当前课程知识点:基础笔译 > 第八章 语篇翻译 > 8.1人称照应 > 8.1人称照应
同学们好
今天我们讲第八章语篇翻译
我们都知道
语篇源自于语言交际
语篇表示一个整体意义
它的存在依赖于具体的语境
这其中包括情境语境或文化语境
语篇具有一定的语言容量
从表层看
语篇能体现思维脉络的走向
思维脉络的起始
思维脉络的承接和思维脉络的过渡
从深层看
它能体现思维格局
逻辑关联和语言意境
就语篇的概念来讲
我们通常认为
语篇是指一系列连续的话段
或句子构成的语言整体
语篇可以很短
可以是一个词 两三句话
也可以是长篇大论
但基本原则是
语篇的意义要完整
前后连贯自成体系
语篇具有传递信息
发布公告 指示 命令 描述事件
表示某种心理等作用
具有很强的交际功能
由于语篇具有整体性
语篇内的各个部分之间应该是密切相连的
并且要有一定的合理的衔接方式或手段
同时在语义上也要合乎逻辑
所以说合理的衔接方式和逻辑上的连贯
是语言语篇共有的和显著的特征
因此无论是写作或翻译
语篇中的衔接和连贯都十分重要
衔接和连贯是两个不同的概念
彼此之间既有联系又有区别
衔接是语言的表层结构
它以线性的语言形式出现在语篇里
连贯是对生成语篇进行解释和推导的结果
衔接是一种手段
主要通过语法和词汇两方面来表现
而连贯是衔接手段所获得的结果
衔接是语篇当中存在的客观现象
连贯却是主观的
需要读者去解读 推导
衔接只是实现连贯的一种典型手段
有衔接不一定会产生连贯
它只是必要条件而不是充分条件
但连贯的语篇必然是衔接的
不衔接的语篇自然不会连贯
衔接和连贯
是两个既有联系又有差别的术语
所谓有联系是指
二者都是语篇分析的重要特征
它们的作用都是保障语篇内容的自然流畅
所谓有差异是
因为衔接和连贯分属语篇的不同层面
衔接存在于语篇的表层
是通过语法和词汇手段
实现连接语篇不同组成部分的目的
因此衔接是有形的是显性的
而连贯则隐匿于语篇的深层
是通过逻辑和语义上的顺畅
来达到使语篇通顺的目的
韩礼德和哈桑把英语的衔接方式
分成了5种形式
也就是指代或照应
替代 省略 连接和词汇衔接
现在我们就讨论一下照应
照应是一些起信号作用的词汇
它们本身不能解释自己
而必须在句子的其他地方
也就是它们所指的对象中寻求其解释
照应通常分为人称照应
指示照应 比较照应和分句照应
就英汉互译实践来说
人称照应和指示照应
是最具有理论价值的语篇现象
人称照应在语篇衔接中
具有十分重要的作用
我们重点讨论一下人称照应的翻译方法
英语和汉语的人称照应是有差异的
所以在翻译之前
我们首先要了解它们的差异
在我们的汉语里
除了跟英语相对应的
第一 二 三人称的单复数外
还有咱们 您 别人 人家 大家
其次英语中的人称代词的性 数 格
通过形态变化表示
而汉语只有第三人称有性的区别
也就是他 他们
而英语第三人称的复数没有性的区别
汉语中的人称代词在表示复数意义时
在单数形式后加们或数词
我们 你们 他俩 你们大家
英语原文中的人称照应
在英译汉时可以省略
也可以进行名词重复 重述
或者以汉语中特有的衔接方式
重新构建译文的连贯
所以在翻译时要认清人称照应的关系
在很多情况下
英语中的代词必须被还原为汉语的名词
明明白白地表达出来
请看下面英译汉的例子
在这个例子的原文第一段当中
专有名词Hitler是作为修饰定语出现的
而在第二段中出现了两个人称代词he
都是指希特勒
作为一段话的描述中心
汉语习惯于先直指然后才指代
因此我们在翻译时
要考虑段落与段落之间的衔接
要把第二段的第一个he直接翻译成希特勒
而不是他
这样会使第二段的指代更加清楚
上下段更加紧密
下面请看第二个例子
我们在进行英译汉时
可以适度地减少照应手段
来满足汉语意合的粘连特点
避免冗余信息产生
第二个例子的原文中的人称代词
出现的比较频繁
第二句的its
回指第一句的leadership
第三句的they
又照应第二句的qualities
这种清晰的指称关系
把三句紧密联系在一起
翻译时
我们可以分别用词汇衔接 领导
再现原文的指称衔接关系
请看下面的例子
从这个例子的原文和译文的结构上看
译文和原文类似
都用了并列 对称的结构
英语原文中代词he him his
和中心词Caesar形成对照
在汉语译文中也相等地用他 他的
和凯撒构成照应
我们再看一个例子
我们在翻译这个句子时
原文中的第二句有个人称代词it
在翻译时就不译出来
但不言自明
请看汉译英的例子
原文中的中央和地方
翻译成central and local government organizations
原文中的两个
指的是中央和地方
翻译时我们可以用each
来指代central and local government organizations
让我们看下面的例子
这个例子的原句中
沪港通出现了两次
但我们在翻译时
把第一个沪港通
翻译成The Shanghai-Hong Kong link
而第二个沪港通
可以用代词it代替
请看第七个例子
我们先看一下例7原句
在原句中人民币这个词使用了两次
另一处用了其字代替
翻译时我们把第一个人民币
翻译成the yuan
其字翻译成 it
第二个人民币翻译成its
请看第八个例子
在第八个例子的原文中提到
人民币计价的国债
和人民币国债
翻译时
我们可以把人民币计价的国债
翻译成sovereign bonds denominated
in Chinas currency
在翻译人民币国债时
为了避免重复表达造成啰嗦
我们可以用such指代
sovereign bonds denominated in Chinas currency
请看最后一个例子
例9的原文中没有一个代词
是汉语中典型的意合照应方式
但是为了符合英语的形合粘连原则
翻译时增加了三个I
两个your和一个it
增补六个代词是完全必要的
这样才符合英语的表达习惯
从上面照应的例句我们可以看出
英语中照应的使用要多于汉语
因此在翻译时
应当在合适地方
增补出在汉语中被隐去的照应手段
同学们
今天的课就讲到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试