9279352

当前课程知识点:基础笔译 >  第三章 句子的翻译 >  3.3 插入语的翻译(下) >  3.3 插入语的翻译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

3.3 插入语的翻译(下)在线视频

下一节:本章课件

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

3.3 插入语的翻译(下)课程教案、知识点、字幕

各位同学

大家好

今天我们一起学习插入语的翻译

那么在语法上

英语中的插入语结构

通常与句中其他成分并无十分紧密的联系

也不影响句子的整体结构

常用于对全句进行说明

表示作者或说话者对句子表达内容的看法

或者补充说明其内容

插入结构的成分可以是

副词 形容词短语 介词短语

不定式短语 分词短语或者主谓结构

插入结构一般用逗号或破折号

与句子其他部分隔开

常位于主谓之间

并列结构之间或主从句之间

那么我们在翻译的时候如何

对插入语进行处理呢

我们需要结合英汉语言差异

对信息进行合理安排

有些位于句首的插入语

可以保持原文中的词序

那么有的插入语

则需通过移动位置

将原来被切断的句子

还原成一个完整的句子

而插入语部分的信息

则根据其要补充或强调的内容

或前移或后置

或采用汉语组词将其化入句子中

使译文

更符合汉语的表述习惯

阅读完这篇短文之后

我们发现插入语成分主要体现在两处

例(1)采取了破折号的方式安排插入语成分

破折号是英汉两种语言中

均常见的标点符号

有着相似的语言功能

翻译时

译者

往往可以采用

破折号复制原文信息的安排方式

这里我给大家展示一个译文

许多学生所不知道的是

他们的许多教授也未能告诉他们的是

人文学科最基本的天赋将变得多么有价值

那么这个译文就采取了刚才我说的方式

虽然结构清晰

但是信息呈现明显冗余

插入语部分连用两个“他们”

影响阅读

如果呢

我们对信息进行结构

将原文中插入语部分进行重构

按照汉语的逻辑重新安排

可以得到如下译文

人文学科最基本的馈赠中

究竟蕴含着多大的价值

这点本科生一无所知

而老师也从没告诉过他们

译文把how 引导的表语从句

how valuable the most fundamental gift of

the humanities will turn out to be

表达的信息提到了开头

下文通过“这点”指代前文提到的信息

这样以来

行文自然不失为一种更好的处理方式

那么例(2)句式比较复杂

句子包含了插入语成分

whether they’re undergraduates

graduate students or junior faculty

定语从句they didn’t acquire earlier in life

介词宾语结构

of how much they need the skills

插入语部分是一个选择性从句

逻辑清晰

但翻译的时候

最好结合相关信息进行重构

因为如果我们按照英文的信息呈现方式

形成汉语的译文

每当我教年长的学生

不管他们是大学生 研究生还是初级教师

我都能真切的感受到

他们有多需要早年没有掌握的技能

这样

虽然语意清晰

但是信息冗余 有碍阅读

相反

如果我们先提出“学生”这一概况性信息

然后

用选择性句式对信息进行界定

表述会更为清晰自然

例2可以译为

我发现

我教的年纪较大的学生

无论是本科生 研究生

还是年轻教师

都深感需要掌握

这种没能早一点学到的技能

通过以上的讲解

大家是否已经掌握了一些

插入语的处理方法了呢

大家可以应用本节学到的翻译方法

尝试着翻译一下资料中的翻译练习

其中划线部分涉及到插入语的翻译

这篇文章是诺贝尔和平奖得主

穆罕默德·巴拉迪

世界报业辛迪加网站6月12日文章

Building a Better Post-COVID World

《建设一个更美好的疫后世界》

这篇文章的显著特点便是插入语的使用

插入语的使用主要体现在六处

练习(1)中的破折号中间的插入成分

and severely skewed

与前文deeply entrenched 意义上存在并列关系

deeply entrenched 意为“根深蒂固的”

severely skewed意为“严重扭曲的”

