9206245

当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 英汉对比与翻译 >  2.2 英汉思维方式对比 >  2.2.4分析与综合

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2.2.4分析与综合在线视频

下一节:第二单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2.2.4分析与综合课程教案、知识点、字幕

同学们好

在这节课中我们讲一下分析与综合

中国人在认识和分析事物时

惯常采用的思维方法是综合法

这是由其整体性与辩证性相统一的

思维模式而决定的

这也是中国人典型的思维模式之一

在中国人的传统观念中

人与自然人与社会都是和谐统一的

每个个体都是社会这个有机整体的一部分

因此他们之间的联系是不容忽视的

在看待事物的时候

要把他们放在错综复杂的关系网中

进行整体地辩证地考察

与中国人的综合型思维不同

西方人的思维模式呈现分析型的特点

他们更注重用分析法来了解客观世界

分析型的思维模式从某种方面来说

倾向于把整体分解为部分来进行了解

比如说把复杂的过程分步骤来解释

或者呢把大的概念分门别类进行介绍等

通过这种方式

对事物进行详细深入地了解

以便能更好地呈现出更细节更深入的内容

也能更好地了解每个具体的部分

在整体中所处的地位

与其他部分的联系以及所发挥的作用等

西方人的思维习惯总是呈现出

从局部到整体的特点

强调事物的分析解剖和个体研究

而中国人的思维模式呈现出综合性的特点

更强调事物的完整性

关联性和辩证统一性

分析型与综合型思维在句法上的表现

主要体现在形合和意合方面

关于形合与意合我们已经探讨了很多

那么在这里呢就不再赘述了

需要注意的是

形合体现了英语句子

注重使用各种有形的连接手段

使句子结构层次分明

从而突出个体的分析型思维的特点

而意合则表明汉语句子更侧重句子的功能性

和整体语义的传达

强调以综合的角度看待问题

因此并不十分拘泥于具体的句式结构

请大家看下面的例子

为了保证英语严谨性的特点

以及注重形合的表达习惯

在第一个例子中句子用连词and

现在分词短语

producing more than one-fifth

of the world's supply

进行句子内部结构的串联

而在相应的汉语表达中

直接把原句拆分成两个句子

并且在表达上也是平铺直叙

用短语 分句等形式

来替代原句中的伴随状语

在第二个例子中

汉语原句则是由若干个逗号来连接各个短语

并且没有出现串联各个短语的连接词

符合汉语意合的表达习惯

以及注重综合的思维特点

英语译文中使用了so as to进行连接

除了形合意合上的区别以外

分析型与综合型的思维模式

还对英汉句子的扩展

及段落的发展有一定的影响

在英语中

分析型思维占主导地位

在扩展句子时

通常是以某个主谓结构为主干

然后在此基础上逐层进行扩展

在发展段落的时候

总是先以主题句开门见山的阐明观点

然后用扩展句依次进行解释

在汉语中情况则不尽相同

汉语句子的扩展

通常是按照时间 空间或因果的顺序

进行层层推进

最重要的信息往往是放在后面的

汉语的段落发展也基本上呢

是按照这样的规律来进行的

请大家看下面的例子

在这个例子中

英语原句中直接开门见山地表达了作者的观点

how strange

然后通过逐层介绍

解释为什么strange

而汉语译文中则是

先阐明具体的原因

再在段落的结尾用这真是不可思议

来表明对这个事的看法

这两种段落的发展方式

正是分析型和综合型思维模式

分别发挥作用的结果

当然

这里我们所提出的模式并不是绝对的

也不是一成不变的

英语中也有以中心句结尾的段落

而汉语中也有开门见山式的表达

所以还是要做到具体情况具体分析

我们在这里探讨的主要是思维惯式影响下

通常会呈现出来的语言特点

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

2.2.4分析与综合笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。