当前课程知识点:基础笔译 > 第二章 英汉对比与翻译 > 2.2 英汉思维方式对比 > 2.2.2主体与客体、逻辑与直觉
今天我们来讲一下主体与客体
中国人强调要以人为本
主张要天人合一
古代的先贤提倡要
究天人之际 通古今之变
其关注点在人而不是自然之物
受这种传统文化的影响
在思维上
汉民族并不刻意区分主体和客体
通常是将人作为观察 分析
和理解事物的主体
在中国人的思维模式中
主体思维起主导作用
西方人以自然为本
强调主客体的区分和对立
在对客观事物进行分析研究时
主要是本着客观的态度来进行理性地分析
亚里士多德的求知是人类的本性
这句话充分体现出了西方人
探求未知世界的本质特点
事实上
西方人关于自然的探索和征服活动
一直以来都是层出不穷的
西方人的这种以物为本的文化传统
是形成其客体思维模式的主要驱动力
英汉这种思维上的差异
在语言表达上也有多种的体现
首先
由于中国人并没有划分主客体之间的明确界线
因此在汉语句子中
主动句和被动句也并不是泾渭分明的
比如说
房间里住了三个人
和三个人住在房间里
所表达的意思是相同的
这个例子充分体现了
汉语主体和客体之间的密不可分
而在英语中
主动句和被动句
则通过具体的语法标志表现出来
比如被动句
Our English is taught by him
变为主动句为He teaches us English
在这两句话中
主客体之间界线分明
受此影响
两个句子中的谓语动词
随着主语的改变而进行了调整
在进行英汉互译时
这种在主客体之间的不同侧重
也应该受到关注
下面我们看一个例子
在这个例子中
原句通过被动语态has been voiced
来表示主语和宾语之间的被动关系
而译文中的表示则是主动结构
符合汉语以人为本
主客体界限不明的语言特点
除了被动语态和主动语态的差异之外
英汉主客体思维上的另一个差异主要表现为
主语是否有生命
根据主语是否有生命
可以将其划分为有灵主语和无灵主语
中国人以主体思维为主导
因此在语言表达上更常用的是有灵主语
而西方人的客体思维更明显
其语言表达常以无灵主语为主
请大家看下面的两个例子
在这两例子中
英语表达分别以抽象的名词词组
a crazy idea
和疑问代词what做主语
都是无生命的
而在相应的汉语表达中
主语则变成了我和你
这些有生命体
这就充分体现了英汉两种思维方式
在主客体方面的不同偏好
在主客体思维方式的影响下
英语中还产生了非人称句这种形式
用来表达客观上的陈述
比如以it作形式主语的句子
以及there be句型
这些句式在汉语中都是没有的
因此在对两种句式进行汉译的时候
我们要进行适当的调整
好 我们来看例子
例1中原句的无灵主语it
在汉语句子中被替换成了
这些无所畏惧的男女
而例2中
there be句型一共出现了三次
由此可见
主客体思维的差异是十分明显的
下面我们来看一下逻辑与直觉
思维方式有逻辑思维和直觉思维之分
逻辑思维是理性思维
直觉思维属于非理性思维或顿悟
直觉性思维是人通过潜意识
来直接分析理解事物
从而得到某种感悟
而理性思维是在认识分析事物的时候
则是遵循逻辑条理
进行客观的有理有据的推理
中国传统思维注重实践经验
注重整体思考
因而借助于直觉体悟
即通过知觉从总体上模糊
而直接地把握认知对象的内在本质和规律
直觉思维在中国人的思维方式中
一直占主导地位
中华民族几千年来的文明史证明
中国人更擅长对事物进行体验感知和经验总结
并不过于纠结现象背后的深层本质和原理
而在西方人的思维模式里
逻辑思维则一直处于屹立不倒的地位
亚里士多德认为
要想获得真正可靠的知识
逻辑是必不可少的知识和方法
相对而言
西方人更偏向于客观求证的理性推理
也更推崇理性知识
和经过实证验证的科学结论
逻辑思维占主导的英语之中
会尽量避免引起误解的模糊性语言
而在直觉思维占主导的汉语中
类似的表达却屡见不鲜
在汉语中常用概括类的词
比如说
酒 笔 车等
这些概念意思是相对宽泛相对模糊的
可以有多种理解
比如说酒
可以理解为红酒 白酒
还可以理解为啤酒
而笔呢
有钢笔 铅笔 毛笔 圆珠笔之分
至于车
它的种类更是不胜枚举
因此在进行英汉互译的时候
要注意这两种思维方式的差别
选词精确 表达清晰
请大家阅读下面的两个例子
例1中
英语原句为了保持句子严谨的逻辑性
连续使用两次物主代词their
而在汉语中
虽没有特意说明
但也不影响句意的表达
在例2中
原句通过酒变酸
这种形象化的语言来表达嫉妒之情
这与汉语中的醋坛子的表达是不谋而合的
因此即使没有明确出现嫉妒这个词
也能通过中国人的经验感知
和直觉思维特点理解句子的含义
而英语译文则需要通过介词短语
in his jealousy来点名句意
说明酒之所以变酸是因为他的嫉妒之情
从语言的衔接来看
西方人重逻辑
因此在语言表达上
更看重语言形式的完整性和逻辑的严密性
英语句子需要借助连词 介词以及关系词
来进行衔接和连贯
以便能清楚明了地表达语义
实际上
英语这种外显的句式特征
正是受逻辑的指引和制约而形成的
相比而言
汉语句子形式更松散随意
从逻辑上看
有时候并不严谨严密
会酌情省略部分内容
这种差别在语言表达上
有一个比较鲜明的表现
那就是汉语重意合而英语重形合
汉语的句子更灵活自由
与相应的英语句子中的每个单词
并不一定是一一对应的
但是所表达的意思是一致的
而英语句子受语法规则的限制
各项结构遵循严格的逻辑顺序进行排列
逻辑思维和直觉思维
在语言表达上的差别要求译者
在英汉翻译中要注意词语的选择
英语表达精确严谨
汉语表达笼统模糊
同时还要注意形合与意合之间的转换
只有准确地把握两种思维的差异
才能译出符合各自语言表达习惯的译文
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试