当前课程知识点:基础笔译 >  第一章 翻译概述 >  1.1翻译的目的 >  1.1翻译的目的

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

1.1翻译的目的在线视频

下一节:1.2翻译的定义

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

1.1翻译的目的课程教案、知识点、字幕

同学们好

欢迎大家进入基础笔译的课程

这门课将翻译理论知识

与翻译实践相结合

为同学们系统地梳理和分析有关翻译的概念

基本理论以及翻译策略

使大家较为全面地掌握

英汉互译的理论与技巧

今天我们就先从翻译的目的谈起

翻译的目的是什么

也就是为什么要翻译

回答这个问题时

我们需要兼顾译文想要发挥的功能作用

以及译者的角色

通俗地讲

翻译的目的就是把一种形式的文字符号

改写为另外一种形式的文字符号

以传递原文字符号所代表的意思

让不懂原文字符号的读者

了解原文所表达的内容

理解作者的思想内涵

以及把握文体的风格等

需要达到怎样的翻译目的

翻译目的能否实现

译者在整个翻译活动中起着至关重要的作用

在翻译任何一种文体的语篇时

译者都应首先明确翻译的目的

不可一概而论

做到分析译文读者的需求

原文和译文的文体特点

两种语言的差异

翻译的手段与方法

译文的功能和作用等问题

对于翻译的目的是什么这一话题

比较有影响力的学派

是20世纪70年代

起源于德国的功能主义学派

德国学者诺德

曾对功能翻译理论下过一个较为明确的定义

翻译的功能主义就是指

专注于文本与翻译的一种

或多种功能的研究

功能主义强调翻译的目的性

功能主义认为

翻译是有主动意识的行为

是为了达到一个目的

在社会文化交流中起到一定作用

亦或是发挥某种功能

目的既可以指译文的交际目的

也可以指译者的目的

还包括运用某种翻译手段进行翻译的目的

其中对翻译实践最具指导意义的

则是译文的交际目的

大致可以分为三个类别

沟通交流 传播知识文化和语言学习

比如说商务类的翻译的目的

是辅助贸易双方沟通

促使贸易成功

解决双方在商务活动中的纠纷

这就要求

译文符合母语阅读者的思维习惯和文化背景

科技类翻译的目的则是

准确的传递原文的信息

促进科技交流

要求译文语言平实 严谨 准确

不需要复杂的句式

和过多华丽辞藻的修饰

而文学类翻译的目的

则是要表达原文作者的意图

思想和情感等

不仅需要译出原文的内容和思想

还要将修辞等语言手段呈现出来

某些时候需要起到传播文化的功能等

那么下面

我们就不同文体的翻译概述其翻译目的

对于文学翻译而言

文学翻译兼具所有翻译的共性

和自身的特性

文学翻译也是用一种文字符号

传达另一种文字符号中的信息

但不同于其他类别翻译的特性在于

译出的文字必须是文学作品

要尽可能完整地把一种语言

所表现的文化 情景 意境

移入到另一种语言中去

文学翻译的目的就是在

另一种语言和文化中

再现原著的思想内涵和审美意义

且译作必须具有文学功能

译文还需行文流畅

语言使用地道精准

使读者在阅读译文的时候

就像阅读原文

在读懂文字表意的同时

得到一定的感悟和启迪

甚至是享受

它同时承担着传播文化的功能

文学翻译在所有类别的翻译中

享有崇高的声望

最能体现译者的翻译功底和文学素养

大多数的百科书把翻译都视为是一种文学翻译

我国的许渊冲教授

在1982年在翻译的艺术前言中

他提出

中国文学翻译工作者

对世界文化应尽的责任

就是把一部分外国文化的血液

灌输到中国文化中来

同时把一部分中国文化的血液

灌输到世界文化中去

使世界文化愈来愈丰富

愈来愈光辉灿烂

我们从中不难看出

许先生把繁荣世界文化

作为文学翻译的根本目的

