9206279

当前课程知识点:基础笔译 >  第七章 段落的翻译 >  7.2句子衔接 >  7.2句子衔接

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

7.2句子衔接在线视频

下一节:第七单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

7.2句子衔接课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们讲段落翻译中的句子衔接

以段落作为翻译单位

不仅便于分析操作

而且还能更好地完成双语间的转换

着眼于整体

摆脱字词和句式的束缚

按照英汉两种语言特点做出调整

在保证译文意思准确的前提下

创作出更加符合译入语语言特点的译文

在进行段落翻译时

除了要注意逻辑关联和顺序调整

我们还要注意段落中

句子与句子之间的衔接

段落作为一个整体

表达某一主题中心思想

其中

各句都是围绕这一中心思想而展开的

为了使译文更加连贯

在进行段落翻译时

我们要采用一定的办法

使句子之间很好地串联起来

由于英汉两种语言

在思维方式和语言特点方面存在差异

英汉段落中的衔接手段也不尽相同

这种衔接手段的差异

主要表现在两个方面

第一个方面是

语法衔接方面的差异

英语的语法衔接具有明显的特征

这种显性衔接

主要借助于形态变化和形式词

明显地表明

词语之间或小句之间的语法关系

而汉语的语法衔接则趋于隐性

强调以意统形

靠词语和句子本身意义上的连贯

与逻辑顺序实现衔接

第二个方面是

词汇衔接方面的差异

在英语段落中

为避免同一词汇的重复使用

尽量使用替代 省略

同义词 近义词等衔接手段来实现连贯

汉语则相反

多倾向采用重复手段

原词重复是汉语的一个明显特点

翻译活动不是词语和句子的简单双语转换

特别是段落翻译

我们说

段落是由相互关联的词语和句子

按照一定逻辑顺序和格式组成的有机整体

为了使段落整体内容连贯

更好地将原文内容传递给读者

翻译时

我们要在段落翻译中的句子衔接上下功夫

因此衔接的优劣

直接关系到译文质量的好坏

关系到译文能否被译入语读者所理解和接受

除了保留原文的意思之外

我们还要充分了解英汉句子的衔接特点

根据语言特点

适时采用不同的句子衔接手段

翻译出更加地道的译文

段落中的句子衔接手段有很多种

总体来说在段落翻译中

句子衔接的处理方法有

保留原语的衔接

转换原语的衔接

和增减原语的衔接

下面我们首先谈谈保留原语的衔接

很多人强调翻译活动是译意不译形

认为原文内容比结构重要

但是在语言条件允许的情况下

我们可以适当保留原文的结构句式

做到既传达原文的意思

又保留原文结构

这是最理想的翻译状态

在保证译文可读性的前提下

我们可以选择保留原语的衔接

把原语的衔接手段

移植到译文当中去

请看下面英译汉的例子

这个例子的原文是由两句话组成的

分别由表示连接的衔接词when和yet

来表示时间和转折

在翻译这个句子时

我们不需要对原文衔接手段做出调整

而是保留这两个衔接词

分别翻译成

......时和可是

这样既保留了原文的格式

译文也清晰可读

也没有出现欧式汉语的现象

请看下面的例子

这个例子的原文一共有三句话

由......之前

......时和但是

三个连接句子的衔接词

把段落联系在一起的

我们翻译时

也可以翻译成三句话

我们可以用对应英语单词before

while和however来表达

这样译文保留了原文的衔接方式

没有做出改变

同时也很好地完成了译文中

句子之间的衔接

体现了原文的行文逻辑

句子衔接的另外一个处理方法是

转换原语的衔接

下面我们谈谈转换原语的衔接

在英语的段落中

名词重复使用是比较少的

如果同一名词反复出现

会经常采用替代 省略

同义词和近义词等衔接手段

所以句子和句子之间的呼应

通常是通过词语替代来完成的

但是在汉语的段落中

名词的重复现象很常见

句子和句子之间

通过词语的重复相呼应

达成段落中的连贯

在进行翻译时

为了使译文更加符合译入语的语法规则

我们应该注意以下两点

第一是在进行英译汉段落翻译时

原文中的替代部分

在译文中要使用词语重复的手段

第二是

在进行汉译英段落翻译时

原文中重复的部分

在译文中要尽可能使用替代 省略等手法

这样才能呈现出连贯 地道的译文

请看下面英译汉的例子

例3的原文是一个复杂的英语长句

表示前苏联社会某种无形的社会关系

在翻译的时候

我们可以依据原文的斜体部分

划线部分和正体部分

把原句拆译成三个独立的汉语句子

译文中

在两种表现无形社会关系的例子前面

都加上了凭着这种关系

用这种重复的衔接手段

突出了文章想要表达的重点

摆脱了原文结构的束缚

变换了句子之间的衔接方法

下面请看第四个例子

例4的原文中有多处词汇重复现象

比如改造自然 利用自然

提出了新的课题

而这些课题

和文化创新必然地被提到

文化创新成为

这是汉语段落中常见的衔接手段

在翻译时

我们可以做出相应的调整

采取替代和省略的方法

避免出现名词重复

比如从proposes new subjects for

到 which must be...knowledge structures

在这一句中利用并列结构

传达出译文改造自然 利用自然的内容

然后用which引导的非限定性定语从句

完成句子之间的衔接

同时指出

人类该如何去完成这样的课题

原文最后一句中反复强调

文化创新的重要性

出现了名词文化创新的重复

而在翻译时

我们可以利用动词

serve的非谓语动词形式serving

把两句话合二为一

省略原文后半句的主语

对原文的衔接做出调整和改变

使得译文更加符合英语的表达习惯

下面我们谈谈增删原语的衔接

英汉两种语言

一个具有形合的特点

一个具有意合的特点

它们的差异使得二者的衔接手段

有显性和隐性之分

英语段落中句子之间的连接十分紧密

各个句子之间是层层递进

句子和句子之间的衔接是显性的

而汉语段落中的句子之间

多是比较松散的

句子和句子之间的衔接是隐性的

在英汉互译时

需要我们根据具体情况

适当增添或删减原语的衔接词

使译文更加符合译入语读者的阅读习惯

请看下面的例子

在这个例子的原文段落中有很多连词

比如and then

它们把短语和句子连接起来

但是在译文中

我们没有把它们翻译成

和 那么

译文中没有出现这些连词

因为汉语句子之间的连贯

不需要明显的连词

而是通过语义

把上下文连接起来了

这样的译文更加符合汉语的表达习惯

也摆脱了原文连接词的束缚

这就是我们所说的删除原文的衔接

请看汉译英的例子

在上面的汉语段落中

没有出现明显的连接词

这是汉语意合的特点

但是大家看到

在译文中我们用了and和thus等连词

把句子中的意群连接起来了

同时把文中的因果关系也表达了出来

这样译入语读者就能更好地

明白段落中的逻辑关系

译文也比较符合英语的行文习惯

在汉译英时适当增加连接词

使译文更加连贯是十分必要的

总的来说

在段落翻译时

句子之间的衔接至关重要

不仅关乎译文的连贯性

也关系到译文能否被译入语读者所接受

所以我们在进行翻译时

应该根据具体情况

采取保留原语的衔接

或转换原语的衔接

或增减原语的衔接的方法

调整句子和句子之间的衔接

保证译文语意连贯 通顺

同学们

今天的课就讲到这里

再见

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

7.2句子衔接笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。