当前课程知识点:基础笔译 > 第八章 语篇翻译 > 8.5连接 > 8.5连接
同学们好
今天我们讲连接
我们之前提到
英语重形合 汉语重意合
因此和其它衔接手段相比
连接是英汉两种语言之间差别最大的一种
英语语篇和汉语语篇连接成分的不同之处
归结起来主要有两个方面
一个是显性和隐性的差异
另一个是断句方式不同所引起的差异
汉语中短语和小句之间
小句和句子之间
句子和更大的单位句群之间的界限
不是截然分明的
我们通常所说的连接词语
指的是原文当中某些词语
在整个语篇中起承上启下作用的词
翻译时要通过一定的衔接手段
把句子与句子
段落与段落非常有条理地连接起来
使整个语篇构成一个完整
或者相对完整的语义单位
请看下面英译汉的例子
在上面的英语原句中
已经使用了even as for等连接词
但是我们在翻译的时候
要注意加强句子与句子
以及段落内部的衔接
考虑到衔接问题
我们要把下面这些词的翻译考虑进去
certainly even as for
alternatively without a moments pause
only two creatures
比如
为了使段落间语义更加紧密连结
为了使句子和句子间更加衔接
我们可以把副词certainly翻译成实在
放在译入语的句首
把副词even照译成连什么什么也
把短语as for照译成要说
把介词短语
alternatively without a moments pause
翻译成不是 就是
把only two creatures翻译成
一个 一个
对上述词语的翻译处理
会使整个段落文脉更清楚
译文更流畅
我们再看一个例子
上面的原文段落中一共有两个句子
句子之间没有使用连接词
第一个句子说的是
延森是个对学习不感兴趣的中学生
第二个句子说的是
他进入大学获得奖学金
两句的意思不是顺延的
而是前后有区别的
具有转折意义
我们翻译成汉语时
可以在第二句
He is now a freshman前面
增加转折词但 但是
把转折词前后的转折意思表达出来
请看第三个例子
例3原句中开头的直接引语中
用and连接了两个简单句
从所表达的意思和语境看
and具有转折意义
因此我们就可以把它翻译成但是
我们再看一个例子
原文是由两句话组成的
第二句用了连接词while
我们翻译时
依然可以翻译成两个独立的句子
但是我们可以省去while不翻译
这样汉语句子也很流畅
我们在进行英语译成汉语时
可以省略汉语中无关紧要的连接词
但有时需要添加原文中
并没有出现的连接成分
来确保语义连贯
但有时我们也需要对原文中
已有的连接成分进行调整和变通
使译文更加顺畅
由于汉语注重意合
句子间很少用连接词
译成英语时
我们应该根据英语的语法要求及表达习惯
适当添加必要的连接词
请看下面汉译英的例子
这个例子的原文中有一个虽 但
其他地方没有明显的连接词
但是我们在翻译成英语时
要根据原文表达的意思
增加相关连词
我们在翻译小句
在香港创业二十余年历尽艰辛时
我们可以增加复合句的连接词where
在翻译小句虽在事业上略有成就
但也饱尝人世间的风风雨雨时
增加了also这个词
在翻译小句
每次回乡总是得到家乡各级领导的热情接待
心头总有一种温馨的感受
一种到家的感觉时
我们首先增加介词短语as a result
来加强句子间的衔接
然后在译句中增加复合词where和for
使英语句子衔接性更强
结构更紧凑
请看下面的例子
我们先分析一下汉语句子
这个例子原句中的
灾区呈现出崭新面貌
是整个句子的主谓宾部分
一座座新城拔地而起
和一个个村庄焕发出蓬勃生机
这两个小句之间没有连接词
而且这两句话跟前一句话之间也没有连接词
表面上它们之间没有连接关系
但实际上
一座座新城拔地而起
和一个个村庄焕发出蓬勃生机之间
存在着并列关系
而且它们共同跟前一个句子构成解释关系
也就是两个单句都是崭新面貌的重要内容
是对崭新面貌的说明
这就是汉语句子中
经常存在的隐含逻辑关系
我们在翻译的时候
可以运用连接这种衔接手段
增加 thanks to and
及with等适当的连接词
再现原文的表达效果
请看第六个例子
这个例子的原文是由两个句子组成
第一句讲的是
因为越来越多的长辈选择压岁书
作为孩子们的过年礼物
第二句的意思是
结果就造成了书店门庭若市
少儿图书销量上升
这两个句子隐含着因果关系
所以我们在翻译成英语时
可以在第二个译句的开头
增添介词短语as a result
把两个句子衔接起来
同学们
连接我们就讲到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试