当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 词汇的翻译 >  2-1词汇的翻译(上) >  2-1词汇的翻译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2-1词汇的翻译(上)在线视频

下一节:2-1词汇的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2-1词汇的翻译(上)课程教案、知识点、字幕

同学们好

我是来自华北电力大学保定的高然

今天我们学习英译汉部分第二章

词汇的翻译

对于英语词义的理解

学生在多数情况下仅仅依靠字典

生硬的照搬字典义

这样造成的后果是译文表达不够流畅

而实际上

我们对词义的理解可以依托于多个途径

比如语境 逻辑关系 文体等

即使是特殊词汇的汉译

也有一定的翻译方法

以及翻译技巧可以依循

本章词汇的翻译主要包括四个小节

第一节是根据语境确定词义

我们利用语境知识来理解词义

第二节根据原文逻辑确定词义

通过梳理句子及语篇的逻辑关系

来理解词义

第三节根据文体确定词义

根据语篇的文体特征来判断词义

第四节是抽象名词避虚就实

我们探讨英语抽象名词的翻译技巧

下面我们学习英译汉部分第二章第一节

结合语境确定词义

合语境确定词义

本节的学习内容包括以下的几个方面

一 语境知识

包括语境的定义 内涵和层次

二 范例讲解

通过范例讲解来具体看看

语境对于确定词义的积极作用

我们的范例

选自CATTI 2014年下半年

二级笔译试题英译汉第2篇

请同学们提前熟悉文章

三 习题讲解

学习之后

我们会给大家布置一些翻译练习

希望同学们通过自己的翻译实践

消化本节的知识点

加深对语境的理解

充分利用语境来准确理解词义

练习习题

选自CATTI2015年下半年

二级笔译试题英译汉第1篇

请同学们提前熟悉文章

下面我们来看第一部分

语境知识

语境 context

是研究语言使用和功能的一个重要的

语言学范畴

不同的学者从不同的角度和层面

对语境和语言之间的关系

进行了大量的研究

我们这里简单论述一下

系统功能语言学中

有关语境的理论模式

为我们探讨语境

对词汇翻译的启示和指导意义奠定基础

语境理论

是系统功能语言学的重要组成部分

最早提出语境理论的

是伦敦经济学院人类学教授

马林诺夫斯基

他把语境分为三类

即 话语语境

context of utterance

情景语境

context of situation

和文化语境

context of culture

后来

伦敦学派的核心人物弗斯接受并发展了

马林诺夫斯基的情景语境理论

他指出

情景语境不仅包括说出来的话

还包括所有参与交谈的人

以及这些人所处的那一部分环境

弗斯的学生韩礼德

是语境理论的集大成者

他对语境进行了

多层次多功能以及潜势角度的界定

从系统功能语言学的角度来看

语境不再仅仅是一个

涉及语言使用环境的笼统概念

而是一个从符号学角度

来解释语言使用的抽象的理论范畴

用于描述意义潜势

和语言体现形式之间的相互关系

韩礼德也把语境分为三个层次

分别是文化语境

Context of Culture

情景语境

Context of Situation

和上下文语境

Context of Co-text

每一个语境层次

都有一个语言系统中的层面与之对应

文化语境对应于语篇体裁

情景语境对应于语域

上下文语境对应于语言表达形式

这种三层面的分析方法

既加大了语境定义的深度

又拓宽了语境特征的广度

同时还将延续和变化的概率性

引入了语境的概念中

范例讲解部分

从语境理论来看

每一个语篇都是一个语境系统的独特构建

我们需要在立体的语境系统中

确定词的位置功能及意义

这样才能够准确翻译词义

下面我们将结合范例来说明

语境对于理解词义的重要启示

我们的范例文章

选自纽约时报的科技类的新闻报道

文章以新闻报道的形式进行传播

新闻报道的受众是大众读者

尽管《纽约时报》的读者群体主要是

政府官员中产阶级和高知阶层

他们虽然受到过良好的教育

但是并不具备专业性很强的科技知识储备

所以从语篇的体裁来定义的话

选文属于新闻报道

新闻报道

在谈及科技类主题时会使用少量科技术语

但是术语的知识含量低

容易为读者所理解

下面我们来看例1的句子

On the surrounding walls are bee facts written in English

like A bee can fly at roughly 16 miles an hour

or it takes nectar from some 2 million flowers

to produce a pound of honey

我们来看

例句中划线部分bee facts的翻译

facts指的是

举例中的关于蜜蜂的相关资料

作者在向读者科普

关于蜜蜂的一些浅显的知识

所以bee facts翻译

应当符合科普类新闻报道的语境要求

这里我们把它译为 蜜蜂小百科

百科 体现了facts中含有的知识性

而 小百科 中的 小

则显示了知识的低浓度性质

这与科普文章的语境保持了一致

然后针对有同学

把bee facts翻译成了蜜蜂的轶事

这样的译法在此我们也来分析一下

这种译法的不妥之处

首先从翻译的准确性上看

轶事 表示信息来源并不权威

有道听途说之感

这与文中有关蜜蜂的科学事实是不相符的

其次

从该译法与语篇语境的关联性上看

轶事 一词一般不用于科技类题材

而是多用于文学类作品

综合来看

这个译法是经不起推敲的

例2

Bayer and a Swiss competitor

