当前课程知识点:基础笔译 > 第五章 翻译理论 > 5.4变译理论 > 5.4.2变译理论(下)
各种变译在整个变译体系中的层次
是有差别的
因此
它们所遵循的原则也就不尽相同
变译的原则之间前后相继
梯级发展
为了减少主观随意性
增加客观性 可操作性
在变译过程要常见的原则有以下几种
即读者需要原则
文化过滤原则
主题突出原则
逻辑结构优化原则
翻译标准是衡量翻译的准则
在变译理论中
衡量变译理论指导下的译文
主要从两个方面着手
宏观上来讲
变译理论有总的标准
微观上来讲
变译理论有具体的标准
宏观而言
变译应该满足人的要求
要以人作为出发点
满足社会特定层次的需要
另外
要使变译过程具有最充分的效率
同时应尽量减少变译过程中
人力 物力和财力的不必要投入
要使译文本土化
以满足目的语读者的需求
通常变译有以下六个标准
1明确定位读者的需求
2准确选定变通手段
3正确运用变译方法
4要突出原作的使用价值
5要恰当地发挥译者的主观能动性
6要追求变译的效果
下面以广告文本为例解释变译的应用
请看第一个例子
通过阅读可发现这是一个广告文体
其首要目的是传达信息
重在宣传
然而中文产品简介
充斥着大量的宣传套话
此外
在处理中文原文的四字格及华丽词藻时
要有选择性
要符合国外消费者的购买习惯
强调产品质量和服务
突出事实和重点
对套话 空话及冗余的信息
可删除不译或者进行简化处理
因此在翻译策略上可采用摘译
保留原作中重要的
或译文读者感兴趣的信息
删除那些冗余的信息
译文对原文进行了结构性调整
原句以深受消费者喜爱
吸引消费者的眼球
然后再从营养 美味和携带方便
三方面进行实质性地产品介绍
酥脆可口 咸香适宜
意思基本一致
没必要全部翻译
省译馈赠之佳品
变译理论及变译方法常应用于应用文本
如果一味地遵循传统的全译之道
宣传效果会大打折扣
甚至使得国外的消费者
怀疑该产品有欺骗消费者的言辞
不利于我国对外宣传和企业的发展
请看第二个例子
原文是新闻导语
译文是缩译本
作为新闻的导语
应该简短精练
能使读者一目了然
了解全文 抓住要领
随着社会的不断发展
信息时代的到来
我国不再像以前那样
需要一字不落地翻译国外的信息
以寻求变革
在知识大爆炸的今天需要提高效率
译者就需要为这种变化
做出一定的改变
变译理论的出现是学科分立的结果
即全译理论已经无法说明变译的问题
变译理论的出现也满足了读者的需求
在信息爆炸的时代
读者需要在短时间内懂得很多知识
这样就为变译提供了舞台
变译理论和变译方法
能够使得译者把握全书的精神实质
进而使得读者读的透彻
读到知识的最深处
总之变译顺应了时代的潮流
满足了学科发展 人才培养
读者阅读的需要
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试