当前课程知识点:基础笔译 >  第二章 英汉对比与翻译 >  2.2 英汉思维方式对比 >  2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

2.2.2主体与客体、逻辑与直觉在线视频

下一节:2.2.3抽象与形象、整体与局部

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

2.2.2主体与客体、逻辑与直觉课程教案、知识点、字幕

今天我们来讲一下主体与客体

中国人强调要以人为本

主张要天人合一

古代的先贤提倡要

究天人之际 通古今之变

其关注点在人而不是自然之物

受这种传统文化的影响

在思维上

汉民族并不刻意区分主体和客体

通常是将人作为观察 分析

和理解事物的主体

在中国人的思维模式中

主体思维起主导作用

西方人以自然为本

强调主客体的区分和对立

在对客观事物进行分析研究时

主要是本着客观的态度来进行理性地分析

亚里士多德的求知是人类的本性

这句话充分体现出了西方人

探求未知世界的本质特点

事实上

西方人关于自然的探索和征服活动

一直以来都是层出不穷的

西方人的这种以物为本的文化传统

是形成其客体思维模式的主要驱动力

英汉这种思维上的差异

在语言表达上也有多种的体现

首先

由于中国人并没有划分主客体之间的明确界线

因此在汉语句子中

主动句和被动句也并不是泾渭分明的

比如说

房间里住了三个人

和三个人住在房间里

所表达的意思是相同的

这个例子充分体现了

汉语主体和客体之间的密不可分

而在英语中

主动句和被动句

则通过具体的语法标志表现出来

比如被动句

Our English is taught by him

变为主动句为He teaches us English

在这两句话中

主客体之间界线分明

受此影响

两个句子中的谓语动词

随着主语的改变而进行了调整

在进行英汉互译时

这种在主客体之间的不同侧重

也应该受到关注

下面我们看一个例子

在这个例子中

原句通过被动语态has been voiced

来表示主语和宾语之间的被动关系

而译文中的表示则是主动结构

符合汉语以人为本

主客体界限不明的语言特点

除了被动语态和主动语态的差异之外

英汉主客体思维上的另一个差异主要表现为

主语是否有生命

根据主语是否有生命

可以将其划分为有灵主语和无灵主语

中国人以主体思维为主导

因此在语言表达上更常用的是有灵主语

而西方人的客体思维更明显

其语言表达常以无灵主语为主

请大家看下面的两个例子

在这两例子中

英语表达分别以抽象的名词词组

a crazy idea

和疑问代词what做主语

都是无生命的

而在相应的汉语表达中

主语则变成了我和你

这些有生命体

这就充分体现了英汉两种思维方式

在主客体方面的不同偏好

在主客体思维方式的影响下

英语中还产生了非人称句这种形式

用来表达客观上的陈述

比如以it作形式主语的句子

以及there be句型

这些句式在汉语中都是没有的

因此在对两种句式进行汉译的时候

我们要进行适当的调整

好 我们来看例子

例1中原句的无灵主语it

在汉语句子中被替换成了

这些无所畏惧的男女

而例2中

there be句型一共出现了三次

由此可见

主客体思维的差异是十分明显的

下面我们来看一下逻辑与直觉

思维方式有逻辑思维和直觉思维之分

逻辑思维是理性思维

直觉思维属于非理性思维或顿悟

直觉性思维是人通过潜意识

来直接分析理解事物

从而得到某种感悟

而理性思维是在认识分析事物的时候

则是遵循逻辑条理

进行客观的有理有据的推理

中国传统思维注重实践经验

注重整体思考

因而借助于直觉体悟

即通过知觉从总体上模糊

而直接地把握认知对象的内在本质和规律

直觉思维在中国人的思维方式中

一直占主导地位

中华民族几千年来的文明史证明

中国人更擅长对事物进行体验感知和经验总结

并不过于纠结现象背后的深层本质和原理

而在西方人的思维模式里

逻辑思维则一直处于屹立不倒的地位

亚里士多德认为

要想获得真正可靠的知识

逻辑是必不可少的知识和方法

相对而言

西方人更偏向于客观求证的理性推理

也更推崇理性知识

和经过实证验证的科学结论

逻辑思维占主导的英语之中

会尽量避免引起误解的模糊性语言

而在直觉思维占主导的汉语中

类似的表达却屡见不鲜

在汉语中常用概括类的词

比如说

酒 笔 车等

这些概念意思是相对宽泛相对模糊的

可以有多种理解

比如说酒

可以理解为红酒 白酒

还可以理解为啤酒

而笔呢

有钢笔 铅笔 毛笔 圆珠笔之分

至于车

它的种类更是不胜枚举

因此在进行英汉互译的时候

要注意这两种思维方式的差别

选词精确 表达清晰

请大家阅读下面的两个例子

例1中

英语原句为了保持句子严谨的逻辑性

连续使用两次物主代词their

而在汉语中

虽没有特意说明

但也不影响句意的表达

在例2中

原句通过酒变酸

这种形象化的语言来表达嫉妒之情

这与汉语中的醋坛子的表达是不谋而合的

因此即使没有明确出现嫉妒这个词

也能通过中国人的经验感知

和直觉思维特点理解句子的含义

而英语译文则需要通过介词短语

in his jealousy来点名句意

说明酒之所以变酸是因为他的嫉妒之情

从语言的衔接来看

西方人重逻辑

因此在语言表达上

更看重语言形式的完整性和逻辑的严密性

英语句子需要借助连词 介词以及关系词

来进行衔接和连贯

以便能清楚明了地表达语义

实际上

英语这种外显的句式特征

正是受逻辑的指引和制约而形成的

相比而言

汉语句子形式更松散随意

从逻辑上看

有时候并不严谨严密

会酌情省略部分内容

这种差别在语言表达上

有一个比较鲜明的表现

那就是汉语重意合而英语重形合

汉语的句子更灵活自由

与相应的英语句子中的每个单词

并不一定是一一对应的

但是所表达的意思是一致的

而英语句子受语法规则的限制

各项结构遵循严格的逻辑顺序进行排列

逻辑思维和直觉思维

在语言表达上的差别要求译者

在英汉翻译中要注意词语的选择

英语表达精确严谨

汉语表达笼统模糊

同时还要注意形合与意合之间的转换

只有准确地把握两种思维的差异

才能译出符合各自语言表达习惯的译文

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

2.2.2主体与客体、逻辑与直觉笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。