当前课程知识点:基础笔译 >  第三章 文化与翻译 >  3.2文化心理与翻译中的文化操纵 >  3.2文化心理与翻译中的文化操纵

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

3.2文化心理与翻译中的文化操纵在线视频

下一节:3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

3.2文化心理与翻译中的文化操纵课程教案、知识点、字幕

好 同学们 我们在这节课呢

谈一下文化心理

文化心理是指同一文化背景中的人

在内部的社会环境 物理环境

以及人际关系的相互影响之下

而形成的整体上的心理倾向

它是随着民族的发展

而不断积累形成的产物

具有对内稳固团结

对外呈反应程式的特点

全人类存在一定程度上的心理共性

但是文化因素的介入和影响

给心理特征打上了文化的烙印

从而产生了不同民族之间

在文化心理上的差异

个体的心理发展随着社会的发展

而日益成熟和完善

在这个过程中

逐渐形成自己的心理价值观念

从而指导着个体的社会行为

这是个体逐渐社会化的过程

也是在特定的文化背景之下完成的

具有一定的文化性

受相同文化影响的人

由于处在相似的地域环境

社会环境之中

而逐渐形成了相同或相似的心理特征

也可以说

他们具有相同的文化心理

人们对于现实世界的各种反应和表示

都是在文化心理模式的影响下产生的

一个民族的文化心理

会在该民族的

与心理特征有关的语言中有所体现

该民族在语言表达上的习惯和倾向

受到其文化心理的制约和影响

实际上

造成中西方文化心理结构差异的因素

是有很多方面的

包括生态地理环境 宗教

思想传统 价值观念等

比如由于地理位置的差异

中国人和英国人对于西风和west wind

所产生的文化心理是完全不同的

中国人提到西风

是古道西风瘦马的一种荒凉孤寂的感觉

而英国人的west wind则是西风颂中

被歌颂和赞扬的对象

是战胜旧势力的力量

也是迎来新世界的希望

受宗教信仰方面的影响

西方人说到死

很容易跟基督教中的上帝联系起来

比如be called to God

以及be asleep in the arms of God等

而受到佛教和道教影响深远的中国人

则更愿意选择往生 驾鹤西去这些表达

中国人受儒家思想的影响比较深刻

儒家思想重视人伦道德

提倡要以和为贵

受此思想传统的影响

中国人的文化心理中家庭观念

伦理观念非常重

父母在不远游 长幼有序

求同存异等

都表现出了中国人普遍的文化心理

除此之外呢

传统中国人的尊卑等级观念很重

三从四德 三纲五常等

都表现出中国人森严分明的传统等级观念

所以在汉语的大部分表达中

词语的排序也有一定的尊卑和主次的讲究

比如父子 师生 男女老少等

中国人受儒家思想的中庸之道影响

排斥极端的想法

形成了一种求同的文化心理

而西方人在人文主义和理性主义的影响之下

更追求人权 自由和平等的观念

因此人的权利是不受人的年龄

阶层所影响的

这种追求平等的文化意识在西方随处可见

不管是在职场 家庭还是学校

每个人都有自由平等地表达个人观点的权利

而且西方人对人的个性的推崇

更展现出一种求变创新的文化心理

在价值观念方面

中国人坚持集体主义的价值观

主张的是要牺牲小我成全大我等

除此之外

中国人含蓄低调

忌骄傲自大

主张要谦和恭敬

因此才会有

谦虚使人进步 骄傲使人落后的说法

而且汉文化也不主张

对别人的赞誉表现得过于得意忘形

而西方人呢

则更倾向于以自我为中心的个人主义

个人主义文化心理特征

在其社会生活的各个方面也都有鲜明的体现

罗伯特·贝拉在心灵的习性

美国人生活中的个人主义和公共责任一书中

就探讨了美国人中普遍存在的个人主义观念

中西方在文化心理方面的差异是普遍存在的

总体来说

中国人的文化心理

正如台湾心理学家杨国枢等总结的那样

具有集体主义 家族主义

求同态度 谦让态度

知足态度等方面特点

而西方人的文化心理则更重视效率

讲求务实

物质至上 个人主义至上

Time is money这一隐喻呢

