当前课程知识点:基础笔译 > 第七章 段落的翻译 > 7.2句子衔接 > 7.2句子衔接
同学们好
今天我们讲段落翻译中的句子衔接
以段落作为翻译单位
不仅便于分析操作
而且还能更好地完成双语间的转换
着眼于整体
摆脱字词和句式的束缚
按照英汉两种语言特点做出调整
在保证译文意思准确的前提下
创作出更加符合译入语语言特点的译文
在进行段落翻译时
除了要注意逻辑关联和顺序调整
我们还要注意段落中
句子与句子之间的衔接
段落作为一个整体
表达某一主题中心思想
其中
各句都是围绕这一中心思想而展开的
为了使译文更加连贯
在进行段落翻译时
我们要采用一定的办法
使句子之间很好地串联起来
由于英汉两种语言
在思维方式和语言特点方面存在差异
英汉段落中的衔接手段也不尽相同
这种衔接手段的差异
主要表现在两个方面
第一个方面是
语法衔接方面的差异
英语的语法衔接具有明显的特征
这种显性衔接
主要借助于形态变化和形式词
明显地表明
词语之间或小句之间的语法关系
而汉语的语法衔接则趋于隐性
强调以意统形
靠词语和句子本身意义上的连贯
与逻辑顺序实现衔接
第二个方面是
词汇衔接方面的差异
在英语段落中
为避免同一词汇的重复使用
尽量使用替代 省略
同义词 近义词等衔接手段来实现连贯
汉语则相反
多倾向采用重复手段
原词重复是汉语的一个明显特点
翻译活动不是词语和句子的简单双语转换
特别是段落翻译
我们说
段落是由相互关联的词语和句子
按照一定逻辑顺序和格式组成的有机整体
为了使段落整体内容连贯
更好地将原文内容传递给读者
翻译时
我们要在段落翻译中的句子衔接上下功夫
因此衔接的优劣
直接关系到译文质量的好坏
关系到译文能否被译入语读者所理解和接受
除了保留原文的意思之外
我们还要充分了解英汉句子的衔接特点
根据语言特点
适时采用不同的句子衔接手段
翻译出更加地道的译文
段落中的句子衔接手段有很多种
总体来说在段落翻译中
句子衔接的处理方法有
保留原语的衔接
转换原语的衔接
和增减原语的衔接
下面我们首先谈谈保留原语的衔接
很多人强调翻译活动是译意不译形
认为原文内容比结构重要
但是在语言条件允许的情况下
我们可以适当保留原文的结构句式
做到既传达原文的意思
又保留原文结构
这是最理想的翻译状态
在保证译文可读性的前提下
我们可以选择保留原语的衔接
把原语的衔接手段
移植到译文当中去
请看下面英译汉的例子
这个例子的原文是由两句话组成的
分别由表示连接的衔接词when和yet
来表示时间和转折
在翻译这个句子时
我们不需要对原文衔接手段做出调整
而是保留这两个衔接词
分别翻译成
......时和可是
这样既保留了原文的格式
译文也清晰可读
也没有出现欧式汉语的现象
请看下面的例子
这个例子的原文一共有三句话
由......之前
......时和但是
三个连接句子的衔接词
把段落联系在一起的
我们翻译时
也可以翻译成三句话
我们可以用对应英语单词before
while和however来表达
这样译文保留了原文的衔接方式
没有做出改变
同时也很好地完成了译文中
句子之间的衔接
体现了原文的行文逻辑
句子衔接的另外一个处理方法是
转换原语的衔接
下面我们谈谈转换原语的衔接
在英语的段落中
名词重复使用是比较少的
如果同一名词反复出现
会经常采用替代 省略
同义词和近义词等衔接手段
所以句子和句子之间的呼应
通常是通过词语替代来完成的
但是在汉语的段落中
名词的重复现象很常见
句子和句子之间
通过词语的重复相呼应
达成段落中的连贯
在进行翻译时
为了使译文更加符合译入语的语法规则
我们应该注意以下两点
第一是在进行英译汉段落翻译时
原文中的替代部分
在译文中要使用词语重复的手段
第二是
在进行汉译英段落翻译时
原文中重复的部分
在译文中要尽可能使用替代 省略等手法
这样才能呈现出连贯 地道的译文
请看下面英译汉的例子
例3的原文是一个复杂的英语长句
表示前苏联社会某种无形的社会关系
在翻译的时候
我们可以依据原文的斜体部分
划线部分和正体部分
把原句拆译成三个独立的汉语句子
译文中
在两种表现无形社会关系的例子前面
都加上了凭着这种关系
用这种重复的衔接手段
突出了文章想要表达的重点
摆脱了原文结构的束缚
变换了句子之间的衔接方法
下面请看第四个例子
例4的原文中有多处词汇重复现象
比如改造自然 利用自然
提出了新的课题
而这些课题
和文化创新必然地被提到
文化创新成为
这是汉语段落中常见的衔接手段
在翻译时
我们可以做出相应的调整
采取替代和省略的方法
避免出现名词重复
比如从proposes new subjects for
到 which must be...knowledge structures
在这一句中利用并列结构
传达出译文改造自然 利用自然的内容
然后用which引导的非限定性定语从句
完成句子之间的衔接
同时指出
人类该如何去完成这样的课题
原文最后一句中反复强调
文化创新的重要性
出现了名词文化创新的重复
而在翻译时
我们可以利用动词
serve的非谓语动词形式serving
把两句话合二为一
省略原文后半句的主语
对原文的衔接做出调整和改变
使得译文更加符合英语的表达习惯
下面我们谈谈增删原语的衔接
英汉两种语言
一个具有形合的特点
一个具有意合的特点
它们的差异使得二者的衔接手段
有显性和隐性之分
英语段落中句子之间的连接十分紧密
各个句子之间是层层递进
句子和句子之间的衔接是显性的
而汉语段落中的句子之间
多是比较松散的
句子和句子之间的衔接是隐性的
在英汉互译时
需要我们根据具体情况
适当增添或删减原语的衔接词
使译文更加符合译入语读者的阅读习惯
请看下面的例子
在这个例子的原文段落中有很多连词
比如and then
它们把短语和句子连接起来
但是在译文中
我们没有把它们翻译成
和 那么
译文中没有出现这些连词
因为汉语句子之间的连贯
不需要明显的连词
而是通过语义
把上下文连接起来了
这样的译文更加符合汉语的表达习惯
也摆脱了原文连接词的束缚
这就是我们所说的删除原文的衔接
请看汉译英的例子
在上面的汉语段落中
没有出现明显的连接词
这是汉语意合的特点
但是大家看到
在译文中我们用了and和thus等连词
把句子中的意群连接起来了
同时把文中的因果关系也表达了出来
这样译入语读者就能更好地
明白段落中的逻辑关系
译文也比较符合英语的行文习惯
在汉译英时适当增加连接词
使译文更加连贯是十分必要的
总的来说
在段落翻译时
句子之间的衔接至关重要
不仅关乎译文的连贯性
也关系到译文能否被译入语读者所接受
所以我们在进行翻译时
应该根据具体情况
采取保留原语的衔接
或转换原语的衔接
或增减原语的衔接的方法
调整句子和句子之间的衔接
保证译文语意连贯 通顺
同学们
今天的课就讲到这里
再见
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试