当前课程知识点:基础笔译 > 第一章 翻译概述 > 1.4 翻译的分类与标准 > 1.4翻译的分类与标准.
大家好
接下来我们谈一下翻译的分类
翻译可以根据不同的视角
分为不同的类别
大致可以按照如下几种方式进行划分
翻译的活动形式
翻译对象的性质或文体
译文形式 处理方式等
按照翻译的活动形式可以将翻译分为
笔译 口译 机器翻译等
其中口译又分为交替传译和同声传译
汉语统称的翻译
在英语中有不同的词进行表达
translation指的是笔译
interpreting指的就是口译
这两类都是传统形式的翻译
主要区别于呈现形式的不同
笔译是指笔头做的翻译
需要以书面的方式呈现
口译则是以声音的方式呈现翻译结果
随着计算机科学和互联网的发展
机器和网络资源介入翻译活动
于是翻译又有了新的类别
它就是机器翻译
全自动的机器翻译
可以直接把源文本转换为目标文本
但截至到目前
机器翻译仅适用特定文本或受限文本
且翻译结果仍不太令人满意
目前更为实用的是计算机辅助翻译
翻译辅助软件和资源库协助译者完成翻译
从而提高翻译效率
如果按照翻译对象的性质或文体
我们可以将翻译分为
文学翻译和非文学翻译
文学翻译主要包括小说
戏剧 散文 诗歌等文学作品
非文学翻译涉及的范围比较广
如科技 商务 法律 文化
政治 新闻 艺术等等
不同的文体有相应的翻译目的 功能和标准
在翻译文本的时候
我们需首先把握文本类别和文体特征
根据翻译要求实现翻译目的
按照译文形式我们可以把翻译分为
语际翻译 语内翻译和符际翻译
语际翻译指的是
翻译活动要完成的目标文本
对源文本的替换
也就是不同语言之间进行的对应
比如汉语翻译为英语
日语翻译为法语等
语内翻译呢它是同一语言内部进行的翻译
也就是用同一语言的一种变体
替代另一种
比如将古汉语译为现代汉语
这就是语内翻译
符际翻译则指
把文本译为一种非语言的形式
符际翻译相对前两种翻译较难理解一点
简单的说
任何有指代意义的实体
或说事物
都能是一种符号
如语言 图片 声音 标识等
如将文本表达的意思
以图片等形式表现出来就是符际翻译
按照处理方式我们可以将翻译分为
全译 节译 摘译和编译
全译呢指的是
完整的将原语言译为目的语的翻译活动
节译指挑选因某种特定需要的
或受他人指定的或译者本人最感兴趣的部分
将其译为目的语
节译所选部分需为相对完整的段落或篇章
且语义完整
摘译则是把文章的要点
和主要内容翻译出来
不一定完全忠于原文
但内容要相对完整
译文应概括出整个文章的内容
编译即不是严格地按照原文进行句句翻译
而是选择性地翻译
再加上译者个人的一些思想观点和创作
它所占的比例是不大的
接下来我们讲一讲翻译的标准
翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳
是衡量译文质量的尺度
也是翻译工作者应努力达到的目标
古今中外的学者们曾经从不同的角度
对翻译制定了一些标准
但翻译界尚无一个普遍认可的统一标准
就国内翻译标准而言呢
在我国东汉时期
翻译家支谦针对佛经翻译提出的
因循本质 不加文饰
大意就是沿用本教的宗旨不变
并不添加浮华的说辞
这个呢是我国翻译标准最早的雏形
最早对翻译标准这个问题
进行理论探讨的是东晋的高僧道安
他提出了著名的五失本
三不易的佛经翻译原则
对后世的翻译理论有一定的启迪
简单地说
这个原则强调佛经翻译中
在五种情况会失去经文本来的内涵
有三件事情决定了佛经翻译的不易
蕴含了忠实的翻译标准观
清代思想家翻译家严复
提出了第一个相对完备
影响深远的翻译标准
信 达 雅
信就是译文要忠实原文忠实原著
忠实于作者的意图
达指的是译文要文辞畅达语言流畅
而雅呢则是指
要在准确翻译的基础上使译文文字优美
可以传达某种意境
给读者美的享受
是翻译的更高境界和更高标准
在此基础上
许多学者和翻译家结合自己的经验和观点
提出了各自独特的见解
从而进一步推动了我国的翻译研究和实践
比如鲁迅提出了
凡是翻译必须兼顾两面
一面力求其易解
二则是保存着原作的丰姿
林语堂有忠实标准 通顺标准
美的标准的提法
傅雷提出了
所求的不在形似而在神似的重要观点
钱钟书提出了化境的说法
以上这些翻译标准虽然在表述方面略有不同
但同信 达 雅三字标准内涵极为相似
它们都是具有中国特色的翻译理论体系的
重要组成部分
而在国外
翻译标准占主导地位的有以下这几个观点
18世纪末
爱丁堡大学历史教授亚历山大·泰特勒
提出了进行翻译和评判翻译的三条基本原则
第一个呢是
译文应当完全复写出原作的思想
第二个就是
译文的风格和笔调应与原文的性质相同
第三个是译文应该和原文同样流畅
此种观点非常细致地表述出翻译的标准
强调译文对原文的忠实
文体风格和表现形式的一致
以及译文需与原文一样具有文体特性
美国著名翻译家尤金.奈达
提出了动态对等和功能对等翻译标准
虽然对等的翻译观念引发了无数的争议
但奈达的翻译观
可以说对我国的影响最大
他认为
翻译的预期目的
主要是原文与译文在信息内容
说话方式
文体 风格 语言 文化
社会因素诸方面达到对等
同时强调译文读者对译文的反应
要和原文读者对原文的反应一致
前苏联的费道罗夫为代表的翻译家们
提出了等值论
其核心思想就是
翻译所表达的原文思想内容完全准确
并在修辞 功能上与原文完全一致
可以看得出
翻译标准并没有一个定论
并不是某一个翻译标准可以囊括所有的观点
解决一切问题
同时翻译的标准也不是一成不变的
对翻译标准的不同认识
也反映出学者们对翻译标准思考的不同视角
和对翻译认识的逐步加深
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试