充分体现了西方人的物质性

时效性和务实性

中西方在文化心理上存在明显的差异和冲突

这种文化心理上的差异

在语言表达上也会有所渗透

所以我们在翻译活动中

要注意达到两种文化心理之间的平衡

避免因生搬硬套而造成的误译

当然

文化心理的本土化特征

已经随着文化全球化的影响而受到波及

使得文化心理也受到了其他民族文化的影响

具有一定的包容性

但是即便如此

也不能忽视文化心理的本土性特征

下面我们讲一下翻译中的文化操纵

翻译实际上是译者在特定的文化背景

和意识形态之下

对原文进行操纵和改写的结果

翻译是以某种目的为出发点

而对原文所进行的某种程度上的操纵

翻译操纵是操控派的主要理论

操控派的代表人物除了西奥 赫曼斯以外

还有安德烈 勒菲弗尔和苏珊

巴斯奈特

操控派认为

翻译研究需要置于一定的文化背景之下进行

翻译实际上是在某些因素的影响操纵下

而对原文进行的改写

对于影响翻译的操纵因素

安德烈在不同时期的总结也不尽相同

但最基本的操纵因素有三个

分别是意识形态 诗学和赞助人

意识形态的操纵主要体现在

利用改写的手段来改变自己所处的

目前并不满意的意识形态

诗学操纵的关注点在文学

包括各种文学手段

以及文学在社会中应该发挥

或者已经发挥的作用

作为赞助人的操纵指的是

能够对翻译的改写

起到影响和操纵作用的个人或机构

操纵因素对于翻译的选材

和翻译策略的选择等都有深远影响

实际上翻译中的文化操纵

分为译文层面的操纵

和译文之外的操纵两个方面

译文层面的操纵是指与原文相比

译者对译文所进行的直接的增删或改写

以此来探讨译入语文化在哪些方面

对翻译过程进行了干预和操纵

译文层面的操纵是停留在语言层面的

零星且分散的操纵

关于译文层面的操纵的相关研究是十分必要的

而且此类研究也一直占据了

相关研究的主导地位

但实际上

被忽略已久的文化操纵的另一种类型

译文之外的操纵

也对翻译活动以及翻译改写背后的深刻意义

有着不容忽视的影响

翻译的文化操纵过程主要包括多个方面

是一个互相连接的过程

翻译的选材 译文的产生

译作在译入语中的接受

以及相关评价等

其中译文之外的操纵主要是指

在翻译选择 译本的序跋 前言

以及关于作品的评论等方面的操纵

在进行翻译之前

首先要对翻译文本进行选择

也就是翻译什么

翻译文本的选择从宏观上讲

主要受到译入语国家的意识形态

以及主流偏好的影响

中国的翻译史充分说明了这些因素

对翻译选择的影响

佛教思想的盛行

是我国古代大量佛经译作得以完成的大前提

而清末民初的科技翻译

则是在落后挨打的教训中

迫切要师夷长技以制夷的结果

在文革时期

只有进步的作品能够获得被翻译的资格

改革开放以后

翻译作品的选择上

也基本实现了百花齐放百家争鸣

由此可见

在特定的历史时期

以及特定的意识形态之下

翻译作品的选择

不可避免的要受到这些因素的操纵和影响

译作中关于序跋 前言的选择

也从某种程度上受到文化操纵的影响

作为对作者以及作品的评介

序跋 前言的地位和影响不容忽视

序跋 前言主要肩负着对译作意义的操纵

以确保译作所传达的思想和意义

是符合主流意识形态的要求的

通常情况下

译作的序跋 前言

要尽量突出译作的进步性和思想性

关于译作的评价和评论

也是对原文进行文化操纵的主要方面

主流媒体或主流权威

关于某些作品的评价

不仅会对翻译的选择造成一定的影响

还会影响译入语读者的接受取向

简单的说

各种操纵因素不停地排列组合

共同影响着翻译活动的进行

翻译中的文化操纵

既包括译文层面的操纵

也包括译文之外的操纵

在进行译本的选择

翻译以及推介的时候

都不可避免地受到文化操纵的影响

而对原文进行筛选和改写

所以在对原文进行翻译

或对译作进行研究的时候

隐藏在翻译背后的文化操纵和改写

都是不可忽视的参考因素

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

3.2文化心理与翻译中的文化操纵笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。