当前课程知识点:基础笔译 > 第二章 英汉对比与翻译 > 2.2 英汉思维方式对比 > 2.2.4分析与综合
同学们好
在这节课中我们讲一下分析与综合
中国人在认识和分析事物时
惯常采用的思维方法是综合法
这是由其整体性与辩证性相统一的
思维模式而决定的
这也是中国人典型的思维模式之一
在中国人的传统观念中
人与自然人与社会都是和谐统一的
每个个体都是社会这个有机整体的一部分
因此他们之间的联系是不容忽视的
在看待事物的时候
要把他们放在错综复杂的关系网中
进行整体地辩证地考察
与中国人的综合型思维不同
西方人的思维模式呈现分析型的特点
他们更注重用分析法来了解客观世界
分析型的思维模式从某种方面来说
倾向于把整体分解为部分来进行了解
比如说把复杂的过程分步骤来解释
或者呢把大的概念分门别类进行介绍等
通过这种方式
对事物进行详细深入地了解
以便能更好地呈现出更细节更深入的内容
也能更好地了解每个具体的部分
在整体中所处的地位
与其他部分的联系以及所发挥的作用等
西方人的思维习惯总是呈现出
从局部到整体的特点
强调事物的分析解剖和个体研究
而中国人的思维模式呈现出综合性的特点
更强调事物的完整性
关联性和辩证统一性
分析型与综合型思维在句法上的表现
主要体现在形合和意合方面
关于形合与意合我们已经探讨了很多
那么在这里呢就不再赘述了
需要注意的是
形合体现了英语句子
注重使用各种有形的连接手段
使句子结构层次分明
从而突出个体的分析型思维的特点
而意合则表明汉语句子更侧重句子的功能性
和整体语义的传达
强调以综合的角度看待问题
因此并不十分拘泥于具体的句式结构
请大家看下面的例子
为了保证英语严谨性的特点
以及注重形合的表达习惯
在第一个例子中句子用连词and
现在分词短语
producing more than one-fifth
of the world's supply
进行句子内部结构的串联
而在相应的汉语表达中
直接把原句拆分成两个句子
并且在表达上也是平铺直叙
用短语 分句等形式
来替代原句中的伴随状语
在第二个例子中
汉语原句则是由若干个逗号来连接各个短语
并且没有出现串联各个短语的连接词
符合汉语意合的表达习惯
以及注重综合的思维特点
英语译文中使用了so as to进行连接
除了形合意合上的区别以外
分析型与综合型的思维模式
还对英汉句子的扩展
及段落的发展有一定的影响
在英语中
分析型思维占主导地位
在扩展句子时
通常是以某个主谓结构为主干
然后在此基础上逐层进行扩展
在发展段落的时候
总是先以主题句开门见山的阐明观点
然后用扩展句依次进行解释
在汉语中情况则不尽相同
汉语句子的扩展
通常是按照时间 空间或因果的顺序
进行层层推进
最重要的信息往往是放在后面的
汉语的段落发展也基本上呢
是按照这样的规律来进行的
请大家看下面的例子
在这个例子中
英语原句中直接开门见山地表达了作者的观点
how strange
然后通过逐层介绍
解释为什么strange
而汉语译文中则是
先阐明具体的原因
再在段落的结尾用这真是不可思议
来表明对这个事的看法
这两种段落的发展方式
正是分析型和综合型思维模式
分别发挥作用的结果
当然
这里我们所提出的模式并不是绝对的
也不是一成不变的
英语中也有以中心句结尾的段落
而汉语中也有开门见山式的表达
所以还是要做到具体情况具体分析
我们在这里探讨的主要是思维惯式影响下
通常会呈现出来的语言特点
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试