当前课程知识点:基础笔译 > 第一章 翻译概述 > 1.1翻译的目的 > 1.1翻译的目的
同学们好
欢迎大家进入基础笔译的课程
这门课将翻译理论知识
与翻译实践相结合
为同学们系统地梳理和分析有关翻译的概念
基本理论以及翻译策略
使大家较为全面地掌握
英汉互译的理论与技巧
今天我们就先从翻译的目的谈起
翻译的目的是什么
也就是为什么要翻译
回答这个问题时
我们需要兼顾译文想要发挥的功能作用
以及译者的角色
通俗地讲
翻译的目的就是把一种形式的文字符号
改写为另外一种形式的文字符号
以传递原文字符号所代表的意思
让不懂原文字符号的读者
了解原文所表达的内容
理解作者的思想内涵
以及把握文体的风格等
需要达到怎样的翻译目的
翻译目的能否实现
译者在整个翻译活动中起着至关重要的作用
在翻译任何一种文体的语篇时
译者都应首先明确翻译的目的
不可一概而论
做到分析译文读者的需求
原文和译文的文体特点
两种语言的差异
翻译的手段与方法
译文的功能和作用等问题
对于翻译的目的是什么这一话题
比较有影响力的学派
是20世纪70年代
起源于德国的功能主义学派
德国学者诺德
曾对功能翻译理论下过一个较为明确的定义
翻译的功能主义就是指
专注于文本与翻译的一种
或多种功能的研究
功能主义强调翻译的目的性
功能主义认为
翻译是有主动意识的行为
是为了达到一个目的
在社会文化交流中起到一定作用
亦或是发挥某种功能
目的既可以指译文的交际目的
也可以指译者的目的
还包括运用某种翻译手段进行翻译的目的
其中对翻译实践最具指导意义的
则是译文的交际目的
大致可以分为三个类别
沟通交流 传播知识文化和语言学习
比如说商务类的翻译的目的
是辅助贸易双方沟通
促使贸易成功
解决双方在商务活动中的纠纷
这就要求
译文符合母语阅读者的思维习惯和文化背景
科技类翻译的目的则是
准确的传递原文的信息
促进科技交流
要求译文语言平实 严谨 准确
不需要复杂的句式
和过多华丽辞藻的修饰
而文学类翻译的目的
则是要表达原文作者的意图
思想和情感等
不仅需要译出原文的内容和思想
还要将修辞等语言手段呈现出来
某些时候需要起到传播文化的功能等
那么下面
我们就不同文体的翻译概述其翻译目的
对于文学翻译而言
文学翻译兼具所有翻译的共性
和自身的特性
文学翻译也是用一种文字符号
传达另一种文字符号中的信息
但不同于其他类别翻译的特性在于
译出的文字必须是文学作品
要尽可能完整地把一种语言
所表现的文化 情景 意境
移入到另一种语言中去
文学翻译的目的就是在
另一种语言和文化中
再现原著的思想内涵和审美意义
且译作必须具有文学功能
译文还需行文流畅
语言使用地道精准
使读者在阅读译文的时候
就像阅读原文
在读懂文字表意的同时
得到一定的感悟和启迪
甚至是享受
它同时承担着传播文化的功能
文学翻译在所有类别的翻译中
享有崇高的声望
最能体现译者的翻译功底和文学素养
大多数的百科书把翻译都视为是一种文学翻译
我国的许渊冲教授
在1982年在翻译的艺术前言中
他提出
中国文学翻译工作者
对世界文化应尽的责任
就是把一部分外国文化的血液
灌输到中国文化中来
同时把一部分中国文化的血液
灌输到世界文化中去
使世界文化愈来愈丰富
愈来愈光辉灿烂
我们从中不难看出
许先生把繁荣世界文化
作为文学翻译的根本目的
为世界文化的发展作出贡献
为达到这个目的
译文需要尽可能的保留
原文的意境和文字的优美
在翻译中可采取异化的翻译策略
传递文字背后所代表的文化
为了尽可能清晰地表达原文的思想内涵
在忠于原文的前提下
译文还应该兼顾目标语的表达方式
阅读者的思维方式和文化背景
对原文作适当的加工
还有一些文学作品
特别是诗歌
其翻译目的同样是传递文化
无论是中国文化中特有的七律
还是西方文化中的十四行诗
在翻译的时候
都应该重视原文形式的表达方法
因为文学
是一种形式与内容很难分清的文本
丢掉形式就很可能丢掉内容
丢掉原文的文化
因此
翻译的目的决定着翻译方法和策略的选择
第二个我们要谈的是科技翻译的目的
科技英语是从事科学技术活动的时候
科研人员和技术人员
为了达到特定的目的而使用的英语
科技英语是一种独立的文体
以书面语为主
把专业技术和知识以及英语结合在一起
用专业语言描述
或论述客观存在的科学现象和技术成果
或解释分析某科学现象的原理
因此科技英语具有语言正式
专业术语性强 逻辑严密
用词客观简练等一系列的特点
科技英语主要包括以下六个方面的内容
科技著作 科技报告 科技论文
科普读物 实验报告和方案
科技实用手段的结构描述和操作说明等
因此谈到科技翻译的目的
首先应该考虑的是译文的阅读对象
科技文本译文的阅读对象
涉及到该领域的专家学者
各学历层次的学生
对该领域感兴趣的科技工作者
还有普通的大众
译文呢应该针对阅读者的学历文化层次
阅读目的和接受能力做适当调整
专业类文本需要使用专业名称
专业术语或化学名称
科普类的文本则需要使用
在日常生活中大众习惯使用的
易于理解的通用名称
或者是它们的商品名称
比如说大家看这个词
那么这个词呢在专业类文本中
它经常会译为诺氟沙星
而在科普类文本
比如像报刊杂志中
我们就会译为氟哌酸
这样更容易理解
确定科技翻译的目的时我们还要考虑
译文文本的功能
科技翻译不同于文学翻译
它不需要优美的文字 华丽的辞藻
而是要表意清楚 言简意赅 专业规范
在科技翻译中
译者需要把原文的信息
准确无误地传递给译文的读者
做到行文连贯 顺畅 逻辑严密
不需要在文字的优美程度上花太多的精力
此外译文还应符合阅读者的思维习惯
和知识文化背景
遇到难以表达的科技术语
或难以描述的客观现象时
可作适当的解释和补充
以达到译文易于理解和接受的目的
对于商务翻译来说
商务英语是商务人士
在从事国际商贸活动时
为了促成贸易
或商务科技人员为了进行商务交流
而使用的英语
随着我国对外开放程度的扩大
对外贸易量不断增大
商务翻译的比重也越来越大
近些年
商务英语已逐渐发展为一个独立的学科
有着自身的语言风格特征
在翻译的时候我们特别要注意把握
商务英语主要涉及国际贸易
技术引进和推广
招商引资 订立合同
商务谈判 国际金融 对外投资等等
商务英语翻译
比文学翻译和科技翻译要复杂得很多
译文除了要兼顾读者的阅读目的
和文本功能外
还承担着把握商贸活动的交际效果的责任
商务文本作为目的性较强的一种文本
在翻译的时候强调目的性与功用性
需要注重读者的理解力和阅读感受
号召甚至说服读者
按照文本的意图作出反应
商务翻译不仅要达到
参与商务活动的双方相互沟通
相互了解的目的
还需要增进双方信任 拉近距离
促进贸易成功
赢得市场效益等目的
商务翻译力求译文地道 流畅
尽可能地降低译文读者理解的难度
缩短他们的反应时间
达到促使贸易交往得以顺利进行的目的
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试