当前课程知识点:基础笔译 > 第六章 翻译策略 > 6.6阐释法 > 6.6阐释法
同学们好
今天我们讲阐释法
语义阐释
指的是在难以取得双语对应契合时
舍弃原文中的具体形象
直接解释出原文的意思
英汉两种语言属于不同的语系
差异很大
因此翻译的过程充满矛盾和冲突
直线对译往往会遇到译不顺译不通
甚至表达不清的情况
在这样的情况下
尽力理解和把握原文的真实信息
然后用直白的语言对原文进行阐释
常见的有修辞阐释 词义阐释
细化性阐释和转义性阐释
英汉两种语言常常使用夸张
比喻等表达方式
在翻译过程中
有些比喻是可以直接翻译出来的
但有些比喻却不能生吞活剥的照搬
而是要根据原意和译文的表述习惯
做适当的阐释
请看下面英译汉的例子
Noise proves nothing:
often a hen who has merely laid an egg crackles
as if she had laid an asteroid.
嗓门大证明不了什么
只生下一只蛋的母鸡也常常会咯咯叫
像是生下了小行星似的
这个例子原句中的短语
as if she had laid an asteroid
是明喻
翻译成汉语时
我们可以进行对应翻译
也就是直接翻译成
像是生下了小行星似的
请看第二个例子
If we haven't got any money
we can't buy a television.
It is as plain as the nose on your face.
没有钱我们就不能买电视机
这就像秃子头上的虱子
明摆着的事
这个例子原文中的
as plain as the nose on your face
从修辞角度上讲
它属于明喻
用来比喻某件事情显而易见
就像人的脸上长着一个鼻子
这是人人都看得见的
翻译时
我们可以译成显而易见
或者
秃子头上的虱子 明摆着的事
请看第三个例子
Deng Xiaoping set off seismic changes in China.
邓小平在中国
引发了一系列巨大而深刻的变革
例3原文中的seismic
字典释义是地震的
因地震而引起的
直接用来修饰change
我们翻译时
如果翻译成因地震而引起的变革
就没有真正表达出原文的意思
它的真正意义是指改革的巨大
因此我们把这个词阐释为
巨大而深刻
更符合原文的本意
请看第四个例子
Every family is said to have at least
one skeleton in the cupboard.
俗话说
衣柜里面藏骷髅
见不得人的事家家有
这个例子原句中的
one skeleton in the cupboard
可以直译成衣柜里面藏骷髅
但由于很多汉语读者
不明白它的真正含义
翻译时我们就要进行阐释
可以翻译成
见不得人的事家家有
来对衣柜里面藏骷髅进行解释
这样就把原句的真正意义表达出来了
请看第五个例子
And now, for the good news:
Stockholms residents enjoy sunbathing in November.
Antarctic tourism is blooming.
Siberia has become the worlds breakfast.
这是令人庆幸的消息
斯德哥尔摩居民在11月尚能享受日光浴
南极的旅游业日趋兴旺
西伯利亚成了世界粮仓
在原句中
西伯利亚被描述成世界的早饭
但汉语表达中没有这个说法
在这里breakfast
实际上指的是产粮多
能解决全世界的吃饭问题
所以
我们可以把这个比喻
解释性翻译为粮仓更为恰当
让我们看第六个例子
他的百年基业正是在这场危机中化为泡影
His century-old financial empire would go up in smoke
amid the crisis.
这个例子原文中的化为泡影
是一种比喻
但翻译时,
我们不能用bubble或者soap bubbles
而是要把它翻译成
go up in smoke
从字面上看
to go up in smoke
更接近汉语中的灰飞烟灭
而不是化为泡影
但经过查词典
这样的翻译不仅没有问题
而且属于地道的英文表述
根据 Merriam-Websters
Online Dictionary 的解释
to go up in smoke 的意思是
to be destroyed by or as if by burning
语义的确定往往与一定的语句有密切的关系
许多情况下词无定义
词意是随句子语境产生的
因此翻译时要跟据语境对词义作出阐述
请看下面的例子
Will John Major go down in history,
or just go down?
约翰·梅杰是会名垂青史呢
还是就此下台
约翰·梅杰是英国政治家
于1990年至1997年出任英国首相
他曾在撒切尔夫人的内阁
出任财政部秘书长
外相及财相
原句是对他的描述
原文中的第一个go down
指的是载入历史
而第二个指的是落下 失败
那么根据上下文
我们可以把第一个go down
翻译成名垂青史
第二个翻译成下台
翻译时
我们要根据句子的意思
来确定一个词如何翻译
我们常常把一个词语的词典释义
进一步具体化阐述或者细化
这也属于阐释的操作范围
这种把某个词的意思具体化的做法
在一定的上下文中既是必要的
又是可以可操作的
需要我们正确把握上下文的宏观语义
下面再看一个例子
That man is always chasing after skirts.
那个男子总是不断地追逐女人
原文中skirt的字面意思是裙子
指的是女士的服装
但它的谓语是chase after
追逐
这个动词后面多跟人做宾语
因此我们翻译时
可以把这个词具体化翻译
那就应该翻译成女人
请看第九个例子
Although he still continued to be read,
William James was considered
by some of his contemporaries
to be a scientific embarrassment.
尽管仍然有人在阅读威廉·詹姆斯的著作
但和他同时代的一些人
却认为他是一个在科学方面令人尴尬的人物
原句中的名词embarrassment
在翻译时我们可以细化翻译成
令人尴尬的人物
威廉·詹姆斯是美国心理学之父
国家科学院院士
他的主要著作是心理学简编
多元的宇宙等
原句开头的被动语态
he still continued to be read
指的是他的书籍不断地被人们阅读
这一点翻译时要注意
我们进行翻译时
常常会遇到有些词语的字面意思
几乎与上下文内容不搭界
这时我们就要查阅词典
然后根据上下文
摒弃词语的表面意思
把这个词真正要表达的意义翻译出来
这时我们就要进行转义性阐释
请看第十个例子
Hairless Tom has a few marbles missing
because he is a wrestler
秃头汤姆是个角力士
他缺几个心眼
原文中的名词marbles
是大理石的意思
如果我们直接把Tom has a few marbles missing
翻译成汤姆丢了几颗大理石
句子的意思就变了
marbles用作复数时
有理智 常识的意思
因此我们可将它翻译为
缺几个心眼
请看另外一个例子
The numbers swim in my head.
一看到这些数字我就头脑发晕
我们知道
原文中的swim可以指游泳 眼花
但是如果把swim in my head
翻译成脑子眼花
就不符合汉语表达习惯了
也没说清楚原语要表达的意思
因此我们可转义翻译成头脑发晕
下面请看第十二个例子
He put forward his new ideas
to challenge the interest of all concerned.
他提出了一些新见解
引起了有关人士的兴趣
原文中的challenge一词的基本含义是挑战
但如果我们望文生义地把它译成挑战
那么挑战兴趣是说不通的
因此只有转义为引起
这样就跟兴趣搭配了
同学们
今天的课就讲到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试