当前课程知识点:Simultaneous Interpreting > Final Examination > Final Examination > Unit 8 Discussion
返回《Simultaneous Interpreting》慕课在线视频课程列表
Questions for Discussion
Based on your own E-C translation and interpretation experience, which type of conversion of parts of speech is the most common one? Why?
Please make comments regarding conversion of parts of speech on the Chinese version "胰岛素用于治疗糖尿病,这种病的特征是由于体内胰岛素分泌不足而引起血糖升高。" for the sentence "Insulin is used in the treatment of diabetes, which is marked by a rise in blood sugar as a result of a short supply of insulin in the body."
返回《Simultaneous Interpreting》慕课在线视频列表
-1.1 Definitions of Simultaneous Interpreting
--1.1 Definitions of Simultaneous Interpreting
-1.2 Consecutive Interpreting Vs Simultaneous Interpreting
--1.2 Consecutive Interpreting Vs Simultaneous Interpreting
-1.3 A Brief History of Simultaneous Interpreting
--1.3 A Brief History of Simultaneous Interpreting
-Unit 1 Exercise
-Unit 1 Supplementary Material
-2.1 Knowledge & Aptitudes Required by a Simultaneous Interpreter
--2.1 Knowledge & Aptitudes Required by a Simultaneous Interpreter
-2.2 Gile’s Effort Models for Interpreting
--2.2 Gile’s Effort Models for Interpreting
-2.3 Demos of CI Vs SI
-Unit 2 Exercise
-Unit 2 Supplementary Material
-3.1 The Accents of the “Inner Circle” Countries
--3.1 The Accents of the “Inner Circle” Countries
-3.2 The Accents of the “Outer Circle” Countries
--3.2 The Accents of the “Outer Circle” Countries
-3.3 The Accents of the “Expanding Circle Countries”
--3.3 The Accents of the “Expanding Circle Countries”
-3.4 Practice of Different Accents of English
--3.4 Practice of Different Accents of English
-Unit 3 Exercise
-Unit 3 Supplementary Material
-4.1 Active listening & Information processing in SI
--4.1 Active listening & Information processing in SI
-4.2 Shadowing and Paraphrasing
--4.2 Shadowing and Paraphrasing
-4.3 Demos of Shadowing and Paraphrasing
--4.3 Demos of Shadowing and Paraphrasing
-Unit 4 Exercise
-Unit 4 Supplementary Material
-5.1 Introduction to Syntactic Linearity
--5.1 Introduction to Syntactic Linearity
-5.2 Segmentation in Syntactic Linearity
--5.2 Segmentation in Syntactic Linearity
-5.3 Repeating in Syntactic Linearity
--5.3 Repeating in Syntactic Linearity
-5.4 Demo of Syntactic Linearity
--5.4 Demo of Syntactic Linearity
-Unit 5 Exercise
-Unit 5 Supplementary Material
-6.1 Anticipation in SI
-6.2 Significance of Anticipation in SI
--6.2 Significance of Anticipation in SI
-6.3 Application of Anticipation in SI
--6.3 Application of Anticipation in SI
-Unit 6 Exercise
-Unit 6 Supplementary Material
-7.1 Fundamentals of Sight Translation
--7.1 Fundamentals of Sight Translation
-7.2 Parsing in Sight Translation
--7.2 Parsing in Sight Translation
-7.3 Restructuring in Sight Translation
--7.3 Restructuring in Sight Translation
-7.4 Practice of Sight Translation
--7.4 Practice of Sight Translation
-Unit 7 Exercise
-Unit 7 Supplementary Material
-8.1 General Introduction and Conversion into Verbs
--8.1 General Introduction and Conversion into Verbs
-8.2 Conversion into Nouns
-8.3 Practice: Conversion of Parts of Speech
--8.3 Practice: Conversion of Parts of Speech
-8.4 Conversion into Adjectives
--8.4 Conversion into Adjectives
-Unit 8 Exercise
-Unit 9 SI Demo by Student Interpreter Vs UN Interpreter of the Statement by NZ PM at the 73rd Sessio
--Unit 9 SI Demo by Student Interpreter Vs UN Interpreter of the Statement by NZ PM at the 73rd Sessio
-Unit 9 Exercise
-Unit 9 Supplementary Material
-Final Examination


