9206300

当前课程知识点:基础笔译 >  第九章 翻译的类型 >  9.2变译 >  9.2.2变译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

9.2.2变译(下)在线视频

下一节:第九单元讨论

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

9.2.2变译(下)课程教案、知识点、字幕

译评是原文翻译完成后

对译文进行的评论

这里译的内容只涉及单个语篇

是自成体系的

译评的译

可以是全译也可以是变译

在实践中多用变译

这种变译的方法主要适用于文学作品

和社会科学作品

译评的方法有

边译边评 先译后评

边述边评再总评

边译边评有针对性

先译后评给读者整体感

边述边评再总评

结合了前两种方法的优点

但篇幅变长

下面一篇是对翻译学导论的译评节选

请看例7

以上这个例子是陈历明所写的

译学论著的引进与翻译----

翻译学导论

译评文章节选

这几段都涉及原作第六章的相关内容

第一段摘出三个限定词进行译评

先摘译再评论

第二段是对一个词preposition的翻译

进行评论

第三段还是对三个概念的翻译

前后一致性提出的质疑

也是属于摘译后评论

纵观整篇文章的译评属于边译边评

以缩译和摘译为主

评论为辅

再总评

译写是翻译加添写的变译方法

译写的译

可以是对全文的全译或变译

译写的写

可以是对译文的评论

也可以是对译文相关内容的信息拓展

译写可以包括述评和译评

但比两者的创作成分要多

译写是先对原文进行摘译 缩译或编译

然后在译文的基础上

添加或拓展相关信息对译文进行评价

这种添加的信息

是针对潜在读者的阅读兴趣

和审美取向而进行的

所以可读性更强

也可以弥补原文对译入语读者

由于文化语境的不同所缺失的相关信息

译写有以下几种方式

以译为主 以写为辅

以写为主 以译为辅

先译后写 先写后译 边译边写

请看第八个例子

以上这个例子就是译写的典型范例

在这里作者是对诗歌的一句

进行的全译和变译

然后对两种翻译方法的优劣进行了分析

不仅是评论

还增加了一些背景知识的介绍

如对寒山寺翻译方法的介绍

更便于读者了解原文的含义

全面的理解译文所承载的文化语境

这个例子采用了先译后写的方法

但写的部分远远大于译的部分

是典型的译少写多

通过作者的写

读者才能更好的欣赏诗歌的内涵

改译是指为了达到译者的预期目的

对原文的内容进行改动

或对原文的形式进行大调整

使译文符合译入语国家的政治文化语境

达到跨文化交际的目的

改译的译

可以是全译也可以是变译

改译的改

可以是对原文语句 篇章 格式

内容 文体等方面进行的创造性改换

改译可以在句子

段落和语篇中使用

请看例9

与原文对照

就会发现象群山动容

安如处子 气象万千 势不可挡

这一类带有情感抒发性的语言

均已在译文中消失

原来那些虚化的意象

都在译文中转化为直观具体的物象

这就抓住了译文的根本

使景物描写变得形象鲜明

一景一物均历历在目

汉语某些语篇中惯用的华丽词藻

有些往往并无多大实际意义

大多出于讲究声韵对仗 渲染情感气氛

或顺应汉语行文习惯等方面的考虑

翻译时若能去掉那些不必要的虚华之词

就能使译文通达流畅

符合英语读者的欣赏及表达习惯

阐译是译者对原文进行全译或变译后

再进行阐释的变译方法

阐释的内容和原文融为一体

通常是对原文中的一些晦涩难懂的语句

或文化信息进行阐释

通过增词手段

增补与原文相关的信息

为译入语读者的理解扫清障碍

阐译与译述不同

阐只是对原文相关信息进行增补性解释

而述是对原文话语的转述

可以这样说

阐译中不能有转述

但译述中可以增加原文相关信息

阐译也不同于译评

阐是对特定的原文进行一对一的解释

而评

是译者对原文信息的观点和价值的判断

不是解释的特定语句

阐译还不同于译写

阐只是针对原文的增补性解释

而写是译者对原文所做的评论

或对译文进行相关信息的补充

不是解释

阐译可以在词语 句子

段落和篇章方面进行

以词语和句子的阐译居多

阐译必须是译者在全面理解原文的基础上

对目标读者的文化背景

阅读需求进行预测后

对原文中的晦涩语句进行阐释

请看第十个例子

原文选自红楼梦

许国璋对这两段译文的评价是

霍译如果只是忠于作品

增一字不可漏一字不许

必须字字扣紧而忘了读者

那就会是完全另一种译法了

他认为

另一译文虽然确实做到字字扣紧了原文

但所说意思不清楚

行文也滞重

他说

霍译里的Ha, I see you have是外加的

I shall have to cut

把原来的虚笔变成实话了

奇物译为 something special

也显得平淡

但是统篇读之

读者会觉得译文爽利 飘逸

读这段文字

读者会懂

还会被故事所吸引

轻快的散文节奏

读起来完全不像翻译文字

类似的点评有很多

从以上这段许国璋对霍克斯译文

赞赏的话语中

我们也感受到了许国璋所主张的

翻译本身必须是艺术的创作

这样的的观点

以及他对霍克斯忠于作者 读者 作品的

翻译观的推崇

而这些都与他的阐译观如出一辙

这样的翻译观指导下的译文

往往把译入语读者

由于文化差异不明白的词语加以解释

帮助读者预测下文

更便于译入语读者的理解

参译是译者在写文章或进行创作时

摄取外国文献中的部分内容

并译入自己的创作中的变译方法

它主要起的是引证佐证的作用

其中的译可以是全译

也可以是包括摘译 编译 缩译

译述 综述等变译方法

需要注意的是

在参译中

译者进行引证佐证的语句不能太长

不能超过译者写作文章的总篇幅

否则就成了译写

参译的方式有全译式参译和变译式参译

以后者居多

所使用的方法有段内参译和段际参译

我们看第十一个例子

例中的划线部分是段内参译

参译后面的英语原文可以不写出来

由于段内参译比较简短

作者把原文从外文文献中摘出来

全译成汉语

再嵌入到作者的论述中

与自己的话融为一体

仿作就是模仿原语或译入语作品的内容或形式

进行译语创作的变译方法

仿作最接近译语创造

它处于翻译与创作之间

常出现于应用文体和文学文体

仿作可以出现在句子段落和语篇层面

仿作时译者一定要精通原语

和译入语的社会文化知识

这样才能快捷地找到适合模仿的对象

请看第十二个例子

这是一则广告语

它是模仿英语的谚语

East or west, home is the best

这个结构而仿作的

仿作的好处

是译者通过模仿译入语人们熟悉的语句

来拉近与消费者的距离

有助于商品的销量

通过模仿名言 警句

使仿作达到跨文化的交际目的

通过以上变译方法的举例说明

我们看到变译的具体表现

就是对原文的大调整

是译者发挥主观能动性

有意识地改变原文的内容和形式

甚至行文风格

以求译文的流畅通顺

达到跨文化交际的目的

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

9.2.2变译(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。