9206238

当前课程知识点:基础笔译 >  第一章 翻译概述 >  1.4 翻译的分类与标准 >  1.4翻译的分类与标准.

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

1.4翻译的分类与标准.在线视频

下一节:第一单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

1.4翻译的分类与标准.课程教案、知识点、字幕

大家好

接下来我们谈一下翻译的分类

翻译可以根据不同的视角

分为不同的类别

大致可以按照如下几种方式进行划分

翻译的活动形式

翻译对象的性质或文体

译文形式 处理方式等

按照翻译的活动形式可以将翻译分为

笔译 口译 机器翻译等

其中口译又分为交替传译和同声传译

汉语统称的翻译

在英语中有不同的词进行表达

translation指的是笔译

interpreting指的就是口译

这两类都是传统形式的翻译

主要区别于呈现形式的不同

笔译是指笔头做的翻译

需要以书面的方式呈现

口译则是以声音的方式呈现翻译结果

随着计算机科学和互联网的发展

机器和网络资源介入翻译活动

于是翻译又有了新的类别

它就是机器翻译

全自动的机器翻译

可以直接把源文本转换为目标文本

但截至到目前

机器翻译仅适用特定文本或受限文本

且翻译结果仍不太令人满意

目前更为实用的是计算机辅助翻译

翻译辅助软件和资源库协助译者完成翻译

从而提高翻译效率

如果按照翻译对象的性质或文体

我们可以将翻译分为

文学翻译和非文学翻译

文学翻译主要包括小说

戏剧 散文 诗歌等文学作品

非文学翻译涉及的范围比较广

如科技 商务 法律 文化

政治 新闻 艺术等等

不同的文体有相应的翻译目的 功能和标准

在翻译文本的时候

我们需首先把握文本类别和文体特征

根据翻译要求实现翻译目的

按照译文形式我们可以把翻译分为

语际翻译 语内翻译和符际翻译

语际翻译指的是

翻译活动要完成的目标文本

对源文本的替换

也就是不同语言之间进行的对应

比如汉语翻译为英语

日语翻译为法语等

语内翻译呢它是同一语言内部进行的翻译

也就是用同一语言的一种变体

替代另一种

比如将古汉语译为现代汉语

这就是语内翻译

符际翻译则指

把文本译为一种非语言的形式

符际翻译相对前两种翻译较难理解一点

简单的说

任何有指代意义的实体

或说事物

都能是一种符号

如语言 图片 声音 标识等

如将文本表达的意思

以图片等形式表现出来就是符际翻译

按照处理方式我们可以将翻译分为

全译 节译 摘译和编译

全译呢指的是

完整的将原语言译为目的语的翻译活动

节译指挑选因某种特定需要的

或受他人指定的或译者本人最感兴趣的部分

将其译为目的语

节译所选部分需为相对完整的段落或篇章

且语义完整

摘译则是把文章的要点

和主要内容翻译出来

不一定完全忠于原文

但内容要相对完整

译文应概括出整个文章的内容

编译即不是严格地按照原文进行句句翻译

而是选择性地翻译

再加上译者个人的一些思想观点和创作

它所占的比例是不大的

接下来我们讲一讲翻译的标准

翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳

是衡量译文质量的尺度

也是翻译工作者应努力达到的目标

古今中外的学者们曾经从不同的角度

对翻译制定了一些标准

但翻译界尚无一个普遍认可的统一标准

就国内翻译标准而言呢

在我国东汉时期

翻译家支谦针对佛经翻译提出的

因循本质 不加文饰

大意就是沿用本教的宗旨不变

并不添加浮华的说辞

这个呢是我国翻译标准最早的雏形

最早对翻译标准这个问题

进行理论探讨的是东晋的高僧道安

他提出了著名的五失本

三不易的佛经翻译原则

对后世的翻译理论有一定的启迪

简单地说

这个原则强调佛经翻译中

在五种情况会失去经文本来的内涵

有三件事情决定了佛经翻译的不易

蕴含了忠实的翻译标准观

清代思想家翻译家严复

提出了第一个相对完备

影响深远的翻译标准

信 达 雅

信就是译文要忠实原文忠实原著

忠实于作者的意图

达指的是译文要文辞畅达语言流畅

而雅呢则是指

要在准确翻译的基础上使译文文字优美

可以传达某种意境

给读者美的享受

是翻译的更高境界和更高标准

在此基础上

许多学者和翻译家结合自己的经验和观点

提出了各自独特的见解

从而进一步推动了我国的翻译研究和实践

比如鲁迅提出了

凡是翻译必须兼顾两面

一面力求其易解

二则是保存着原作的丰姿

林语堂有忠实标准 通顺标准

美的标准的提法

傅雷提出了

所求的不在形似而在神似的重要观点

钱钟书提出了化境的说法

以上这些翻译标准虽然在表述方面略有不同

但同信 达 雅三字标准内涵极为相似

它们都是具有中国特色的翻译理论体系的

重要组成部分

而在国外

翻译标准占主导地位的有以下这几个观点

18世纪末

爱丁堡大学历史教授亚历山大·泰特勒

提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则

第一个呢是

译文应当完全复写出原作的思想

第二个就是

译文的风格和笔调应与原文的性质相同

第三个是译文应该和原文同样流畅

此种观点非常细致地表述出翻译的标准

强调译文对原文的忠实

文体风格和表现形式的一致

以及译文需与原文一样具有文体特性

美国著名翻译家尤金.奈达

提出了动态对等和功能对等翻译标准

虽然对等的翻译观念引发了无数的争议

但奈达的翻译观

可以说对我国的影响最大

他认为

翻译的预期目的

主要是原文与译文在信息内容

说话方式

文体 风格 语言 文化

社会因素诸方面达到对等

同时强调译文读者对译文的反应

要和原文读者对原文的反应一致

前苏联的费道罗夫为代表的翻译家们

提出了等值论

其核心思想就是

翻译所表达的原文思想内容完全准确

并在修辞 功能上与原文完全一致

可以看得出

翻译标准并没有一个定论

并不是某一个翻译标准可以囊括所有的观点

解决一切问题

同时翻译的标准也不是一成不变的

对翻译标准的不同认识

也反映出学者们对翻译标准思考的不同视角

和对翻译认识的逐步加深

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

1.4翻译的分类与标准.笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。