当前课程知识点:基础笔译 > 第三章 文化与翻译 > 3.2文化心理与翻译中的文化操纵 > 3.2文化心理与翻译中的文化操纵
好 同学们 我们在这节课呢
谈一下文化心理
文化心理是指同一文化背景中的人
在内部的社会环境 物理环境
以及人际关系的相互影响之下
而形成的整体上的心理倾向
它是随着民族的发展
而不断积累形成的产物
具有对内稳固团结
对外呈反应程式的特点
全人类存在一定程度上的心理共性
但是文化因素的介入和影响
给心理特征打上了文化的烙印
从而产生了不同民族之间
在文化心理上的差异
个体的心理发展随着社会的发展
而日益成熟和完善
在这个过程中
逐渐形成自己的心理价值观念
从而指导着个体的社会行为
这是个体逐渐社会化的过程
也是在特定的文化背景之下完成的
具有一定的文化性
受相同文化影响的人
由于处在相似的地域环境
社会环境之中
而逐渐形成了相同或相似的心理特征
也可以说
他们具有相同的文化心理
人们对于现实世界的各种反应和表示
都是在文化心理模式的影响下产生的
一个民族的文化心理
会在该民族的
与心理特征有关的语言中有所体现
该民族在语言表达上的习惯和倾向
受到其文化心理的制约和影响
实际上
造成中西方文化心理结构差异的因素
是有很多方面的
包括生态地理环境 宗教
思想传统 价值观念等
比如由于地理位置的差异
中国人和英国人对于西风和west wind
所产生的文化心理是完全不同的
中国人提到西风
是古道西风瘦马的一种荒凉孤寂的感觉
而英国人的west wind则是西风颂中
被歌颂和赞扬的对象
是战胜旧势力的力量
也是迎来新世界的希望
受宗教信仰方面的影响
西方人说到死
很容易跟基督教中的上帝联系起来
比如be called to God
以及be asleep in the arms of God等
而受到佛教和道教影响深远的中国人
则更愿意选择往生 驾鹤西去这些表达
中国人受儒家思想的影响比较深刻
儒家思想重视人伦道德
提倡要以和为贵
受此思想传统的影响
中国人的文化心理中家庭观念
伦理观念非常重
父母在不远游 长幼有序
求同存异等
都表现出了中国人普遍的文化心理
除此之外呢
传统中国人的尊卑等级观念很重
三从四德 三纲五常等
都表现出中国人森严分明的传统等级观念
所以在汉语的大部分表达中
词语的排序也有一定的尊卑和主次的讲究
比如父子 师生 男女老少等
中国人受儒家思想的中庸之道影响
排斥极端的想法
形成了一种求同的文化心理
而西方人在人文主义和理性主义的影响之下
更追求人权 自由和平等的观念
因此人的权利是不受人的年龄
阶层所影响的
这种追求平等的文化意识在西方随处可见
不管是在职场 家庭还是学校
每个人都有自由平等地表达个人观点的权利
而且西方人对人的个性的推崇
更展现出一种求变创新的文化心理
在价值观念方面
中国人坚持集体主义的价值观
主张的是要牺牲小我成全大我等
除此之外
中国人含蓄低调
忌骄傲自大
主张要谦和恭敬
因此才会有
谦虚使人进步 骄傲使人落后的说法
而且汉文化也不主张
对别人的赞誉表现得过于得意忘形
而西方人呢
则更倾向于以自我为中心的个人主义
个人主义文化心理特征
在其社会生活的各个方面也都有鲜明的体现
罗伯特·贝拉在心灵的习性
美国人生活中的个人主义和公共责任一书中
就探讨了美国人中普遍存在的个人主义观念
中西方在文化心理方面的差异是普遍存在的
总体来说
中国人的文化心理
正如台湾心理学家杨国枢等总结的那样
具有集体主义 家族主义
求同态度 谦让态度
知足态度等方面特点
而西方人的文化心理则更重视效率
讲求务实
物质至上 个人主义至上
Time is money这一隐喻呢
充分体现了西方人的物质性
时效性和务实性
中西方在文化心理上存在明显的差异和冲突