那么在翻译的时候

如果采用破折号复制原文信息的方式

译文不符合汉语表述方式

我们可以考虑

将插入语部分化入句子当中

译为

这不应令人感到意外

我们未能有效应对新冠危机

反映出根深蒂固且严重扭曲的

价值观和优先事项

练习(2)中的插入语成分

是对前面significant threats的举例说明

翻译时

可以采用破折号复制原文信息的方式

将该句译为

今天

世界面临的最重大威胁

比如气候变化 传染病

恐怖主义和网络犯罪不分国界

练习(3)是个复合句

主句是前半句

critical platforms for international cooperation

have been steadily eroded in recent years

从句是as引导的因果关系从句

该从句中有个插入语成分

together with dwindling resources

对从句的主语

increasing polarization and paralysis

进行补充说明

据此

我们可以将这句话译为

然而

近年来

联合国等重要的国际合作平台逐步被削弱

因为不断加剧的两极分化和瘫痪状态

以及日渐减少的资源

削弱了他们的权威

练习(4)的插入语功能与练习(2)相同

是对前面atrocities的补充说明

破折号后面的that 引导的定语从句

用来修饰atrocities

翻译时

我们最好不要采取复制原文信息的方式

首先将定语从句译为“暴行”的定语

然后对插入语进行处理

这样以来

这句话可以译为

我们现在强烈反对许多

曾经被认为是天性使然和不可避免的暴行

比如奴役和酷刑

练习(5)中插入语是对前面

basic human needs的举例说明

翻译时不必拘泥于原文信息的呈现方式

可以以符合汉语表达习惯的方式

对这句话进行处理

那么这句话

我们不妨译为

安全的概念应该远超出人身安全范畴

包括重点确保

食物 健康 教育和就业等

人类基本需求以可靠方式得到满足

练习(6)中的插入语部分是

can any of us hope for a better future的方式状语

后面的taking care of 小句

是recognizing小句的伴随状语

翻译的时候

我们也没有必要

复制原文的信息呈现方式

以符合汉语表述习惯的方式进行处理

效果会更好

译文如下

只有认识到这一点

通过照顾彼此以及我们赖以生存的地球

我们才能期待一个更美好的未来

同学们

大家是否已经掌握了

本节课所讲解的笔译方法了呢

本讲主要讲解了英语插入语成分的翻译

翻译英语插入语时

要充分考虑到汉英的语言差异

有些位于句首的插入语

可以考虑保持原文中的词序

那么有的插入语

我们要需要通过移动位置

那么将原来被切断的句子

还原成一个完整的句子

那么插入语部分的意思

则要根据

其要补充或强调的内容或前移或后置

或采用汉语组词将其化入句子当中

使译文

更符合汉语的表述习惯

好今天的课就讲到这儿

我们下节课再见

基础笔译课程列表:

第一章 语义的理解与表达

-1.1 抽象意义的理解与表达(上)

--1.1 抽象意义的理解与表达(上)

-1.1 抽象意义的理解与表达(下)

--1.1 抽象意义的理解与表达(下)

-1.2 时空关系的理解与表达(上)

--1.2 时空关系的理解与表达(上)

-1.2 时空关系的理解与表达(下)

--1.2 时空关系的理解与表达(下)

-第一章第一节-习题

-第一章第二节-习题

-本章课件

第二章 词汇的翻译

-2-1词汇的翻译(上)

--2-1词汇的翻译(上)

-2-1词汇的翻译(下)

--2-1词汇的翻译(下)

-2-2根据原文逻辑确定词义(上)

--2-2根据原文逻辑确定词义(上)

-2-2根据原文逻辑确定词义(下)

--2-2根据原文逻辑确定词义(下)

-2-3根据文体确定词义(上)

--2-3根据文体确定词义(上)

-2-3根据文体确定词义(下)

--2-3根据文体确定词义(下)

-2-4抽象名词避虚就实(上)

--2-4抽象名词避虚就实(上)

-2-4抽象名词避虚就实(下)

--2-4抽象名词避虚就实(下)

-第二章-第二节-习题

-第二章-第三节-习题

-第二章-第四节-习题

-本章课件

第三章 句子的翻译

-3.1 特殊句式的翻译

--3.1 特殊句式的翻译

-3.2 拆分重组句式

--3.2 拆分重组句式

-3.3 平行结构的翻译(上)

