当前课程知识点:基础笔译 >  第一章 翻译概述 >  1.3 翻译的过程 >  1.3翻译的过程

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

1.3翻译的过程在线视频

下一节:1.4翻译的分类与标准.

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

1.3翻译的过程课程教案、知识点、字幕

大家好

我们今天来谈一下翻译的过程

翻译过程呢指的是

翻译活动的步骤和程序

从理论的角度看

西方学者给出了七个翻译过程模式

包括逆转换模式

心理语言学模式

环形翻译模式

三角形口译模式

结构层图式转换模式

场景框架语义学翻译模式

和翻译过程的阐释学模式

从翻译实践的角度出发

广义的翻译过程可以分为

译前准备

译中和译后三个过程

狭义的翻译过程仅指译中

主要包括理解 表达和审校

这里呢我们将主要探讨

翻译实践中的翻译过程

译前准备是指翻译过程中

必不可少的一个环节

准备做的是否充分 得当

将直接影响到翻译结果的效率和质量

当译者接受翻译任务时

首先要与委托人洽谈沟通

以了解翻译的内容 目的

译文的功能等

其次译者需对翻译任务进行分析

包括任务背景 任务类别

任务预期达到的效果等

最后译者可查找相关材料

了解这个领域的基础知识

如果是非文学类的翻译

还需查阅双语的文字材料

熟悉专业词汇

特别呢是要向专业人士了解术语

惯用符号 缩写等行业内部的习惯用法

除此之外还需要与委托人

明确译文格式与排版的要求

比如可以借助计算机辅助翻译工具

完成翻译任务

还可以向委托人询问

是否能够提供翻译记忆库和术语库

译中这个阶段是翻译过程最核心的部分

主要包括理解 表达和审校三个环节

理解指的是对原语言文本进行正确

充分的理解与分析

弄清楚原文的主旨和涵义

明确翻译目的

透彻清晰的理解是整个翻译活动的前提

表达呢它指的是在

深入理解原语言文本的基础上

对文本进行翻译并用目标语表达出来

表达是理解和翻译活动的结果

决定着翻译结果的优劣成败

对于理解来说

译者对原语言文本的理解

包括对文本产生的背景

文本内容 作者信息

作者意图等的理解

透彻清晰理解原语言文本的基础

是对文本进行分析

可从语义 语境 语用

和语篇几个方面主要展开

语义分析是对语言进行分析

说明处在一定语境中

按照一定次序排列的词项之间的语义关系

探索语言成分

所表示的客观对象之间的关系

在进行语义分析时

译者首先解释需要把握词汇的概念意义

和关联意义

其次要注意词汇的意义关系

特别是同义与反义

褒义与贬义 多义与歧义

上意词与下意词等

还要关注词语的搭配关系

逻辑关系和上下文关系等

语境分析在翻译过程中

主要指的是语篇内部的上下文关系

在进行语境分析的时候

需要译者分析一个词与周围词的关系

一个词与上下文是否存在对等词

确认一个短语或句子

是否是一个独立的语义单位

语用分析是对语言的交际意义进行综合分析

以了解和确定该语言与使用语言者的关系

在对原语言文本进行语用分析的时候

需把语言使用者当作言语行动的参与者

通过上下文和原语言的使用习惯

了解语言使用者的讲话态度和意图

从而决定译文的表达方式

语篇分析在翻译过程中

主要是分析语言与它的使用情境之间的关系

要求译者把文本看作一个整体

努力发现段落之间的关系

整篇文本的句型特征

时态和人称使用等语法特征

以及修辞特征等

从而确定译文的翻译风格

除此之外

对原文的理解还包括

译者对未涉猎领域中新知识的学习

这个过程不需要译者做到学的有多精

但是至少要做到对基本知识的了解

对于表达

我们在深入分析和理解原语言文本之后

译者呢就可以将其表达为目标语文本

虽然理解是表达的基础

但是理解准确并一定会产生准确的表达

表达是译者将原语言转换为目标语的过程

不仅体现着译者对原语言文本的理解

更能够体现出其语言功底和翻译技巧

现在我们要谈的是审校

在文本翻译完成以后

需交由译者以外的第三方进行审校

包括审核和校对两个环节的工作

审核指的是通过原文与译文的比对

来确认译文是否准确译出了原文的意义

达到了一定的标准

并提出修改意见

校对则无需对照原文

主要通过审查译文是否符合一定的要求

校对者以阅读者的身份查验译文

以保证译文的易懂性 连贯性

流畅性 准确性以及优美性等

对于译后这个过程

当我们在翻译任务完成之后

还需要有一个翻译质量保证期

译者提交的翻译稿 审核稿等文本稿件

需进行留存管理

在此期间客户反馈意见

译者需要给予答复或修改

译者对这个阶段一般都会非常重视

对反馈意见虚心接受

需要改进的地方也会认真对待

译后阶段才是真正检验翻译成果质量高低的

重要阶段

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

1.3翻译的过程笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。