6个小句
译文运用添加的衔接手段翻译成了3小句
并增添了头顶上 脚下 眼前
一眼望去 犹如 此外
使得逻辑关系更加明显
下面请大家看一个段落
在翻译为汉语时该如何使行文连贯流畅呢
请大家读一读参考译文
原文的第一句在译文中被拆成了三个句子
基本是按照时间 事件
和细节描写的顺序展开
符合汉语的表达习惯
第二句又拆译成两个句子
将原文中的短语
pulled the bell译了两次
以保持连贯性
原文的第三句分为两句译出
把句中的good-natured
Miss Jumima Pinkerton放在句子的末尾
译为一个分句
连那好性子的吉米玛
平克顿小姐也给引出来了
这样就起到了承上启下的作用
翻译时通过逻辑重组实现语篇连贯的重构
使译文更加连贯
我们继续来看例子
在第一个例子中
原文中的人生原来是如此多灾多难
的意思是包含在许多事情和道理中的
前者是后者的一部分
虽然原文没有衔接连贯成分
但读者能理解其中的意思
第二个例子中
原文的两句话中间没有逻辑连贯词
是通过语境表达出了连贯
如何翻译比较好呢?
请大家思考一下
那我们可以看一下译文
翻译成英语时
第一个例子要在两个句子中间
加上and thus managed to survive
various types of adverse circumstances
将汉语的隐含意义表达出来
第二个例子要将连贯成分
among other things表达出来
也就是显性表达出
汉语通过上下文所表达的意义
请大家结合我们解析的内容
思考一下这个段落该如何翻译
在翻译第一句和第二句的时候
所用主语遵循了原语的主语I
但是当翻译
走上一段阴暗的仄仄的楼梯
主语则转换为
A flight of dark, narrow stairs
这个主语正好与上一句的末尾词楼相连接
确保语义连贯 行文流畅
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试