--3.3 平行结构的翻译(上)

-3.3 插入语的翻译(下)

--3.3 插入语的翻译(下)

-第三章第一节--习题

-第三章第二节--习题

-第三章第三节--习题1

-第三章第三节--习题2

-本章课件

第四章 篇章的翻译

-4.1 复现并列结构的处理(上)

--4.1 复现并列结构的处理(上)

-4.1 复现信息结构的处理(下)

--4.1 复现信息结构的处理(下)

-4.2 逻辑重组

--4.2 逻辑重组

-第四章第一节--习题1

-第四章第一节--习题2

-第四章第二节--习题

-本章课件

第五章 文体风格的翻译

-5.1 强调语气的传达(上)

--5.1 强调语气的传达(上)

-5.1 强调语气的翻译(下)

--5.1 强调语气的翻译(下)

-5.2 非正式口语体的翻译(上)

--5.2 非正式口语体的翻译(上)

-5.2 非正式口语体的翻译(下)

--5.2 非正式口语体的翻译(下)

-5.3 文学文体风格的翻译(上)

--5.3 文学文体风格的翻译(上)

-5.3 文学文体风格的翻译(下)

--5.3 文学文体风格的翻译(下)

-5.4 科技文体风格的翻译(上)

--5.4 科技文体风格的翻译(上)

-5.4 科技文体风格的翻译(下)

--5.4 科技文体风格的翻译(下)

-第五章第一节-习题

-第五章第二节-习题

-第五章第三节-习题

-第五章第四节-习题

-本章课件

第六章 语义逻辑的理解与表达

-6.1 单词间的逻辑语义分析

--6.1 单词间的逻辑语义分析

-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

--6.2 小句间的逻辑语义分析(上)

-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

--6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)

-第六章第一节-习题

-第六章第二节-习题

-本章课件

第七章 词汇的翻译

-7-1词汇的翻译(上)

--7-1词汇的翻译(上)

-7-1词汇的翻译(下)

--7-1词汇的翻译(下)

-7-2人称的转换(上)

--7-2人称的转换(上)

-7-2人称的转换(下)

--7-2人称的转换(下)

-7-3主题词汇的翻译(上)

--7-3主题词汇的翻译(上)

-7-3主题词汇的翻译(下)

--7-3主题词汇的翻译(下)

-7-4动词的处理(上)

--7-4动词的处理(上)

-7-4动词的处理(下)

--7-4动词的处理(下)

-7-5词汇的严谨性(上)

--7-5词汇的严谨性(上)

-7-5词汇的严谨性(下)

--7-5词汇的严谨性(下)

-7-6近义词的多样性(上)

--7-6近义词的多样性(上)

-7-6近义词的多样性(下)

--7-6近义词的多样性(下)

-第七章-第一节-习题

-第七章-第二节-习题

-第七章-第四节-习题

-第七章-第五节-习题

-第七章-第六节-习题

-本章课件

第八章 句子的翻译

-8.1 并列成分巧处理

--8.1 并列成分巧处理

-8.2 状语的灵活处理

--8.2 状语的灵活处理

-8.3 分清主次

--8.3 分清主次

-8.4 长句的切分与合并

--8.4 长句的切分与合并

-第八章第一节-习题

-第八章第二节-习题

-第八章第三节--习题

-第八章第四节--习题

-本章课件

第九章 篇章的翻译

-第九章 篇章的翻译

--9 篇章的翻译

-第九章--练习题

-本章课件

第十章 文体风格的翻译

-10.1 典籍文体风格的翻译(上)

--10.1 典籍文体风格的翻译(上)

-10.1 典籍文体风格的翻译(下)

--10.1 典籍文体风格的翻译(下)

-10.2 科技文体风格的翻译

--10.2 科技文体风格的翻译

-第十章第一节-习题

-第十章第二节-习题

-本章课件

第十一章 文化信息的翻译

-第十一章 文化信息的翻译

--11 文化信息的翻译

-第十一章-习题

-本章课件

3.3 插入语的翻译(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。