当前课程知识点:基础笔译 > 第六章 翻译策略 > 6.7变通法 > 6.7.1词语层面的变通
各位同学 大家好
在今天的课程中呢
我们一起来学习变通
在我们的课程中咱们多次提到
英汉两种语言它不属于同一个语系
从句法结构等诸多方面存在差异
给翻译带来一定程度的困难
但是从另一方面讲
由于人类具有的情感 思维
和生活经验又是基本相通的
所以翻译中的变通总不可避免
因为翻译所涉及的诸如语言形式
文化内涵 作者意图
民族心理以及读者期待
可接受程度等等
都是随时必须考虑和妥善应对的
毕竟不同民族的语言所反应的世界
是有所不同的
那么什么是变通呢
咱们一起来看这个定义
它是指在保证原文整体意义不变的前提下
对局部的灵活处理
或者说不能以同步转换为基本模式
而必须摆脱常规
采用不同程度意译的对策性手法
好 那我们先来讲一讲词语层面的变通
在翻译实践中
译者会遇到一些棘手的词语
如果采用绝对对等的翻译方法
则译文会语义不清 貌合神离
有时会与原意相去甚远
甚至歪曲原文的意思
这个时候我们就需要根据上下文 语境
对词义加以变通
以求译文既准确表达原文内容
又符合译入语的表达习惯和语言规范
比如大家来看这个例子
The Staff Committee worked
in constructive partnership with management,
seeking to promote dialogue
and a listening attitude.
工作人员委员会
与管理层进行建设性合作
努力促进对话
发扬善于听取意见的精神
原句中的listening可以翻译成聆听
但在此信息传递不完整
有些费解
我们不妨变通一下
翻译成听取意见
我们再来看这个例子
Cable & Wireless already operates in many countries
and is well placed to take advantage
of the increasingly market for telecommunications.
原文中的already operates in many countries
它的字面意思是
已经在许多国家运行
其实根据贸易活动的实际情况
它应该指的是
公司的业务扩展到了很多国家
而is well placed to take advantage of
它的常见意思呢
是处于有利或优势地位
如果这样翻译会使句子晦涩难懂
那么怎样改一下会更好呢
现在请大家看参考译文
英国电信公司的业务
已经扩展到了许多国家
面对日益全球化的电信市场
所带来的机遇先声夺人
经过这样的变通
大家是不是觉得译文更好一些呢
接下来我们看一个由字母构成的
字母词的变通翻译例子
He was trying to make a U-turn,
but his car ran into a tree.
他想掉头
不料车撞在了一棵树上
原文中的make a U-turn
如果简简单单的译为拐U弯的话
不符合汉语的表达方式
不能清晰的达意
根据其想要表达的意思
找到汉语中表达同样意思的词
便可以译为掉头
这样就可以清晰准确的译出原文的意思
那么在翻译英语中由字母构成的字母词时
通过变通翻译出来
转换其比喻形象
才能够表达内涵意义
请大家再来看下面这个例子
I removed him from the leading position
and put him off to the side,
where he became as frantic as had the others,
wriggling to rejoin the group
somewhere in the middle,
where he was soon lost to view,
having turned into just another follower.
我把它从领头的位置上挪开
放在旁边
它和刚才那几个一样
紧张起来
扭动着身子回到队列中间
很快就认不出来了
成了又一个跟随者
原文中的短语lost to view
一般是指看不见了
但实际在原文中是可以看见的
因为它在队列中
只是因为混在队列中认不出来了
因此这里要变通翻译成
很快就认不出来了
接下来我们再看3个汉译英的例子
第一个
文艺不能在市场经济大潮中迷失方向
不能在为什么人的问题上发生偏差
否则文艺就没有生命力
Our literary and artistic creation
should not be disorientated
by the tide of market economy,
nor be lost in serving its audiences;
or else it will lack vitality.
原句是习主席关于文艺工作的谈话
文中的文艺均为两个分句的主语
考虑到习主席此处的文艺
指的是中国当前文艺工作形势
所以翻译时文艺可以变通翻译为
literary and artistic creation
下面这个例子
就经济发展而言
随着社会财富的积累
自然资源的消耗
物价总会上涨
货币总要贬值
因此用今天的钱买明天的东西
或用别人的钱买自己的东西
从理论上讲总是划算的
Economically, it seems to be the law
that paper currency will always depreciate
as social wealth is accumulated,
natural resources depleted and everything inflated.
The golden rule thus is always to purchase
future goods using today's money,
or buying by borrowing
原句中的用别人的钱买自己的东西
可以翻译成
buying things using somebody elses money
但英语中有gaining by saving
这样的的句式
我们不妨变通翻译为buying by borrowing
从理论上讲总是上算的
可以按照字面意思译为
theoretically speaking, it is worthwhile
但从上下文看
这样的译文有学术的味道
与整句不太协调
因此变通翻译为
the golden rule thus is always to
更好一点
下面这个例子
清朝乾隆年间
扬州早就是一个兴旺发达的城市了
我们可以翻译为
During the reign of Emperor Qianlong
of the Qing Dynaty
Yangzhou was already a prosperous city.
译文在历史时期后面都加注了年份
指示更加清晰
这种变通的方法呢
会使读者能够获得完整的信息
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试