当前课程知识点:基础笔译 > 第四章 认知与翻译 > 4.1信息加工 > 4.1.2信息加工(下)
刘绍龙先生构建了
双语信息转换的记忆加工系统
即反映了译入语信息转换的
记忆加工系统的基本流程
如图2
进而刘绍龙先生
又在双语信息转换的记忆加工系统的基础上
再建了口笔译的信息加工过程与方式模型
将信息加工的主要过程和常用方式包含在
口笔译的信息加工过程与方式模型中
根据图示
首先来自于外界的输入
主要包括视觉信息和听觉信息
这些信息首先被感觉记忆或感觉记录器获取
其中实线箭头表示有一部分信息
经由感觉记忆
在注意的选择筛选之下进入工作记忆
而虚线部分则代表剩余部分的信息
不需要注意的选择
便可直接进入工作记忆
这些剩余部分就是指
译者所熟悉的某个专题
某些专业术语和套话等等
译者在这些信息上
不会耗费大量的资源或能量
进而对这些信息的加工也会变得自动化
第二
工作记忆环节
将常见的三种信息加工方式展现出来
自下而上的信息加工方式
主要体现在译者对语言的基本要素
比如音素层次 词汇层次
短语层次和语句层次等的加工处理
自上而下的信息加工方式
则表现在依据已有的非语言知识
如行业知识 专业术语和行话
译者的交际能力等
进行检索 处理和加工
这两种信息加工方式是交互使用的
以达到最好的翻译效果
串行加工方式和并行加工方式
是融合于其中的
串行加工方式主要表现为
译者按照信息的输入顺序
一个一个地进行检索 理解和加工
例如按照音素 词汇 短语
语句这样的顺序
一般是自下而上加工方式的体现
并行加工方式体现为
译者根据自己对储存在长时记忆中的
非语言知识的掌握
对接下来的内容进行期望和预测
并且同时对输入的信息进行检索和加工处理
该过程则是自上而下加工过程的体现
自动性加工过程和控制性加工过程
也会存在于信息的理解
和译入语信息的加工过程中
长期积累的丰富的翻译实践经验
以及掌握熟练的双语知识
能够促使译者在双语翻译过程中的目的任务
变得自动化
即不需要译者耗费多少资源和能量
就能快速理解信息以及高效的加工
并输出译入语
从而高速准确地实现
工作记忆对信息的识别 检索
转换 生成等加工过程
而控制性任务则需要工作记忆
耗费大量有限的注意能量和资源
控制性任务转化成自动化任务
是需要译者进行大量的练习
和对翻译任务的频繁接触
第三
过程与方式模型中的理解/转换器
与工作记忆和反应产生器是密切联系的
它可被视为工作记忆中的一部分
工作记忆会将语义图示进行检索
重组和加工
传入反应产生器
产生译入语
第四
长时记忆在这个模型中
扮演着资源储备库的角色
它为工作记忆提供重要的信息资源和动力
在这个模型中
长时记忆并不只是和工作记忆发生互动
虚线标示的就是长时记忆在其他阶段的互动
长时记忆可以直接影响感觉记忆
使感觉记忆的信息
通过理解/转换器完成自动化过程之后
经过工作记忆的加工直接输送到反应产生器
另外感觉记忆获得的自动化信息
可以直接激活长时记忆
经由理解/转换器的加工之后
无需通过工作记忆
便可输送到反应产生器中
我们来看第四个例子
译者接收到原句所给予的输入信息
首先进入感觉记忆中
有一部分输入信息
例如economic czar
需要经过注意的选择
进入工作记忆中
这也是一种控制性加工方式
而像deputy premier soft landing
等译者所熟悉的词汇和短语
则不需要花费太多注意
就能进入工作记忆
另外长时记忆中的语言知识和非语言知识
也能帮助感觉记忆的信息处理
因此
译者对这些短语的加工
已经成为自动化的了
另外当工作记忆接收到
来自感觉记忆的输入信息之后
会通过自下而上的加工方式
和自上而下的加工方式
进行信息的处理加工
译者依次接收到音素 词汇 短语
句子等语言的基本要素
并进行加工
属于自下而上的加工方式
例如
译者接收到68-year-old
这个输入信息后
会从其要素反映出所代表的单词
68 year old
然后将这三个单词
连接成短语68-year-old
接着反应出这个短语的含义是68岁
而利用长时记忆中储存的非语言知识
来识别原句中的词汇 短语和句子
则属于自上而下的信息处理方式
例如economic czar中
czar是俄国沙皇的意思
现在常常用来指一国政府部门的主管
根据这些背景知识
译者就会很好地理解了
economic czar应该指
政府部门的经济主管了
这个过程还需要理解/转换器的加工处理
通过分析我们就不难理解
刘绍龙先生所提出的口笔译信息加工
过程与方式模型了
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试