当前课程知识点:基础笔译 > 第二章 词汇的翻译 > 2-1词汇的翻译(上) > 2-1词汇的翻译(上)
同学们好
我是来自华北电力大学保定的高然
今天我们学习英译汉部分第二章
词汇的翻译
对于英语词义的理解
学生在多数情况下仅仅依靠字典
生硬的照搬字典义
这样造成的后果是译文表达不够流畅
而实际上
我们对词义的理解可以依托于多个途径
比如语境 逻辑关系 文体等
即使是特殊词汇的汉译
也有一定的翻译方法
以及翻译技巧可以依循
本章词汇的翻译主要包括四个小节
第一节是根据语境确定词义
我们利用语境知识来理解词义
第二节根据原文逻辑确定词义
通过梳理句子及语篇的逻辑关系
来理解词义
第三节根据文体确定词义
根据语篇的文体特征来判断词义
第四节是抽象名词避虚就实
我们探讨英语抽象名词的翻译技巧
下面我们学习英译汉部分第二章第一节
结合语境确定词义
合语境确定词义
本节的学习内容包括以下的几个方面
一 语境知识
包括语境的定义 内涵和层次
二 范例讲解
通过范例讲解来具体看看
语境对于确定词义的积极作用
我们的范例
选自CATTI 2014年下半年
二级笔译试题英译汉第2篇
请同学们提前熟悉文章
三 习题讲解
学习之后
我们会给大家布置一些翻译练习
希望同学们通过自己的翻译实践
消化本节的知识点
加深对语境的理解
充分利用语境来准确理解词义
练习习题
选自CATTI2015年下半年
二级笔译试题英译汉第1篇
请同学们提前熟悉文章
下面我们来看第一部分
语境知识
语境 context
是研究语言使用和功能的一个重要的
语言学范畴
不同的学者从不同的角度和层面
对语境和语言之间的关系
进行了大量的研究
我们这里简单论述一下
系统功能语言学中
有关语境的理论模式
为我们探讨语境
对词汇翻译的启示和指导意义奠定基础
语境理论
是系统功能语言学的重要组成部分
最早提出语境理论的
是伦敦经济学院人类学教授
马林诺夫斯基
他把语境分为三类
即 话语语境
context of utterance
情景语境
context of situation
和文化语境
context of culture
后来
伦敦学派的核心人物弗斯接受并发展了
马林诺夫斯基的情景语境理论
他指出
情景语境不仅包括说出来的话
还包括所有参与交谈的人
以及这些人所处的那一部分环境
弗斯的学生韩礼德
是语境理论的集大成者
他对语境进行了
多层次多功能以及潜势角度的界定
从系统功能语言学的角度来看
语境不再仅仅是一个
涉及语言使用环境的笼统概念
而是一个从符号学角度
来解释语言使用的抽象的理论范畴
用于描述意义潜势
和语言体现形式之间的相互关系
韩礼德也把语境分为三个层次
分别是文化语境
Context of Culture
情景语境
Context of Situation
和上下文语境
Context of Co-text
每一个语境层次
都有一个语言系统中的层面与之对应
文化语境对应于语篇体裁
情景语境对应于语域
上下文语境对应于语言表达形式
这种三层面的分析方法
既加大了语境定义的深度
又拓宽了语境特征的广度
同时还将延续和变化的概率性
引入了语境的概念中
范例讲解部分
从语境理论来看
每一个语篇都是一个语境系统的独特构建
我们需要在立体的语境系统中
确定词的位置功能及意义
这样才能够准确翻译词义
下面我们将结合范例来说明
语境对于理解词义的重要启示
我们的范例文章
选自纽约时报的科技类的新闻报道
文章以新闻报道的形式进行传播
新闻报道的受众是大众读者
尽管《纽约时报》的读者群体主要是
政府官员中产阶级和高知阶层
他们虽然受到过良好的教育
但是并不具备专业性很强的科技知识储备
所以从语篇的体裁来定义的话
选文属于新闻报道
新闻报道
在谈及科技类主题时会使用少量科技术语
但是术语的知识含量低
容易为读者所理解
下面我们来看例1的句子
On the surrounding walls are bee facts written in English
like A bee can fly at roughly 16 miles an hour
or it takes nectar from some 2 million flowers
to produce a pound of honey
我们来看
例句中划线部分bee facts的翻译
facts指的是
举例中的关于蜜蜂的相关资料
作者在向读者科普
关于蜜蜂的一些浅显的知识
所以bee facts翻译
应当符合科普类新闻报道的语境要求
这里我们把它译为 蜜蜂小百科
百科 体现了facts中含有的知识性
而 小百科 中的 小
则显示了知识的低浓度性质
这与科普文章的语境保持了一致
然后针对有同学
把bee facts翻译成了蜜蜂的轶事
这样的译法在此我们也来分析一下
这种译法的不妥之处
首先从翻译的准确性上看
轶事 表示信息来源并不权威
有道听途说之感
这与文中有关蜜蜂的科学事实是不相符的
其次
从该译法与语篇语境的关联性上看
轶事 一词一般不用于科技类题材
而是多用于文学类作品
综合来看
这个译法是经不起推敲的
例2
Bayer and a Swiss competitor
Syngenta
have disagreed vociferously with the ban