Syngenta

have disagreed vociferously with the ban

and are fighting in the European High Court in Luxembourg

to overturn it

fight的词义是比较丰富的

具体该如何翻译需要根据语境来确定

句中专有名词

the European High Court in Luxembourg

欧洲卢森堡的高级法院

是一个关键词组

这个词组提示了我们

有关法院审理案件的情景语境

所以句中的几个动词

disagree

fight

overturn

都是案情诉讼等情景中的动作行为表达

句中的干扰词汇是competitor

拜耳公司和瑞士的先正达公司

是商业上的竞争对手

但涉及杀虫剂禁令的议题时

两个公司表现出了一致的诉求

并通过法律途径表达诉求

于是

句中三个动词的逻辑关系就是

两个企业

disagree反对实施杀虫剂禁令

并向法院提出诉讼

主张overturn推翻这一禁令

这个例句中

我们根据法院的情景语境

梳理出了动词的逻辑顺序

从而确定了动词fighting

可以翻译为 提起诉讼 的译法

下面我们来看例3

Outside the cozy two-story building

that houses the center is a whimsical yellow sculpture of a bee

Inside

the same image is fashioned into paper clips

or printed on napkins and mugs

例句中的fashioned一词是理解的难点

我们通常遇到的fashion是作为名词

有潮流时尚的意思

而在这里

fashion却加了ed变成了fashioned

那么还能将它理解为

通常意义的潮流时尚吗

我们还是需要靠分析语境来解决问题

在语境理论中

上下文语境处于语境层次的最底层

它以具体语言形式

来体现意义潜势的语言环境

简单来说

上下文语境是指字、词、句、段等

它们的前后可帮助确定其意义的语言环境

下面我们就来分析一下

fashioned一词的上下文语境

探寻一下它在这个具体的语言环境中

究竟要如何翻译

这个例句的大意是在讲

述拜耳公司蜜蜂保健中心的园区里

蜜蜂的形象随处可见

例句包含的两个句子

先从outside楼外叙述

楼外有黄色的蜜蜂塑像

yellow sculpture of a bee

再说inside楼内也有蜜蜂形象the same image

楼内的蜜蜂形象

由fashioned和printed

并列的过去分词结构来呈现

分析到这里

我们就能断定fashioned

在上下文中是动词的活用

它在意义上与并列的printed存在一定关联

printed on napkins and mugs

是指餐巾纸和水杯上印有蜜蜂的形象

那么同理

fashioned into paper clips

就是说回形针也被做成了蜜蜂的形状

例4

The pesticide was banned this year for use on many flowering crops in Europe

that attract honey bees

针对flowering的理解

我们先来做上下文分析

flowering是ing形式

可能是动名词也可能是现在分词

它在句中作定语修饰crops作物一词

定语的作用是限定中心词

这里是对作物的某些特征加以限定

再来看crops引导的定语从句的内容

这样的作物能够吸引蜜蜂

根据我们的文化常识

我们知道

植物是通过它们的花朵来招徕蜜蜂的

因此flowering作为定语提示的是

作物会开花的这一特征

了解了词义之后

我们来看flowering crops的具体翻译

生物学中有开花植物的分类称名

所以我们可以仿照这个称名

将flowering crops译为开花作物

这样我们就根据词的上下文

然后结合文化语境明确了词义

进而给出了合适的翻译

下面我们来看例5的句子

例5是文中一位采访对象的直接引语

这位被采访对象说了

They suck the bee blood

from the adults and from the larvae

and in this way

they transport a lot of different pathogens

virus

bacteria and fungus to the bees

he said

科普类文章会使用少量术语

这个例句就是一个典型代表

说话人是一位在拜耳公司工作的

第三代养蜂人

他在讲述瓦螨对蜜蜂的威胁时

使用了诸如

Larvae pathogens virus bacteria fungus

这样的术语

构建了一个相对专业性的语言环境

在这样的语境下

一些普通词汇的词义也会变得不普通

而是具备了

专业词汇或半专业词汇的语义内涵

adults在句中与larvae是并列关系

larvae是专业词汇幼虫

因而adults也要翻译成专业词汇与之对应

所以我们译为成虫

而transport

它的翻译要结合它所带的宾语的内容

宾语的内容是一系列的生物学术语

病原体 病毒 细菌 真菌

与这些术语搭配的动作

transport也要进行专业性的处理

由普通词汇转译为半专业性词汇传染

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

2-1词汇的翻译(上)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。