当前课程知识点:基础笔译 > 第一章 翻译概述 > 1.3 翻译的过程 > 1.3翻译的过程
大家好
我们今天来谈一下翻译的过程
翻译过程呢指的是
翻译活动的步骤和程序
从理论的角度看
西方学者给出了七个翻译过程模式
包括逆转换模式
心理语言学模式
环形翻译模式
三角形口译模式
结构层图式转换模式
场景框架语义学翻译模式
和翻译过程的阐释学模式
从翻译实践的角度出发
广义的翻译过程可以分为
译前准备
译中和译后三个过程
狭义的翻译过程仅指译中
主要包括理解 表达和审校
这里呢我们将主要探讨
翻译实践中的翻译过程
译前准备是指翻译过程中
必不可少的一个环节
准备做的是否充分 得当
将直接影响到翻译结果的效率和质量
当译者接受翻译任务时
首先要与委托人洽谈沟通
以了解翻译的内容 目的
译文的功能等
其次译者需对翻译任务进行分析
包括任务背景 任务类别
任务预期达到的效果等
最后译者可查找相关材料
了解这个领域的基础知识
如果是非文学类的翻译
还需查阅双语的文字材料
熟悉专业词汇
特别呢是要向专业人士了解术语
惯用符号 缩写等行业内部的习惯用法
除此之外还需要与委托人
明确译文格式与排版的要求
比如可以借助计算机辅助翻译工具
完成翻译任务
还可以向委托人询问
是否能够提供翻译记忆库和术语库
译中这个阶段是翻译过程最核心的部分
主要包括理解 表达和审校三个环节
理解指的是对原语言文本进行正确
充分的理解与分析
弄清楚原文的主旨和涵义
明确翻译目的
透彻清晰的理解是整个翻译活动的前提
表达呢它指的是在
深入理解原语言文本的基础上
对文本进行翻译并用目标语表达出来
表达是理解和翻译活动的结果
决定着翻译结果的优劣成败
对于理解来说
译者对原语言文本的理解
包括对文本产生的背景
文本内容 作者信息
作者意图等的理解
透彻清晰理解原语言文本的基础
是对文本进行分析
可从语义 语境 语用
和语篇几个方面主要展开
语义分析是对语言进行分析
说明处在一定语境中
按照一定次序排列的词项之间的语义关系
探索语言成分
所表示的客观对象之间的关系
在进行语义分析时
译者首先解释需要把握词汇的概念意义
和关联意义
其次要注意词汇的意义关系
特别是同义与反义
褒义与贬义 多义与歧义
上意词与下意词等
还要关注词语的搭配关系
逻辑关系和上下文关系等
语境分析在翻译过程中
主要指的是语篇内部的上下文关系
在进行语境分析的时候
需要译者分析一个词与周围词的关系
一个词与上下文是否存在对等词
确认一个短语或句子
是否是一个独立的语义单位
语用分析是对语言的交际意义进行综合分析
以了解和确定该语言与使用语言者的关系
在对原语言文本进行语用分析的时候
需把语言使用者当作言语行动的参与者
通过上下文和原语言的使用习惯
了解语言使用者的讲话态度和意图
从而决定译文的表达方式
语篇分析在翻译过程中
主要是分析语言与它的使用情境之间的关系
要求译者把文本看作一个整体
努力发现段落之间的关系
整篇文本的句型特征
时态和人称使用等语法特征
以及修辞特征等
从而确定译文的翻译风格
除此之外
对原文的理解还包括
译者对未涉猎领域中新知识的学习
这个过程不需要译者做到学的有多精
但是至少要做到对基本知识的了解
对于表达
我们在深入分析和理解原语言文本之后
译者呢就可以将其表达为目标语文本
虽然理解是表达的基础
但是理解准确并一定会产生准确的表达
表达是译者将原语言转换为目标语的过程
不仅体现着译者对原语言文本的理解
更能够体现出其语言功底和翻译技巧
现在我们要谈的是审校
在文本翻译完成以后
需交由译者以外的第三方进行审校
包括审核和校对两个环节的工作
审核指的是通过原文与译文的比对
来确认译文是否准确译出了原文的意义
达到了一定的标准
并提出修改意见
校对则无需对照原文
主要通过审查译文是否符合一定的要求
校对者以阅读者的身份查验译文
以保证译文的易懂性 连贯性
流畅性 准确性以及优美性等
对于译后这个过程
当我们在翻译任务完成之后
还需要有一个翻译质量保证期
译者提交的翻译稿 审核稿等文本稿件
需进行留存管理
在此期间客户反馈意见
译者需要给予答复或修改
译者对这个阶段一般都会非常重视
对反馈意见虚心接受
需要改进的地方也会认真对待
译后阶段才是真正检验翻译成果质量高低的
重要阶段
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试