and are fighting in the European High Court in Luxembourg
to overturn it
fight的词义是比较丰富的
具体该如何翻译需要根据语境来确定
句中专有名词
the European High Court in Luxembourg
欧洲卢森堡的高级法院
是一个关键词组
这个词组提示了我们
有关法院审理案件的情景语境
所以句中的几个动词
disagree
fight
overturn
都是案情诉讼等情景中的动作行为表达
句中的干扰词汇是competitor
拜耳公司和瑞士的先正达公司
是商业上的竞争对手
但涉及杀虫剂禁令的议题时
两个公司表现出了一致的诉求
并通过法律途径表达诉求
于是
句中三个动词的逻辑关系就是
两个企业
disagree反对实施杀虫剂禁令
并向法院提出诉讼
主张overturn推翻这一禁令
这个例句中
我们根据法院的情景语境
梳理出了动词的逻辑顺序
从而确定了动词fighting
可以翻译为 提起诉讼 的译法
下面我们来看例3
Outside the cozy two-story building
that houses the center is a whimsical yellow sculpture of a bee
Inside
the same image is fashioned into paper clips
or printed on napkins and mugs
例句中的fashioned一词是理解的难点
我们通常遇到的fashion是作为名词
有潮流时尚的意思
而在这里
fashion却加了ed变成了fashioned
那么还能将它理解为
通常意义的潮流时尚吗
我们还是需要靠分析语境来解决问题
在语境理论中
上下文语境处于语境层次的最底层
它以具体语言形式
来体现意义潜势的语言环境
简单来说
上下文语境是指字、词、句、段等
它们的前后可帮助确定其意义的语言环境
下面我们就来分析一下
fashioned一词的上下文语境
探寻一下它在这个具体的语言环境中
究竟要如何翻译
这个例句的大意是在讲
述拜耳公司蜜蜂保健中心的园区里
蜜蜂的形象随处可见
例句包含的两个句子
先从outside楼外叙述
楼外有黄色的蜜蜂塑像
yellow sculpture of a bee
再说inside楼内也有蜜蜂形象the same image
楼内的蜜蜂形象
由fashioned和printed
并列的过去分词结构来呈现
分析到这里
我们就能断定fashioned
在上下文中是动词的活用
它在意义上与并列的printed存在一定关联
printed on napkins and mugs
是指餐巾纸和水杯上印有蜜蜂的形象
那么同理
fashioned into paper clips
就是说回形针也被做成了蜜蜂的形状
例4
The pesticide was banned this year for use on many flowering crops in Europe
that attract honey bees
针对flowering的理解
我们先来做上下文分析
flowering是ing形式
可能是动名词也可能是现在分词
它在句中作定语修饰crops作物一词
定语的作用是限定中心词
这里是对作物的某些特征加以限定
再来看crops引导的定语从句的内容
这样的作物能够吸引蜜蜂
根据我们的文化常识
我们知道
植物是通过它们的花朵来招徕蜜蜂的
因此flowering作为定语提示的是
作物会开花的这一特征
了解了词义之后
我们来看flowering crops的具体翻译
生物学中有开花植物的分类称名
所以我们可以仿照这个称名
将flowering crops译为开花作物
这样我们就根据词的上下文
然后结合文化语境明确了词义
进而给出了合适的翻译
下面我们来看例5的句子
例5是文中一位采访对象的直接引语
这位被采访对象说了
They suck the bee blood
from the adults and from the larvae
and in this way
they transport a lot of different pathogens
virus
bacteria and fungus to the bees
he said
科普类文章会使用少量术语
这个例句就是一个典型代表
说话人是一位在拜耳公司工作的
第三代养蜂人
他在讲述瓦螨对蜜蜂的威胁时
使用了诸如
Larvae pathogens virus bacteria fungus
这样的术语
构建了一个相对专业性的语言环境
在这样的语境下
一些普通词汇的词义也会变得不普通
而是具备了
专业词汇或半专业词汇的语义内涵
adults在句中与larvae是并列关系
larvae是专业词汇幼虫
因而adults也要翻译成专业词汇与之对应
所以我们译为成虫
而transport
它的翻译要结合它所带的宾语的内容
宾语的内容是一系列的生物学术语
病原体 病毒 细菌 真菌
与这些术语搭配的动作
transport也要进行专业性的处理
由普通词汇转译为半专业性词汇传染
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件