同学们,你们是不是都想提高自己的翻译水平,通过“全国翻译专业资格考试,拿到翻译职场的入场券呢?在看了多本翻译教材之后,是不是仍然会遇到很多问题?比如说:原文细节的理解有误,词汇的深层含义翻译不出来,复杂句式不知如何调整,篇章缺少连贯性,文体风格不知如何体现,文化信息难以取舍等等。 翻译是一门实践性很强的学科,翻译能力的提高不仅仅要靠翻译技巧的学习,更需要同学们熟练掌握各种技巧的综合运用,将零散的、知识点式的翻译技巧编织成翻译能力的知识网,只有这样才能提高自己的翻译能力。而由技巧上升到能力的过程,离不开翻译实践。 华北电力大学(保定)开设的《基础笔译》与其它翻译类课程的主要区别在于:本门课程以笔译实训为主,通过“全国翻译专业资格考试”二级笔译真题的讲解,帮助大家解决在笔译过程中遇到的各种问题。 这门课程主要分为两个部分:英译汉和汉译英,共有十一章。每个部分都从原文的理解开始讲起,然后讲解词汇、句法、篇章、文体风格和文化等层面可能遇到的实践难点。
开设学校:;学科:文学文化、
同学们,你们是不是都想提高自己的翻译水平,通过“全国翻译专业资格考试,拿到翻译职场的入场券呢?在看了多本翻译教材之后,是不是仍然会遇到很多问题?比如说:原文细节的理解有误,词汇的深层含义翻译不出来,复杂句式不知如何调整,篇章缺少连贯性,文体风格不知如何体现,文化信息难以取舍等等。 翻译是一门实践性很强的学科,翻译能力的提高不仅仅要靠翻译技巧的学习,更需要同学们熟练掌握各种技巧的综合运用,将零散的、知识点式的翻译技巧编织成翻译能力的知识网,只有这样才能提高自己的翻译能力。而由技巧上升到能力的过程,离不开翻译实践。 华北电力大学(保定)开设的《基础笔译》与其它翻译类课程的主要区别在于:本门课程以笔译实训为主,通过“全国翻译专业资格考试”二级笔译真题的讲解,帮助大家解决在笔译过程中遇到的各种问题。 这门课程主要分为两个部分:英译汉和汉译英,共有十一章。每个部分都从原文的理解开始讲起,然后讲解词汇、句法、篇章、文体风格和文化等层面可能遇到的实践难点。
-1.1 抽象意义的理解与表达(上)
-1.1 抽象意义的理解与表达(下)
-1.2 时空关系的理解与表达(上)
-1.2 时空关系的理解与表达(下)
-第一章第一节-习题
-第一章第二节-习题
-本章课件
-2-1词汇的翻译(上)
-2-1词汇的翻译(下)
-2-2根据原文逻辑确定词义(上)
-2-2根据原文逻辑确定词义(下)
-2-3根据文体确定词义(上)
-2-3根据文体确定词义(下)
-2-4抽象名词避虚就实(上)
-2-4抽象名词避虚就实(下)
-第二章-第二节-习题
-第二章-第三节-习题
-第二章-第四节-习题
-本章课件
-3.1 特殊句式的翻译
-3.2 拆分重组句式
-3.3 平行结构的翻译(上)
-3.3 插入语的翻译(下)
-第三章第一节--习题
-第三章第二节--习题
-第三章第三节--习题1
-第三章第三节--习题2
-本章课件
-4.1 复现并列结构的处理(上)
-4.1 复现信息结构的处理(下)
-4.2 逻辑重组
--4.2 逻辑重组
-第四章第一节--习题1
-第四章第一节--习题2
-第四章第二节--习题
-本章课件
-5.1 强调语气的传达(上)
-5.1 强调语气的翻译(下)
-5.2 非正式口语体的翻译(上)
-5.2 非正式口语体的翻译(下)
-5.3 文学文体风格的翻译(上)
-5.3 文学文体风格的翻译(下)
-5.4 科技文体风格的翻译(上)
-5.4 科技文体风格的翻译(下)
-第五章第一节-习题
-第五章第二节-习题
-第五章第三节-习题
-第五章第四节-习题
-本章课件
-6.1 单词间的逻辑语义分析
-6.2 小句间的逻辑语义分析(上)
-6.2 小句间的语义逻辑的理解(下)
-第六章第一节-习题
-第六章第二节-习题
-本章课件
-7-1词汇的翻译(上)
-7-1词汇的翻译(下)
-7-2人称的转换(上)
-7-2人称的转换(下)
-7-3主题词汇的翻译(上)
-7-3主题词汇的翻译(下)
-7-4动词的处理(上)
-7-4动词的处理(下)
-7-5词汇的严谨性(上)
-7-5词汇的严谨性(下)
-7-6近义词的多样性(上)
-7-6近义词的多样性(下)
-第七章-第一节-习题
-第七章-第二节-习题
-第七章-第四节-习题
-第七章-第五节-习题
-第七章-第六节-习题
-本章课件
-8.1 并列成分巧处理
-8.2 状语的灵活处理
-8.3 分清主次
--8.3 分清主次
-8.4 长句的切分与合并
-第八章第一节-习题
-第八章第二节-习题
-第八章第三节--习题
-第八章第四节--习题
-本章课件
-第九章 篇章的翻译
--9 篇章的翻译
-第九章--练习题
-本章课件
-10.1 典籍文体风格的翻译(上)
-10.1 典籍文体风格的翻译(下)
-10.2 科技文体风格的翻译
-第十章第一节-习题
-第十章第二节-习题
-本章课件
-第十一章 文化信息的翻译
-第十一章-习题
-本章课件
王乐洋,华北电力大学(保定)英语系教师,北京大学博士,硕士研究生导师,翻译教研室主任。曾主持河北省教改项目一项,并获“结项优秀”的评价,出版笔译类教材一部:《英语笔译实训教程》,已出版两部译著:《文字起源》和《多元文化主义的终结》,出版专著一部:《〈红高粱〉译本研究》,发表教研和科研论文20余篇。
高然,硕士,华北电力大学(保定)英语系教师。一直致力于翻译专业的教学工作,围绕“翻译教学”开展了多项科研教研项目,主持了两项中央高校科研业务费项目;参与多个省级翻译教学与科研项目。目前已出版翻译相关的著作2部,教材1部,发表多篇论文,获第十五届河北省社会科学优秀成果奖(排名第三)。
任俊红: 硕士,华北电力大学(保定)英语系翻译专业教研室教师,讲师。主要教授翻译专业本科和研究生课程:语言学导论、文体与翻译、经贸翻译。主要研究方向:翻译学、语言学与语言教学。任教期间曾参加省级、市级及校级教师讲课比赛并获奖。曾主持校级项目一项,参与省级教改项目和科研项目三项,发表多篇教改和科研论文,发表译著一部。