这种文化心理上的差异
在语言表达上也会有所渗透
所以我们在翻译活动中
要注意达到两种文化心理之间的平衡
避免因生搬硬套而造成的误译
当然
文化心理的本土化特征
已经随着文化全球化的影响而受到波及
使得文化心理也受到了其他民族文化的影响
具有一定的包容性
但是即便如此
也不能忽视文化心理的本土性特征
下面我们讲一下翻译中的文化操纵
翻译实际上是译者在特定的文化背景
和意识形态之下
对原文进行操纵和改写的结果
翻译是以某种目的为出发点
而对原文所进行的某种程度上的操纵
翻译操纵是操控派的主要理论
操控派的代表人物除了西奥 赫曼斯以外
还有安德烈 勒菲弗尔和苏珊
巴斯奈特
操控派认为
翻译研究需要置于一定的文化背景之下进行
翻译实际上是在某些因素的影响操纵下
而对原文进行的改写
对于影响翻译的操纵因素
安德烈在不同时期的总结也不尽相同
但最基本的操纵因素有三个
分别是意识形态 诗学和赞助人
意识形态的操纵主要体现在
利用改写的手段来改变自己所处的
目前并不满意的意识形态
诗学操纵的关注点在文学
包括各种文学手段
以及文学在社会中应该发挥
或者已经发挥的作用
作为赞助人的操纵指的是
能够对翻译的改写
起到影响和操纵作用的个人或机构
操纵因素对于翻译的选材
和翻译策略的选择等都有深远影响
实际上翻译中的文化操纵
分为译文层面的操纵
和译文之外的操纵两个方面
译文层面的操纵是指与原文相比
译者对译文所进行的直接的增删或改写
以此来探讨译入语文化在哪些方面
对翻译过程进行了干预和操纵
译文层面的操纵是停留在语言层面的
零星且分散的操纵
关于译文层面的操纵的相关研究是十分必要的
而且此类研究也一直占据了
相关研究的主导地位
但实际上
被忽略已久的文化操纵的另一种类型
译文之外的操纵
也对翻译活动以及翻译改写背后的深刻意义
有着不容忽视的影响
翻译的文化操纵过程主要包括多个方面
是一个互相连接的过程
翻译的选材 译文的产生
译作在译入语中的接受
以及相关评价等
其中译文之外的操纵主要是指
在翻译选择 译本的序跋 前言
以及关于作品的评论等方面的操纵
在进行翻译之前
首先要对翻译文本进行选择
也就是翻译什么
翻译文本的选择从宏观上讲
主要受到译入语国家的意识形态
以及主流偏好的影响
中国的翻译史充分说明了这些因素
对翻译选择的影响
佛教思想的盛行
是我国古代大量佛经译作得以完成的大前提
而清末民初的科技翻译
则是在落后挨打的教训中
迫切要师夷长技以制夷的结果
在文革时期
只有进步的作品能够获得被翻译的资格
改革开放以后
翻译作品的选择上
也基本实现了百花齐放百家争鸣
由此可见
在特定的历史时期
以及特定的意识形态之下
翻译作品的选择
不可避免的要受到这些因素的操纵和影响
译作中关于序跋 前言的选择
也从某种程度上受到文化操纵的影响
作为对作者以及作品的评介
序跋 前言的地位和影响不容忽视
序跋 前言主要肩负着对译作意义的操纵
以确保译作所传达的思想和意义
是符合主流意识形态的要求的
通常情况下
译作的序跋 前言
要尽量突出译作的进步性和思想性
关于译作的评价和评论
也是对原文进行文化操纵的主要方面
主流媒体或主流权威
关于某些作品的评价
不仅会对翻译的选择造成一定的影响
还会影响译入语读者的接受取向
简单的说
各种操纵因素不停地排列组合
共同影响着翻译活动的进行
翻译中的文化操纵
既包括译文层面的操纵
也包括译文之外的操纵
在进行译本的选择
翻译以及推介的时候
都不可避免地受到文化操纵的影响
而对原文进行筛选和改写
所以在对原文进行翻译
或对译作进行研究的时候
隐藏在翻译背后的文化操纵和改写
都是不可忽视的参考因素
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试