当前课程知识点:基础笔译 > 第二章 词汇的翻译 > 2-3根据文体确定词义(下) > 2-3根据文体确定词义(下)
习题讲解部分
下面请同学们来做几个练习题
巩固一下今天学习的内容
练习题的选文出自时代周刊
这是一篇新闻评论文章
题目为There Is No Right Way to Fight for Your Life
文章作者是美国主权主义文化评论人
米基•肯达尔
作者在文章中为黑人人权发声
抨击美国的种族主义和警察的残暴行为
那么在进行翻译练习之前
我们先来了解一下英语新闻文体的特点
为分析选文的文体风格做好准备
英语新闻文体
在用词上表现出来极大的张力
一方面追求标新立异 出语不凡
以加强新闻的宣传效果
同时呢
吸收使用来自各行各业的词语
力图反映现代新闻语言
与当代现实生活的融合性
唤起各类读者的亲切感
而英语新闻还有一种用词倾向
就是使用套语及陈俗语
套语用以表达新闻的叙事程式
常常有新闻文体的特色
陈俗语是新闻业提高工作效率
追求新闻时效性的一种用词方式
英语新闻文体在句子结构上的特点
是使用扩展简单句
即在简单句的基础上
补加定语 状语 同位语等成分
扩展简单句有助于清晰明白的叙述事件
增强叙事的层次感
在语态选择上
新闻文体常以主动语态为主
被动语态为辅
主动语态使叙述具有直言不讳的效果
英语新闻还广泛使用直接引语和间接引语
增加新闻的真实性和客观性
而近年来
英语新闻文体逐渐衍生出一些新特点
比如行文越来越接近口语化的谈话体
语言犀利 态度鲜明的评论文章
也越来越受欢迎
选文的个人风格
前面我们提到
作者个人的行文风格
也是文体研究的内容之一
这篇评论文章
具备英语新闻的一般文体特点
但更大程度上承载着鲜明的个人行文风格
作者作为一位女权主义文化评论人
对美国的人权问题有着深刻剖析
对美国黑人的境遇抱有最大的同理心
将鲜明的态度和强烈的情感诉诸于笔端
便汇聚成了独具个性的文风
在用词上
作者使用了多个有否定前缀的动词
以凸出黑人遭受的排斥与贬低
使用比较级和同级比较
使黑人与白人之间的境遇形成强烈反差
句式上
排比句式用来呈现
黑人遭受的各种不公待遇
增强了叙事的层次与语气
作者还多用被动语态来凸显黑人受到迫害
黑人生命受到漠视的无奈与愤慨
在呼吁改变现行的警察制度时
作者连用2个情态动词must
表达强烈的个人态度
文章的开头和结尾都使用了虚拟语气
表达出作者对美国人权现状的极大失望
和对改变这种现状的强烈愿望
下面我们来看练习1
Despite claims that Black people in America
are not trying hard enough
a lack of individual effort is not the issue
练习1中
claim可以称得上是一个新闻语词
它的动词形式或名词形式
经常出现在新闻文体中
作为间接引语的标志
根据上下文的限制
可以翻译为不同的语体色彩
如主张 坚称 认为 声称 质疑等
本句中
作者用claim引出他人观点
是为了驳斥这种观点
所以我们可以使用带有贬义色彩的
声称或质疑 翻译claims
体现出作者对这种观点的不认同
下面我们来看练习2
But Black death at the hands of the state
is unfortunately at least as American as apple pie
练习2中
as American as apple pie是一个习语
苹果派是美国特色食物
所以这个习语的意思就是
像苹果派一样具有美国特色
有时也意译为 地道美国式的
但是在本句中
不是具有美国特色
而是 像苹果派一样常见
作者要表达的是在美国
黑人的生命得不到权力机构的尊重
黑人死亡事件成了司空见惯之事
用苹果派与黑人死亡事件做类比
黑人遭受漠视的程度由此可见一斑
练习3
Sometimes
hate wears a white hood
Sometimes
it is in a police uniform
练习3是两个并列的简单句
简单的句式
是作者态度情感的最直接的表达
句中主语hate被拟人化
它戴着白色面罩
穿着警察制服
a white hood和a police uniform
是两个具有象征意义的形象
白色面罩象征着白人的种种优越感
他们在警察等刑事司法制度的掩盖下
对黑人实施种族压迫
练习4
Throughout our lives
Black Americans are dehumanized
treated as unequal
deemed less valuable by the systems
that purport to be for all people
作者在练习4的语境中
叙述了美国黑人遭受的歧视与漠视
这种压抑的境遇
在dehumanized一词中得以充分展现
英语中de作为前缀有否定 消极之意
这个动词在句中用作被动形式
这也暗示了主语即美国黑人
被迫承受的动作行为
并且具有消极意味
翻译时
我们一定要把这个词暗含的
被动意味 否定意味翻译出来
并且要考虑与句中
另外两个被动形式的动词的翻译
形成语义连贯 语气递进的语场
比如
被非人化
或 被视为异类 都是不错的译法
练习5
As protests spring up across the country and around the world
in response to the video of George Floyd's murder
there seems to be some confusion about why this moment
this death at the hands of police
has sparked so much outrage
练习5的句子是一个扩展简单句
它的基本句型是there seems to be
在这个句型的基础上
扩充了as引导的状语
和about所带的补语从句
in response to是新闻文体的一个常用词组
用来连接新闻叙事的先后顺序
一般来说
in response to后面的名词或名词短语
是新闻事件的导火索
in response to前的叙述
是新闻事件的发展或结果
在正式程度较高的官方新闻中
这个词组一般译为 作为对...的回应
或 用以回应...事件
但是我们这篇评论文章并非官方文章
而是个人评论员文章
如果使用过于正式的 程式化译法
来翻译这个词组的话
势必会与作者独具一格的文风不协调
所以这里我们可以考虑
从宽泛的层面来理解这个词组
把它看成是因果关系的叙事程式标记
叙述顺序是先结果后原因
我们在翻译时
只要体现出它的因果逻辑关系即可
并且为了符合汉语的表达习惯
将叙述顺序调整为先因后果
也就是乔治·弗洛伊德被谋杀的视频
激起或引起全国乃至全世界各地的抗议
练习6
The criminal-justice system must cease to be Big Business
relying on private policing and private jails
练习6中
big business是一个商业词汇
商业无不与利益相关联
句中
作者将现行的刑事司法系统
比喻成大公司
商业词汇的喻体
有力的揭露了现行制度的盈利的本质
翻译时
我们需要注意business有生意的意思
也有公司 企业的意思
在句中big business译为大公司
而且原文中作者将big business首字母大写
有意把它当成一个专有名词
所以我们译成中文的大公司可以加上引号
一是形式上与原文对应
二来可以传达出作者
对现行刑事司法制度的讽刺意味
下面我们总结一下本节内容
这一节我们重点学习了根据文体确定词义
我们首先学习了英语中文体的知识
包括文体的定义和它的研究范围
然后我们以CATTI考题中的选文为范例
先了解了科普文体的特点
进而具体实践了
根据文章的文体特点
行文风格来理解并确定词义
最后
我们选取了一篇新闻评论文章
让同学们练习体会文体风格
对理解词义的影响
在讲解中我们补充学习了
新闻文体的特点以及个人特色的文风
值得注意的是
由于学时的限制
我们本节的学习只涉及了两种文体
希望同学们课下
可以找到不同文体的英语文章
来继续分析练习
在不同文体风格的文章中
理解与翻译词义
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件