为世界文化的发展作出贡献

为达到这个目的

译文需要尽可能的保留

原文的意境和文字的优美

在翻译中可采取异化的翻译策略

传递文字背后所代表的文化

为了尽可能清晰地表达原文的思想内涵

在忠于原文的前提下

译文还应该兼顾目标语的表达方式

阅读者的思维方式和文化背景

对原文作适当的加工

还有一些文学作品

特别是诗歌

其翻译目的同样是传递文化

无论是中国文化中特有的七律

还是西方文化中的十四行诗

在翻译的时候

都应该重视原文形式的表达方法

因为文学

是一种形式与内容很难分清的文本

丢掉形式就很可能丢掉内容

丢掉原文的文化

因此

翻译的目的决定着翻译方法和策略的选择

第二个我们要谈的是科技翻译的目的

科技英语是从事科学技术活动的时候

科研人员和技术人员

为了达到特定的目的而使用的英语

科技英语是一种独立的文体

以书面语为主

把专业技术和知识以及英语结合在一起

用专业语言描述

或论述客观存在的科学现象和技术成果

或解释分析某科学现象的原理

因此科技英语具有语言正式

专业术语性强 逻辑严密

用词客观简练等一系列的特点

科技英语主要包括以下六个方面的内容

科技著作 科技报告 科技论文

科普读物 实验报告和方案

科技实用手段的结构描述和操作说明等

因此谈到科技翻译的目的

首先应该考虑的是译文的阅读对象

科技文本译文的阅读对象

涉及到该领域的专家学者

各学历层次的学生

对该领域感兴趣的科技工作者

还有普通的大众

译文呢应该针对阅读者的学历文化层次

阅读目的和接受能力做适当调整

专业类文本需要使用专业名称

专业术语或化学名称

科普类的文本则需要使用

在日常生活中大众习惯使用的

易于理解的通用名称

或者是它们的商品名称

比如说大家看这个词

那么这个词呢在专业类文本中

它经常会译为诺氟沙星

而在科普类文本

比如像报刊杂志中

我们就会译为氟哌酸

这样更容易理解

确定科技翻译的目的时我们还要考虑

译文文本的功能

科技翻译不同于文学翻译

它不需要优美的文字 华丽的辞藻

而是要表意清楚 言简意赅 专业规范

在科技翻译中

译者需要把原文的信息

准确无误地传递给译文的读者

做到行文连贯 顺畅 逻辑严密

不需要在文字的优美程度上花太多的精力

此外译文还应符合阅读者的思维习惯

和知识文化背景

遇到难以表达的科技术语

或难以描述的客观现象时

可作适当的解释和补充

以达到译文易于理解和接受的目的

对于商务翻译来说

商务英语是商务人士

在从事国际商贸活动时

为了促成贸易

或商务科技人员为了进行商务交流

而使用的英语

随着我国对外开放程度的扩大

对外贸易量不断增大

商务翻译的比重也越来越大

近些年

商务英语已逐渐发展为一个独立的学科

有着自身的语言风格特征

在翻译的时候我们特别要注意把握

商务英语主要涉及国际贸易

技术引进和推广

招商引资 订立合同

商务谈判 国际金融 对外投资等等

商务英语翻译

比文学翻译和科技翻译要复杂得很多

译文除了要兼顾读者的阅读目的

和文本功能外

还承担着把握商贸活动的交际效果的责任

商务文本作为目的性较强的一种文本

在翻译的时候强调目的性与功用性

需要注重读者的理解力和阅读感受

号召甚至说服读者

按照文本的意图作出反应

商务翻译不仅要达到

参与商务活动的双方相互沟通

相互了解的目的

还需要增进双方信任 拉近距离

促进贸易成功

赢得市场效益等目的

商务翻译力求译文地道 流畅

尽可能地降低译文读者理解的难度

缩短他们的反应时间

达到促使贸易交往得以顺利进行的目的

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

1.1翻译的目的笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。