本课程秉承以听力能力培养为核心,以听力与口译专门技能的单项训练及综合训练为主线,融入口译技能提升学生双语转换、口头表达。
开设学校:湖北大学;学科:外语、
本课程秉承以听力能力培养为核心,以听力与口译专门技能的单项训练及综合训练为主线,融入口译技能提升学生双语转换、口头表达。
-1.1 口译与听力理解介绍 Introduction to Interpreting and English Listening
-1.2 课程导论 Course Guideline
-1.3 打破听力迷思(上) Breaking Myths about English Listening(I)
-1.4 打破听力迷思(下) Breaking Myths about English Listening(II)
--听力小窍门
-2.1 自上而下还是自上而下?(上 Top-down or bottom-up(I)
-2.2 自下而上还是自上而下?(下) Top-down or bottom-up(II)
--Top-down or Bottom-up听力作业
-3.1 连读 Liaison
--连读跟读作业
-3.2 爆破 Plosion
--连读和爆破听力作业
-3.3 单词重音与语调 Word stress and Intonation
-3.4 弱读与句子重音 Weak form and Sentence stress
--弱读与句子重音听力作业
-4.1 英音 British Accent
--英式口音 讨论
-4.2 美音 American Accent
--4.2美音 课件
--英音与美音听力作业
--英美口音大PK
-4.3 其他口音 Other Accents
--不同口音听力作业
--非洲口音了解一下
--印度口音的自信
-5.1 语流听辩 Speech Perception: From Single Sounds to Flow of Sounds
--听辩语流听力作业
--语流听辨作业音频
--语流听辨作业视频
--语流补充视频
-6.1 合理预测 Anticipation
--预测听力作业
--预测听力作业音频
-6.2 推断 Inference
--6.2推断 课件
--推断听力作业
--推断听力作业音频
-7.1 理解(上) Understanding(I)
--积极听辩讨论
-7.2 理解(下) Understanding(II)
--理解听力作业
--理解听力作业音频
--理解听力作业视频
-7.3 分析文本结构(上) Analyzing Discourse Types(I)
-7.4 分析文本结构(下)Analyzing Discourse Types(II)
--分析文本结构作业
-7.5 识别中心思想 Identification of Main Ideas
--识别中心思想作业
-7.6 分析逻辑连接 Analyzing Links
--分析逻辑连接作业
-8.1 纵向逻辑分析 Vertical Analysis
--纵向逻辑分析作业
-8.2 横向逻辑分析 Horizontal Analysis
--横向逻辑分析作业
-9.1 关键词的选择 Selection of Key words
--关键词的选择作业
-9.2 提高关键词选择的效率 Efficient Ways of Selecting Key Words
--提高关键词选择的效率作业
-10.1 口译记忆介绍 Types of Memory
--口译记忆介绍讨论
--口译记忆补充视频
-10.2 视觉化记忆 Visualization
--视觉化记忆作业
-10.3 提纲记忆法 Chunking
--提纲记忆法作业
-11.1 口译笔记介绍 Introduction to note-taking
--口译笔记补充视频
-11.2 笔记原则(上) Principles of note-taking(I)
--口译笔记原则作业
-11.3 笔记原则(下) Principles of note-taking(II)
--口译笔记原则作业
--口译笔记原则讨论
-12.1 提纲法 Outlining
--提纲法作业
-12.2 主旨口译 Gist Interpreting
--主旨口译作业
-13.1 听力噪音、说话人干扰 Distractions
--听力噪音作业
--听力噪音作业音频
-13.2 长句理解 Listening Comprehension of Long Sentences
--长句理解作业
-13.3 不同语速听力 Listening to Different Rates of Speech
--不同语速听力作业
-14.1 听言外之意 Statements
--听言外之意statements作业
-14.2 听言外之意 Conversations
--听言外之意conversations作业
-15.1 新闻的语篇及句词特点(上) News and Its Features(I)
--新闻的语篇及词句特点作业
