当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 词汇的翻译 >  2-3根据文体确定词义(下) >  2-3根据文体确定词义(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2-3根据文体确定词义(下)在线视频

下一节:2-4抽象名词避虚就实(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2-3根据文体确定词义(下)课程教案、知识点、字幕

习题讲解部分

下面请同学们来做几个练习题

巩固一下今天学习的内容

练习题的选文出自时代周刊

这是一篇新闻评论文章

题目为There Is No Right Way to Fight for Your Life

文章作者是美国主权主义文化评论人

米基•肯达尔

作者在文章中为黑人人权发声

抨击美国的种族主义和警察的残暴行为

那么在进行翻译练习之前

我们先来了解一下英语新闻文体的特点

为分析选文的文体风格做好准备

英语新闻文体

在用词上表现出来极大的张力

一方面追求标新立异 出语不凡

以加强新闻的宣传效果

同时呢

吸收使用来自各行各业的词语

力图反映现代新闻语言

与当代现实生活的融合性

唤起各类读者的亲切感

而英语新闻还有一种用词倾向

就是使用套语及陈俗语

套语用以表达新闻的叙事程式

常常有新闻文体的特色

陈俗语是新闻业提高工作效率

追求新闻时效性的一种用词方式

英语新闻文体在句子结构上的特点

是使用扩展简单句

即在简单句的基础上

补加定语 状语 同位语等成分

扩展简单句有助于清晰明白的叙述事件

增强叙事的层次感

在语态选择上

新闻文体常以主动语态为主

被动语态为辅

主动语态使叙述具有直言不讳的效果

英语新闻还广泛使用直接引语和间接引语

增加新闻的真实性和客观性

而近年来

英语新闻文体逐渐衍生出一些新特点

比如行文越来越接近口语化的谈话体

语言犀利 态度鲜明的评论文章

也越来越受欢迎

选文的个人风格

前面我们提到

作者个人的行文风格

也是文体研究的内容之一

这篇评论文章

具备英语新闻的一般文体特点

但更大程度上承载着鲜明的个人行文风格

作者作为一位女权主义文化评论人

对美国的人权问题有着深刻剖析

对美国黑人的境遇抱有最大的同理心

将鲜明的态度和强烈的情感诉诸于笔端

便汇聚成了独具个性的文风

在用词上

作者使用了多个有否定前缀的动词

以凸出黑人遭受的排斥与贬低

使用比较级和同级比较

使黑人与白人之间的境遇形成强烈反差

句式上

排比句式用来呈现

黑人遭受的各种不公待遇

增强了叙事的层次与语气

作者还多用被动语态来凸显黑人受到迫害

黑人生命受到漠视的无奈与愤慨

在呼吁改变现行的警察制度时

作者连用2个情态动词must

表达强烈的个人态度

文章的开头和结尾都使用了虚拟语气

表达出作者对美国人权现状的极大失望

和对改变这种现状的强烈愿望

下面我们来看练习1

Despite claims that Black people in America

are not trying hard enough

a lack of individual effort is not the issue

练习1中

claim可以称得上是一个新闻语词

它的动词形式或名词形式

经常出现在新闻文体中

作为间接引语的标志

根据上下文的限制

可以翻译为不同的语体色彩

如主张 坚称 认为 声称 质疑等

本句中

作者用claim引出他人观点

是为了驳斥这种观点

所以我们可以使用带有贬义色彩的

声称或质疑 翻译claims

体现出作者对这种观点的不认同

下面我们来看练习2

But Black death at the hands of the state

is unfortunately at least as American as apple pie

练习2中

as American as apple pie是一个习语

苹果派是美国特色食物

所以这个习语的意思就是

像苹果派一样具有美国特色

有时也意译为 地道美国式的

但是在本句中

不是具有美国特色

而是 像苹果派一样常见

作者要表达的是在美国

黑人的生命得不到权力机构的尊重

黑人死亡事件成了司空见惯之事

用苹果派与黑人死亡事件做类比

黑人遭受漠视的程度由此可见一斑

练习3

Sometimes

hate wears a white hood

Sometimes

it is in a police uniform

练习3是两个并列的简单句

简单的句式

是作者态度情感的最直接的表达

句中主语hate被拟人化

它戴着白色面罩

穿着警察制服

a white hood和a police uniform

是两个具有象征意义的形象

白色面罩象征着白人的种种优越感

他们在警察等刑事司法制度的掩盖下

对黑人实施种族压迫

练习4

Throughout our lives

Black Americans are dehumanized

treated as unequal

deemed less valuable by the systems

that purport to be for all people

作者在练习4的语境中

叙述了美国黑人遭受的歧视与漠视

这种压抑的境遇

在dehumanized一词中得以充分展现

英语中de作为前缀有否定 消极之意

这个动词在句中用作被动形式

这也暗示了主语即美国黑人

被迫承受的动作行为

并且具有消极意味

翻译时

我们一定要把这个词暗含的

被动意味 否定意味翻译出来

并且要考虑与句中

另外两个被动形式的动词的翻译

形成语义连贯 语气递进的语场

比如

被非人化

或 被视为异类 都是不错的译法

练习5

As protests spring up across the country and around the world

in response to the video of George Floyd's murder

there seems to be some confusion about why this moment

this death at the hands of police

has sparked so much outrage

练习5的句子是一个扩展简单句

它的基本句型是there seems to be

在这个句型的基础上

扩充了as引导的状语

和about所带的补语从句

in response to是新闻文体的一个常用词组

用来连接新闻叙事的先后顺序

一般来说

in response to后面的名词或名词短语

是新闻事件的导火索

in response to前的叙述

是新闻事件的发展或结果

在正式程度较高的官方新闻中

这个词组一般译为 作为对...的回应

或 用以回应...事件

但是我们这篇评论文章并非官方文章

而是个人评论员文章

如果使用过于正式的 程式化译法

来翻译这个词组的话

势必会与作者独具一格的文风不协调

所以这里我们可以考虑

从宽泛的层面来理解这个词组

把它看成是因果关系的叙事程式标记

叙述顺序是先结果后原因

我们在翻译时

只要体现出它的因果逻辑关系即可

并且为了符合汉语的表达习惯

将叙述顺序调整为先因后果

也就是乔治·弗洛伊德被谋杀的视频

激起或引起全国乃至全世界各地的抗议

练习6

The criminal-justice system must cease to be Big Business

relying on private policing and private jails

练习6中

big business是一个商业词汇

商业无不与利益相关联

句中

作者将现行的刑事司法系统

比喻成大公司

商业词汇的喻体

有力的揭露了现行制度的盈利的本质

翻译时

我们需要注意business有生意的意思

也有公司 企业的意思

在句中big business译为大公司

而且原文中作者将big business首字母大写

有意把它当成一个专有名词

所以我们译成中文的大公司可以加上引号

一是形式上与原文对应

二来可以传达出作者

对现行刑事司法制度的讽刺意味

下面我们总结一下本节内容

这一节我们重点学习了根据文体确定词义

我们首先学习了英语中文体的知识

包括文体的定义和它的研究范围

然后我们以CATTI考题中的选文为范例

先了解了科普文体的特点

进而具体实践了

根据文章的文体特点

行文风格来理解并确定词义

最后

我们选取了一篇新闻评论文章

让同学们练习体会文体风格

对理解词义的影响

在讲解中我们补充学习了

新闻文体的特点以及个人特色的文风

值得注意的是

由于学时的限制

我们本节的学习只涉及了两种文体

希望同学们课下

可以找到不同文体的英语文章

来继续分析练习

在不同文体风格的文章中

理解与翻译词义

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

2-3根据文体确定词义(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。