当前课程知识点:听障大学生英语 >  期末考试 >  期末考试 >  11.3大学英语四级翻译三

返回《听障大学生英语》慕课在线视频课程列表

11.3大学英语四级翻译三在线视频

返回《听障大学生英语》慕课在线视频列表

11.3大学英语四级翻译三课程教案、知识点、字幕

同学们好

今天我们继续上一节课的内容

进一步了解

大学英语四级翻译部分内容

在本节课中

我将带领大家熟悉汉语无主句的翻译

以及汉语中定语部分的翻译

而确定句子主谓部分

是最为关键的一环

此外

汉译英中还涉及时态的确定

这也是本节课谈及的内容之一

在汉英翻译中

找准主干是关键

正确选定并译好译文的主谓语

是成功构建英文句子

忠实传达汉语原意的根本

汉语中

只有谓语动词

而没有主语部分的句子叫做无主句

这是汉语中特有的一种句型

但所谓无主句

并不是省略了主语的句子

(汉语中省去主语的句子属于“省略句” )

而是在习惯上就那样讲 那样写的

其主语到底是谁

是什么

往往很难断定

但是在任何语言环境里

它都能表达完整和明确的意思

如:“下雨了”

“楼前栽了两棵松树”

“村子里呈现出一片新的气象”等等

在汉语里

这种无主句比比皆是

而英语句子讲究逻辑的严谨

和句子结构的完整

除祈使句和省略句外

英语句子通常都有主语

因此

汉语的无主句译成英语时

往往需要补出主语或改变句型

使句子结构符合英语语法规范

汉语无主句的英译法大致有以下几种:

其一

把无主句译为被动句

其二

为无主句增添主语

其三

将无主句译为存在句

“It + be…+to”结构等等特殊句型

遇到汉语无主句的情况

第一种汉译英方法是运用英语的被动结构

汉语无主语

没有施动者

有受动者

即宾语

且宾语较短时

汉译英时将无主句中的宾语

转化为译文的主语

把汉语无主句中的宾语

转换成英语被动结构中的主语

这是汉语无主句英译时

比较重要的方法之一

例1:自古以来

各种典礼和祭祀都要用酒

本句为无主句

宾语为“酒”

英译时可以考虑用被动语态

即自古以来

酒被用于各种典礼和祭祀

“典礼”是ceremony

“祭祀”是sacrifice

自古以来是since ancient times

动词需要用现在完成时

所以整句是

Liquor has been used since ancient

times in ceremonies and sacrifices.

例2:通常把茶分为清茶

红茶 花茶三大类

味道各有不同

本句中的“茶”是受动着

即茶被分为三大类

因此英译时茶变成主语

动词使用被动语态

即Tea is often classified into green tea,

black tea and flower tea, each with its own taste.

注意红茶是black tea

句中的“味道各有不同”

使用了一个介词短语构成的

独立主格结构each with its own taste

汉语重意合

是话题凸显的语言

英语重形合

是主语凸显的语言

因此在汉译英时

需要增添适当的代词

或名词来补出主语

当汉语无主句的宾语较长

或者存在多个宾语时

不太适合将其译为英语被动句

这时译者可以通过理解句意

来挖掘句子的隐含主语

在译文中添加we、one、you等

表示泛指的代词来作主语

以使译文成为结构完整

逻辑严谨的句子

例1:学习中国功夫

多半在深山的寺院里面

本句中的宾语是“中国功夫”

是个短语

在英译时

可以添加one这个泛指主语

即To learn Chinese kung fu,

one would stay at a temple in secluded mountains.

句中的“secluded”意为“隐蔽的 僻静的”

例2:要居安思危

有备无患

本句中有多个宾语“安”“危”“备”“患”

因此适合添加泛指代词做主语

We must think of danger in times

of safety and always be prepared for the worst.

中文成语在英译时

要按照意译的方法来处理

将其含义表达清楚即可

有些汉语无主句可尝试译为存在句

“There be”结构中的there 无实际意义

起先行主语的作用

Be有时可以被

seem(to be), happen to be, be likely to be,

live, come, enter, run, stand, ccur等代替

汉语无主句若可以被理解为存在句

就可用此句型

例1:从前没有商场

也没有公共聚会的地方

市镇上只有庙会

本句符合there be句型使用条件

因为句中出现了“从前”

因此句中的be动词使用了used to be的形式

“庙会”是temple fairs

整句为There used to be no shopping malls

or any places for public gatherings except temple

fairs in the cities and towns.

当汉语无主句表示请求 命令

号召 口号等含义时

可尝试将其译为

“It + be…+to”结构等特殊句型

例如:必须承认...it must be admitted that...

必须指出...it must be pointed out that...

大家知道...It is well known that...

据报道... it is reported that...

