当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 语篇翻译 >  8.1人称照应 >  8.1人称照应

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.1人称照应在线视频

下一节:8.2指示照应与比较照应

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.1人称照应课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲第八章语篇翻译

我们都知道

语篇源自于语言交际

语篇表示一个整体意义

它的存在依赖于具体的语境

这其中包括情境语境或文化语境

语篇具有一定的语言容量

从表层看

语篇能体现思维脉络的走向

思维脉络的起始

思维脉络的承接和思维脉络的过渡

从深层看

它能体现思维格局

逻辑关联和语言意境

就语篇的概念来讲

我们通常认为

语篇是指一系列连续的话段

或句子构成的语言整体

语篇可以很短

可以是一个词 两三句话

也可以是长篇大论

但基本原则是

语篇的意义要完整

前后连贯自成体系

语篇具有传递信息

发布公告 指示 命令 描述事件

表示某种心理等作用

具有很强的交际功能

由于语篇具有整体性

语篇内的各个部分之间应该是密切相连的

并且要有一定的合理的衔接方式或手段

同时在语义上也要合乎逻辑

所以说合理的衔接方式和逻辑上的连贯

是语言语篇共有的和显著的特征

因此无论是写作或翻译

语篇中的衔接和连贯都十分重要

衔接和连贯是两个不同的概念

彼此之间既有联系又有区别

衔接是语言的表层结构

它以线性的语言形式出现在语篇里

连贯是对生成语篇进行解释和推导的结果

衔接是一种手段

主要通过语法和词汇两方面来表现

而连贯是衔接手段所获得的结果

衔接是语篇当中存在的客观现象

连贯却是主观的

需要读者去解读 推导

衔接只是实现连贯的一种典型手段

有衔接不一定会产生连贯

它只是必要条件而不是充分条件

但连贯的语篇必然是衔接的

不衔接的语篇自然不会连贯

衔接和连贯

是两个既有联系又有差别的术语

所谓有联系是指

二者都是语篇分析的重要特征

它们的作用都是保障语篇内容的自然流畅

所谓有差异是

因为衔接和连贯分属语篇的不同层面

衔接存在于语篇的表层

是通过语法和词汇手段

实现连接语篇不同组成部分的目的

因此衔接是有形的是显性的

而连贯则隐匿于语篇的深层

是通过逻辑和语义上的顺畅

来达到使语篇通顺的目的

韩礼德和哈桑把英语的衔接方式

分成了5种形式

也就是指代或照应

替代 省略 连接和词汇衔接

现在我们就讨论一下照应

照应是一些起信号作用的词汇

它们本身不能解释自己

而必须在句子的其他地方

也就是它们所指的对象中寻求其解释

照应通常分为人称照应

指示照应 比较照应和分句照应

就英汉互译实践来说

人称照应和指示照应

是最具有理论价值的语篇现象

人称照应在语篇衔接中

具有十分重要的作用

我们重点讨论一下人称照应的翻译方法

英语和汉语的人称照应是有差异的

所以在翻译之前

我们首先要了解它们的差异

在我们的汉语里

除了跟英语相对应的

第一 二 三人称的单复数外

还有咱们 您 别人 人家 大家

其次英语中的人称代词的性 数 格

通过形态变化表示

而汉语只有第三人称有性的区别

也就是他 他们

而英语第三人称的复数没有性的区别

汉语中的人称代词在表示复数意义时

在单数形式后加们或数词

我们 你们 他俩 你们大家

英语原文中的人称照应

在英译汉时可以省略

也可以进行名词重复 重述

或者以汉语中特有的衔接方式

重新构建译文的连贯

所以在翻译时要认清人称照应的关系

在很多情况下

英语中的代词必须被还原为汉语的名词

明明白白地表达出来

请看下面英译汉的例子

在这个例子的原文第一段当中

专有名词Hitler是作为修饰定语出现的

而在第二段中出现了两个人称代词he

都是指希特勒

作为一段话的描述中心

汉语习惯于先直指然后才指代

因此我们在翻译时

要考虑段落与段落之间的衔接

要把第二段的第一个he直接翻译成希特勒

而不是他

这样会使第二段的指代更加清楚

上下段更加紧密

下面请看第二个例子

我们在进行英译汉时

可以适度地减少照应手段

来满足汉语意合的粘连特点

避免冗余信息产生

第二个例子的原文中的人称代词

出现的比较频繁

第二句的its

回指第一句的leadership

第三句的they

又照应第二句的qualities

这种清晰的指称关系

把三句紧密联系在一起

翻译时

我们可以分别用词汇衔接 领导

再现原文的指称衔接关系

请看下面的例子

从这个例子的原文和译文的结构上看

译文和原文类似

都用了并列 对称的结构

英语原文中代词he him his

和中心词Caesar形成对照

在汉语译文中也相等地用他 他的

和凯撒构成照应

我们再看一个例子

我们在翻译这个句子时

原文中的第二句有个人称代词it

在翻译时就不译出来

但不言自明

请看汉译英的例子

原文中的中央和地方

翻译成central and local government organizations

原文中的两个

指的是中央和地方

翻译时我们可以用each

来指代central and local government organizations

让我们看下面的例子

这个例子的原句中

沪港通出现了两次

但我们在翻译时

把第一个沪港通

翻译成The Shanghai-Hong Kong link

而第二个沪港通

可以用代词it代替

请看第七个例子

我们先看一下例7原句

在原句中人民币这个词使用了两次

另一处用了其字代替

翻译时我们把第一个人民币

翻译成the yuan

其字翻译成 it

第二个人民币翻译成its

请看第八个例子

在第八个例子的原文中提到

人民币计价的国债

和人民币国债

翻译时

我们可以把人民币计价的国债

翻译成sovereign bonds denominated

in Chinas currency

在翻译人民币国债时

为了避免重复表达造成啰嗦

我们可以用such指代

sovereign bonds denominated in Chinas currency

请看最后一个例子

例9的原文中没有一个代词

是汉语中典型的意合照应方式

但是为了符合英语的形合粘连原则

翻译时增加了三个I

两个your和一个it

增补六个代词是完全必要的

这样才符合英语的表达习惯

从上面照应的例句我们可以看出

英语中照应的使用要多于汉语

因此在翻译时

应当在合适地方

增补出在汉语中被隐去的照应手段

同学们

今天的课就讲到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

8.1人称照应笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。