当前课程知识点:听障大学生英语 > 期末考试 > 期末考试 > 11.4大学英语四级翻译四
同学们好
今天我们继续上一节课的内容
进一步了解
大学英语四级翻译部分内容
汉语是头重脚轻的语言
“的”字结构中
“的”字前面的信息大多数是定语
后面的名词则是中心词
英语是头轻脚重的语言
在译成英语时
要调整语序
注意中心词在中间
单词式的定语一般放在中心词之前
为前置定语
短语 分词结构或句子
一般放在中心词后面
(名词+of结构或定语从句等)
做后置定语
我们来看一组例句:
1. 那是一个美好的回忆
“美好的”是beautiful
形容词作前置定语
即It is a beautiful memory.
2. 那是一个童年的回忆
这里是名词修饰名词
“童年”是childhood,
即It is a childhood memory.
3. 那是另一个回忆
“另一个”是代词another
所以是It is another memory.
4. 那是一个我心中关于你的回忆
这里有两个定语
一个是“我心中”
另一个是“关于你的”
因为是介词短语
所以用作后置定语
It is a memory in my heart about you.
5. 那是一个被我们遗忘的回忆
这里可以用过去分词结构
表被动
It is a memory forgotten by us.
6. 那是一个你给我的回忆
这里可以用定语从句
或者分词结构做后置定语
It is a memory that you gave me.
或者It is a memory given by you.
下面我们来看一句包含
很多定语的长句的翻译
长城/作为世界上最伟大的奇观之一
是古代中国在不同时期
为抵御北方游牧民族侵袭
而修筑的/规模浩大的
军事工程的统称
首先来看一下这句话中的词汇
长城 The Great Wall
奇观wonders
古代中国ancient China
在不同时期at different times
抵御defend against
游牧民族nomadic tribes
侵袭 invasion
规模浩大的large-scale
军事工程military constructions
统称the general name
在进行句子翻译时
首先我们要划分句子主干结构:
长城是统称...
这是主系表结构
其他部分绝大多数都是定语
因此翻译的时候要按照不同定语
位置不同准确译出
其中
of a series of large-scale military constructions
是介词短语
built at different times是过去分词结构
in ancient China是介词短语
不定式结构
to defend against the invasion
of nomadic tribes from the north
是目的状语
one of the greatest wonders in the world
是The Great Wall的同位语
汉译英翻译实践中
还有一个常见问题是
译文动词的时态
由于汉语没有时态这种语法概念
所以中国学生在理解
和接受时态这个概念有困难
时态混乱不清的译文往往给
评阅人极其糟糕的第一印象
因此考生应养成良好的时态意识
认真研读原文
理清并译好时态
研读汉语原文时
可采取以下办法来确定
英译文中动词的时态
(一)根据汉语原文中
明确的时间信号词
来确定英译文的时态
还是以四级翻译样题为例:
“中国剪纸有一千五百多年的历史”
是客观陈述
此处对应译文用一般现在时即可
而后半部分有明确的时间标志词
“明朝和清朝时期”
采用过去时
所以译文是
Chinese paper cutting
has a history of more than 1,500 years
and it was widespread particularly during
the Ming and Qing Dynasties.
其次
可以根据上下文
或常识判断来确定英文的时态
例:中国人自古以来
就在中秋节庆祝丰收
众所周知
“在中秋节庆祝丰收”
是属于从过去某时开始
一直持续到现在的动作
并且还将持续下去
因此
采取现在完成进行时比较恰当
故译文为Since ancient times,
the Chinese people have been celebrating harvest
in the Mid-autumn Festival.
同学们
在四级翻译这部分内容中
我们主要针对句法层面上的
翻译技巧进行了讲解
包括汉英差异 英语简单句的五个基本句式
汉语主干结构划分 无主句翻译
定语的翻译以及译文时态等内容
在词法层面
翻译技巧还涉及词性转换
增词法 减词法等
由于时间关系
不在这里一一进行说明
希望同学们在四级备考过程中
通过实战演练
能够掌握重要的翻译技巧
切实提升自己的翻译水平
谢谢大家
-词类
--词与句子
-句子构成一
--词与句子
-句子构成二
--词与句子
--第一周讨论
-第一周奖励
--彩蛋1
-第一周作业
-第3周:时态专题一
-时态专题二
-主谓一致
-被动语态
--第二周奖励
-第二周作业
-A private conversation
--阅读翻译应用一
-Percy Buttons
--阅读翻译应用一
-Not for jazz
--阅读翻译应用一
-第三周奖励
--彩蛋3
-第三周作业
-引语
--第4周:引语、情态动词、倒装句、虚拟语气、非谓语动词及复合句
-情态动词
--情态动词
-倒装句
--倒装句
-虚拟语气
--虚拟语气
-非谓语动词及复合句
--复合句
-第四周奖励
--彩蛋4
-第四周作业
-5.1 One good turn deserves another
-第五周奖励
--彩蛋5
-第五周作业
-第六周奖励
--彩蛋6
-第六周作业
-第七周奖励
--彩蛋7
-期中考试
-第八周奖励
--彩蛋8
-第八周作业
-第九周奖励
--彩蛋9
-第九周作业
-第十周奖励
--彩蛋10
-第十周作业
-第十一周奖励
--彩蛋11
-11周作业
-第十二周奖励
--彩蛋12
-期末考试
-期末考试