当前课程知识点:基础笔译 >  第八章 语篇翻译 >  8.6词汇衔接 >  8.6词汇衔接

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

8.6词汇衔接在线视频

下一节:8.7语篇翻译的连贯

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

8.6词汇衔接课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天这节课呢我们来讲词汇衔接

词汇衔接是通过语义的选择

而建立起的语篇的语义联系

词汇衔接通过选择

以某种跟上文有关联的词语来实现

Halliday认为

词汇衔接主要有以下这三种方式

它们是重复 同义关系和搭配

词汇的重复是最直接的词汇衔接方式

词汇的重复使用

除了可以促进语篇的连贯之外

还可以突出语篇的主题

同义词方式是指通过采用具有相同意义

或相近意义的词语

来达到衔接的一种方式

而搭配这种词汇衔接方式

不依靠任何类型的语义关系达到语篇的衔接

而是通过词语间的一种特殊联系

同现的倾向

来达到语篇的衔接

这种同现倾向就是我们所说的搭配

现在呢我们就将重复

和语义关系都统称为复现

也就是通过重复 近义词

上义词的复现来实现衔接

及词汇搭配两个方面进行分析

现在咱们就以一些例子

具体讲一下复现衔接

无论是英译汉还是汉译英

词汇重复常用于修辞或特别强调

翻译时可以保留原来的重复手段

英 汉语篇中都有词汇重复这一衔接手段

在翻译的时候针对目的语的特点

对原词复现时

可以采用保留词汇重复

改变词汇重复

简化词汇重复等方法来进行处理

请大家看下面这个例子

这个例子呢可以翻译为

一个民族的伟大不取决于人口多少

正如一个人的伟大不取决于他的身高是一样的

原句中强调的是民族的伟大和人的伟大

为了保持概念的一致

译文保留重复词汇greatness

来达到预设的效果

接下来咱们看一个汉译英的例子

这个例子可以翻译为

China has actively participated

in the environmental protection

and sustainable development activities

under the framework of the Asia-Pacific Economic Cooperation (APEC),

and attended all the APEC environment ministerial meetings.

China's efforts for environmental protection

have been acknowledged and praised

by the international community.

那么上面这个句子呢

运用了词汇衔接的重复手段

原文中前后两个小句分别含有环境保护

前一小句的意思是

中国积极参与一些

国际框架下的环境保护和可持续发展活动

而后一个小句呢指的是

中国参与这些国际上的环境保护活动的努力

得到了国际社会的认可

我们这个译文遵循了汉语的语篇逻辑

将两个环境保护均译为了

environmental protection

这样就发挥了语篇的纽带作用

好 那么下面我们看这个例子

那么刚刚大家看到的这个英文句子

可以翻译为

要了解链路设计

我们需要定义数据传输速率

天线尺寸 传播路径的长度

以及发射器功率之间的关系

这种关系是由一个链接方程式

或者说链接预算决定的

这个方程式包含了计算通信系统信噪比

所需要的所有参数

好 那么大家看

原文中分别出现了两次define

达到了语义连贯的目的

根据对上下文的理解

在译文中将define

分别译为了定义和由什么什么来决定

这样原文中重复的词汇

在译文中根据上下文的要求

改变词汇的重复

以符合汉语的表达习惯

好 来看下面这个例子

孔乙己便涨红了脸

额头的青筋条条绽出

争辩道

窃书不能算偷

窃书!读书人的事能算偷么

那么大家想一想

这个句子该如何翻译比较好呢

原句中两处用了窃

一处用了算

我们都可以把它们看做一种重复

那么这个句子就可以翻译为

At that Kong Yiji would flush,

the veins on his forehead standing out as he protested,

Taking books can't be counted as stealing...

Taking books ... for a scholar...

can't be counted as stealing.

原文中重复使用的窃和算

为了重现原语中孔乙己

那种迂腐的形象和穷困潦倒的书生气

翻译时我们用了

taking和be counted as来保留

原来的重复结构

在翻译过程中

也可以根据语境对词汇重复进行强调

从而达到准确传递原语作者意图的效果

现在我们一起来看这两句话

博弈之交不终日

饮食之交不终月

势力之交不终年

惟道义之交可以终身

那么请大家先来理解一下这句话的意思吧

然后呢我们请各位思考一下

如何采用咱们刚刚讲过的方法

将它很好的翻译出来

好 请大家看参考译文

我们将原句中用了四次的之交

翻译为四种不同的表达方法

made struck up built on based on

一来可以避免重复

二来使其与前后词语更加搭配

从而更符合原意

更符合英语的表达习惯

在下面这个例子中

请大家看一下原句中

重复出现的猫头鹰

在翻译成英语的时候如何处理比较好

在上面这个例子中

原文呢使用了三次猫头鹰

在翻译的时候为了避免重复

在第一次使用owl后

采用改变词汇重复的方法

改用bird 和creature代替owl

在翻译过程中

有的时候可以将词汇重复简化处理

也就是在不影响

明确 完整地表达原意的前提下

根据译入语的表达习惯

对重复部分做删减处理

比如在下面这个例子中

原文中的园区重复了一次

企业重复了两次

为了符合英语的表达习惯

也就是少用重复词

翻译时分别使用了quarters

entities和establishments

大家可以采用同样的方法

来翻译下面两个例子

眼前不远 渔舟三五

凝滞不前 樯影斜映水上

仿佛睡去 偶尔微微颤动

似又未曾熟睡 恍若惊梦

第一个例子中原文sleep

或者说slept

这个词呢重复了五次

如果都译成睡

一方面啰嗦

另一方面不符合汉语的表达习惯

因此仅翻译其中的两个

其余的呢我们都省去

而在第二个例子中

Silence! Silence!

Unless we burst out,

we shall perish in this silence.

原句中的沉默重复了四次

在层层递进的呐喊声中

表现了作者对白色恐怖的强烈不满

也预示着反抗的到来

我们在翻译的时候

将第一和第二个silence译出

保留重复

并且呢要将后面的两次重复简化为一个

好 那么关于词汇衔接

我们就讲到这

谢谢大家

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

8.6词汇衔接笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。