-15.2 新闻的语篇及句词特点(下) News and Its Features(II)
--新闻的语篇及句词特点作业
-16.1 演讲类型与结构(上 )Speech Analysis and Organization(I)
--演讲类型与结构作业
-16.2 演讲类型与结构(下) Speech Analysis and Organization(II)
--演讲类型与结构作业
-16.3 演讲听力的练习方法 Ways of Practicing Speech Listening
--演讲听力练习方法作业
常言,女,湖北大学外国语学院翻译专业讲师、湖大口译队指导老师;主要学术兼职有湖北省翻译协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官;毕业于天津外国语大学高级翻译学院,获英语语言文学硕士(英语同声传译方向)。主要研究方向为口译理论与实践;主讲翻译硕士及翻译本科“英汉交替传译”、“同声传译”、“口译与听力”、“口译工作坊”等课程。参与各级教科研项目4项及3个翻译本科与硕士研究生翻译精品课程;主编《中高级口译口语培训教程》教材1部,参编了4部翻译教材;指导大学生国家级以及省级创新创业项目两项;完成了近百场次正式国际会议和培训项目的交传、同传任务;带领口译队参与大型语言服务实践30次;指导学生口译比赛获省级以上奖项共15人次;连续五年获得“口译大赛湖北省赛区优秀指导老师”称号。
邢星,女,湖北大学外国语学院副教授、翻译研究所副所长、湖北省翻译工作者协会口译委员会副主任委员。 2017年毕业于厦门大学,获英语语言文学博士学位(口译研究方向)。先后在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语测试与教学》等中文核心期刊发表论文数篇。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目1项(2019)、 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目1项(2018)、湖北省教育科学“十二五”规划课题1项(2012)、 湖北大学青年科学基金项目1项(2018)。 主授课程:基础口译、汉英交替传译、同声传译。
陈培,女,湖北大学外国语学院英语专业讲师、湖北大学英语演讲与辩论队指导老师。毕业于上海外国语大学,获英语语言文学硕士,主要研究方向为世界英语、英语语音;现教授英语语音、实用英语语音学、基础英语、英语演讲与辩论;参加各级教研项目如英语语音教学中同伴机制的作用与模式研究;湖北大学精品在线开放课程英语语音。曾获第三届“外教社杯”全国高校外语教学大赛湖北赛区决赛二等奖。
熊紫瑞,毕业于香港中文大学,获翻译硕士学位。现任职于湖北大学外国语学院,为湖北大学英语话剧团SOMA指导老师。研究方向包括:英语口笔译、翻译教育等。持有CATTI二级证书(笔译、口译),上海高级口译证书;一直承担各级各类口笔译工作。教授课程包括:大学英语,西方经典阅读,实用翻译,西方文化选修,出国人员英语培训等。参与项目包括2019湖北省教育厅人文社科项目《慕课环境下大学英语混合式教学研究》、2018外教社全国高校外语教学科研项目《大学英语框架下的“西方经典阅读”教材研究》等。参编2019最新版《CATTI二级口译真题解析》。发表论文多篇。
陶然,女,湖北大学外国语学院教师,本科就读于厦门大学英语系 ,第二专业经济学。研究生就读于英国巴斯大学口笔译研究并获国际学生奖学金。毕业后在北京任口译员,累计会议经验超过200场。在第七届海峡两岸口译大赛湖北省赛中,以个人参赛选手身份参加比赛,并获得特等奖第一名。曾担任刘延东等副国级领导、facebook创始人扎克伯格等的翻译,为以下机构提供同声传译或交替传译服务:国家部委:商务部,国家新闻办公室,国家互联网信息办公室,国家发展与改革委员会,中共中央宣传部,国家旅游局,国家新闻出版广电总局,中国人民银行等;北京2022冬奥会及冬残奥会组织委员会;第七届军运会执委会;国内外院校:北京大学,清华大学,北京交通大学,斯坦福大学等;以及各国驻中国大使馆(加拿大,塞舌尔,卡塔尔等)、知名企业(海航、凯撒国旅、律所等)。
步婧,女,湖北大学外国语学院翻译专业讲师,湖北省翻译工作者协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官。现就读于香港理工大学攻读应用语言科学博士。一直从事翻译本科专业课程教学工作,曾获湖北大学青年教师教学竞赛二等奖;主授课程为基础口译、联络陪同口译、视译、写作。参与了各级教改项目,如省级教改项目“英汉口译立体化教材建设”、校级研究生教改项目“翻译专业硕士口笔译教学案例库建设研究”等;主编和参编了多部翻译教材如《联络口译》、《汉英同声传译》等。2015年在英国杜伦大学现代语言与文化学院访学半年,较为全面的了解了英国著名翻译院校的专业教育模式。此外,还为近百场次国际会议、商务洽谈等外事活动提供口笔译服务,有着较为丰富的翻译实践经验。