当前课程知识点:基础笔译 > 第五章 翻译理论 > 5.2功能对等理论 > 5.2.1功能对等理论(上)
本讲我们涉及的内容是功能对等理论
20世纪下半叶
随着翻译理论的崛起
它们逐渐被介绍到中国
其中包括奈达的功能对等理论
20世纪80年代之后
功能对等理论
成为对中国影响最大的西方翻译理论
我们主要从功能对等理论的原则
和功能对等理论的应用两个方面进行阐述
1964年
美国翻译理论家尤金奈达
在翻译科学探索中提出动态对等的概念
奈达在后期的一些研究中
通过对语义 语境 功能
和文化的深入研究
发现社会符号学
是翻译理论的最佳切入点
因为符号学一方面关注原语文本
另一方面关注语言与功能的作用
因此奈达在
从一种语言到另一种语言-
论圣经翻译中的功能对等一书中
放弃了动态对等
取而代之的是功能对等
为了更清楚地表达其功能对等的思想
奈达对信息作了进一步的说明
声明信息不仅包括思想内容
而且也包括语言形式
为了进一步地指导实践
奈达对改变形式的几种情况进行了总结
他对改变形式提出五个条件
直译会导致意义上的错误
例如一部美国影片First Wives Club
被译为大老婆俱乐部
殊不知First Wife
英语是指第一任夫人的意思
与中国封建社会三妻四妾文化没有关系
故以功能对等的翻译方法应该译为
前妻俱乐部或原配夫人俱乐部
引入外来语形成语义空白
读者有可能自己填入错误的意义
导致原文信息传达错误
例如在某些没有雪的国家
原语为像雪一样白
就不应该被译为as white as snow
可以译为very white
形式对应引起严重的意义晦涩
不易被目的语读者所理解
例如在影片国王的演讲中
台词My game, my turf, my rules
如果译为我的比赛
我的草皮 我的规则
就不易被中国的观众理解
但是如果译为
我的地盘我做主
就比较生动形象
较为被广大中国观众所接受
形式对应引起作者原意所没有的歧义
例如中国近年来提倡和平崛起
最开始媒体把该词译为peaceful rise
这使得一些别有用心的西方媒体
大肆宣扬中国威胁论
后改为和平发展peaceful development
形式对应违反译入语的语法或文体规范
随后奈达从社会语言学的角度研究翻译
他发现翻译不仅仅是语言操作
也是联系两个不同民族沟通的有力桥梁
奈达在语际交际的社会语言学中指出
称职的译者应该清楚
词的意义在很大程度上取决于上下文
也取决于文本产生的历史背景
例如时间地点 作者 读者以及场合
同时还取决于文化
基于此奈达对功能对等
做出了进一步阐释
他认为最贴近的自然对等是不够的
原文本可以有几种译文
并都可以认为
达到动态对等或功能对等
但是没有一种译文
可以称得上与原文完美的对等
翻译只能是达到功能对等
即实际上的交际对等
因此他提出了最高层次的对等
和最低层次的对等两个概念
最高层次对等
指的是译文达到高度对等
是接受语读者或听众
在理解欣赏译文时所作的反应
与原文听众或读者对原文的理解和欣赏
所做出的反应基本一致
最低层次对等指的是
译文能达到充分的对等
使接受语的读者和听众能理解和欣赏
原文读者和听众对原文的理解和欣赏
关于功能对等理论如何指导翻译实践的问题
奈达提出了翻译的四个阶段
即分析 转换 重组和检验
分析阶段
主要是通过分析原文文本
确定原文文本的意义
即分析词汇 句法和修辞
等各个方面的意义
因此在分析阶段
译者需要兼顾内容和形式
转换阶段
即把原语转换成接受语
重组阶段
就是把在分析阶段中
经过原语的表层结构
转换而成深层结构
再转换成接受语的表层结构
检验阶段
即比较原文和译文的意义是否对等
即对比原文与译文
在意义 风格与文化方面
是否做到了对等
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试