当前课程知识点:听障大学生英语 > 期末考试 > 期末考试 > 11.3大学英语四级翻译三
同学们好
今天我们继续上一节课的内容
进一步了解
大学英语四级翻译部分内容
在本节课中
我将带领大家熟悉汉语无主句的翻译
以及汉语中定语部分的翻译
而确定句子主谓部分
是最为关键的一环
此外
汉译英中还涉及时态的确定
这也是本节课谈及的内容之一
在汉英翻译中
找准主干是关键
正确选定并译好译文的主谓语
是成功构建英文句子
忠实传达汉语原意的根本
汉语中
只有谓语动词
而没有主语部分的句子叫做无主句
这是汉语中特有的一种句型
但所谓无主句
并不是省略了主语的句子
(汉语中省去主语的句子属于“省略句” )
而是在习惯上就那样讲 那样写的
其主语到底是谁
是什么
往往很难断定
但是在任何语言环境里
它都能表达完整和明确的意思
如:“下雨了”
“楼前栽了两棵松树”
“村子里呈现出一片新的气象”等等
在汉语里
这种无主句比比皆是
而英语句子讲究逻辑的严谨
和句子结构的完整
除祈使句和省略句外
英语句子通常都有主语
因此
汉语的无主句译成英语时
往往需要补出主语或改变句型
使句子结构符合英语语法规范
汉语无主句的英译法大致有以下几种:
其一
把无主句译为被动句
其二
为无主句增添主语
其三
将无主句译为存在句
“It + be…+to”结构等等特殊句型
遇到汉语无主句的情况
第一种汉译英方法是运用英语的被动结构
汉语无主语
没有施动者
有受动者
即宾语
且宾语较短时
汉译英时将无主句中的宾语
转化为译文的主语
把汉语无主句中的宾语
转换成英语被动结构中的主语
这是汉语无主句英译时
比较重要的方法之一
例1:自古以来
各种典礼和祭祀都要用酒
本句为无主句
宾语为“酒”
英译时可以考虑用被动语态
即自古以来
酒被用于各种典礼和祭祀
“典礼”是ceremony
“祭祀”是sacrifice
自古以来是since ancient times
动词需要用现在完成时
所以整句是
Liquor has been used since ancient
times in ceremonies and sacrifices.
例2:通常把茶分为清茶
红茶 花茶三大类
味道各有不同
本句中的“茶”是受动着
即茶被分为三大类
因此英译时茶变成主语
动词使用被动语态
即Tea is often classified into green tea,
black tea and flower tea, each with its own taste.
注意红茶是black tea
句中的“味道各有不同”
使用了一个介词短语构成的
独立主格结构each with its own taste
汉语重意合
是话题凸显的语言
英语重形合
是主语凸显的语言
因此在汉译英时
需要增添适当的代词
或名词来补出主语
当汉语无主句的宾语较长
或者存在多个宾语时
不太适合将其译为英语被动句
这时译者可以通过理解句意
来挖掘句子的隐含主语
在译文中添加we、one、you等
表示泛指的代词来作主语
以使译文成为结构完整
逻辑严谨的句子
例1:学习中国功夫
多半在深山的寺院里面
本句中的宾语是“中国功夫”
是个短语
在英译时
可以添加one这个泛指主语
即To learn Chinese kung fu,
one would stay at a temple in secluded mountains.
句中的“secluded”意为“隐蔽的 僻静的”
例2:要居安思危
有备无患
本句中有多个宾语“安”“危”“备”“患”
因此适合添加泛指代词做主语
We must think of danger in times
of safety and always be prepared for the worst.
中文成语在英译时
要按照意译的方法来处理
将其含义表达清楚即可
有些汉语无主句可尝试译为存在句
“There be”结构中的there 无实际意义
起先行主语的作用
Be有时可以被
seem(to be), happen to be, be likely to be,
live, come, enter, run, stand, ccur等代替
汉语无主句若可以被理解为存在句
就可用此句型
例1:从前没有商场
也没有公共聚会的地方
市镇上只有庙会
本句符合there be句型使用条件
因为句中出现了“从前”
因此句中的be动词使用了used to be的形式
“庙会”是temple fairs
整句为There used to be no shopping malls
or any places for public gatherings except temple
fairs in the cities and towns.
当汉语无主句表示请求 命令
号召 口号等含义时
可尝试将其译为
“It + be…+to”结构等特殊句型
例如:必须承认...it must be admitted that...
必须指出...it must be pointed out that...
大家知道...It is well known that...
据报道... it is reported that...
希望...it is expected/hoped that...
由此可见...
It will be seen from this that...等等
例2:必须在中国社会
发扬孝顺父母的美德
这是一个号召中国社会
发扬孝顺父母美德的倡议
根据句中的“必须”
选择使用It is necessary to do...这个句式
即It is necessary to promote the virtue
of filial piety in Chinese society.
在处理一个无主句时
究竟该用哪种方法
一方面要取决于句子本身的结构
另一方面还要看上下文
因文制宜
灵活掌握
同一个句子
用于不同的上下文
其处理方法往往也不相同
比如“现在必须采取措施来保护环境”
一句就可以采用不同译法
“采取措施”是adopt measures/take measures
第一种译法:
It is essential to adopt measures to protect the environment.
这里用了“形式主语 It +is + adj. + to do”这一结构
“必须”用的形容词是essential
当然也可以用necessary
第二种译法:
There is necessity to adopt measures
to protect the environment.
这里使用了“there be”句型
因此“必须”需要使用名词necessity
第三种译法是使用被动语态
宾语提前做主语
即Measures should be adopted /taken
to protect the environment.
最后一种采用了
It is high time sb. did sth.
这个虚拟语气特殊句式
即It is high time we took/adopted
measures to protect the environment.
表示呼吁 号召
由此可见
无主句的汉译英不应拘泥于一种形式
同学们平时要多加练习
这样考试的时候就可以根据文章内容
灵活选择合适的译法进行翻译
-词类
--词与句子
-句子构成一
--词与句子
-句子构成二
--词与句子
--第一周讨论
-第一周奖励
--彩蛋1
-第一周作业
-第3周:时态专题一
-时态专题二
-主谓一致
-被动语态
--第二周奖励
-第二周作业
-A private conversation
--阅读翻译应用一
-Percy Buttons
--阅读翻译应用一
-Not for jazz
--阅读翻译应用一
-第三周奖励
--彩蛋3
-第三周作业
-引语
--第4周:引语、情态动词、倒装句、虚拟语气、非谓语动词及复合句
-情态动词
--情态动词
-倒装句
--倒装句
-虚拟语气
--虚拟语气
-非谓语动词及复合句
--复合句
-第四周奖励
--彩蛋4
-第四周作业
-5.1 One good turn deserves another
-第五周奖励
--彩蛋5
-第五周作业
-第六周奖励
--彩蛋6
-第六周作业
-第七周奖励
--彩蛋7
-期中考试
-第八周奖励
--彩蛋8
-第八周作业
-第九周奖励
--彩蛋9
-第九周作业
-第十周奖励
--彩蛋10
-第十周作业
-第十一周奖励
--彩蛋11
-11周作业
-第十二周奖励
--彩蛋12
-期末考试
-期末考试