希望...it is expected/hoped that...

由此可见...

It will be seen from this that...等等

例2:必须在中国社会

发扬孝顺父母的美德

这是一个号召中国社会

发扬孝顺父母美德的倡议

根据句中的“必须”

选择使用It is necessary to do...这个句式

即It is necessary to promote the virtue

of filial piety in Chinese society.

在处理一个无主句时

究竟该用哪种方法

一方面要取决于句子本身的结构

另一方面还要看上下文

因文制宜

灵活掌握

同一个句子

用于不同的上下文

其处理方法往往也不相同

比如“现在必须采取措施来保护环境”

一句就可以采用不同译法

“采取措施”是adopt measures/take measures

第一种译法:

It is essential to adopt measures to protect the environment.

这里用了“形式主语 It +is + adj. + to do”这一结构

“必须”用的形容词是essential

当然也可以用necessary

第二种译法:

There is necessity to adopt measures

to protect the environment.

这里使用了“there be”句型

因此“必须”需要使用名词necessity

第三种译法是使用被动语态

宾语提前做主语

即Measures should be adopted /taken

to protect the environment.

最后一种采用了

It is high time sb. did sth.

这个虚拟语气特殊句式

即It is high time we took/adopted

measures to protect the environment.

表示呼吁 号召

由此可见

无主句的汉译英不应拘泥于一种形式

同学们平时要多加练习

这样考试的时候就可以根据文章内容

灵活选择合适的译法进行翻译

听障大学生英语课程列表:

第1周:词与句子

-词类

--词与句子

-句子构成一

--词与句子

-句子构成二

--词与句子

--第一周讨论

-第一周奖励

--彩蛋1

-第一周作业

第2周:时态、主谓一致、被动语态

-第3周:时态专题一

--时态、主谓一致、被动语态

-时态专题二

--时态、主谓一致、被动语态

-主谓一致

--时态、主谓一致、被动语态

-被动语态

--时态、主谓一致、被动语态

--第二周奖励

-第二周作业

第3周:读写译应用一

-A private conversation

--阅读翻译应用一

-Percy Buttons

--阅读翻译应用一

-Not for jazz

--阅读翻译应用一

-第三周奖励

--彩蛋3

-第三周作业

第4周:引语、情态动词、倒装句、虚拟语气、非谓语动词及复合句

-引语

--第4周:引语、情态动词、倒装句、虚拟语气、非谓语动词及复合句

-情态动词

--情态动词

-倒装句

--倒装句

-虚拟语气

--虚拟语气

-非谓语动词及复合句

--非谓语动词及复合句

--复合句

-第四周奖励

--彩蛋4

-第四周作业

第5周:读写译应用二

-5.1 One good turn deserves another

-5.2 The Greenwood Boys

-5.3 A polite request

-5.4 It could be worse

-5.5 The best art critics

-第五周奖励

--彩蛋5

-第五周作业

第6周:读写译应用三

-6.1 Success story

-6.2 Stop thief

-6.3 Food and talk

-6.4 Football or polo

-第六周奖励

--彩蛋6

-第六周作业

第7周:中西方重要传统节日

-7.1中西方传统节日-01

-7.2中西方传统节日-02

-7.3中西方传统节日-03

-7.4中西方传统节日-04

-第七周奖励

--彩蛋7

-期中考试

第8周:中西方婚礼、问候方式、餐桌及数字文化

-8.1中西方婚礼-01

-8.2中外问候方式浅谈-01

-8.3中西方餐桌礼仪文化-01

-8.4浅谈中西方数字差异-01

-8.5浅谈中西方数字差异-02

-第八周奖励

--彩蛋8

-第八周作业

第9周:四级简介及选词填空

-9.1 大学英语四级总体介绍一

-9.2 大学英语四级总体介绍二

-9.3大学英语四级阅读之选词填空一

-9.4大学英语四级阅读之选词填空二

-第九周奖励

--彩蛋9

-第九周作业

第10周:四级长篇阅读和仔细阅读

-10.1大学英语四级阅读之长篇阅读一

-10.2大学英语四级阅读之长篇阅读二

-10.3大学英语四级阅读之仔细阅读一

-10.4大学英语四级阅读之仔细阅读二

-第十周奖励

--彩蛋10

-第十周作业

第11周:四级翻译

-11.1大学英语四级翻译一

-11.2大学英语四级翻译二

-11.3大学英语四级翻译三

-11.4大学英语四级翻译四

-第十一周奖励

--彩蛋11

-11周作业

第12周:四级写作

-12.1大学英语四级写作一

-12.2大学英语四级写作二

-12.3大学英语四级写作三

-12.4大学英语四级写作四

-第十二周奖励

--彩蛋12

-期末考试

期末考试

-期末考试

11.3大学英语四级翻译三笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。