当前课程知识点:基础笔译 >  第九章 翻译的类型 >  9.1全译 >  9.1.2全译(下)

返回《基础笔译》慕课在线视频课程列表

9.1.2全译(下)在线视频

下一节:9.2.1变译(上)

返回《基础笔译》慕课在线视频列表

9.1.2全译(下)课程教案、知识点、字幕

换译指交换式全译

指双语语言单位的表达方式和手段

相互交换的全译方法

换译也是为了准确传递原文意思

力求译文的通畅

即用不同的表达方式

或不同的侧面阐述同一概念

同一事物 同一现象

达到对这个事物的统一认识

换译和移译通常结合使用

换译的原则是语言形式交换

但语义和语值不变

换译主要分为五种技巧

词类换译 句类换译 主被换译

动静换译 正反换译

词类换译是指

将原文中的名词转换成动词 副词等

请看第九个例子

原文中的decision是一个名词

在译文中翻译成了动词

属于词类换译

句类换译

句类换译指原文的复合句或复句

转换成简单句或单句

或者原文的简单句或单句

转换成复合句或复句

请看第十个例子

原文中的非限定性定语从句

who looks and talks like a film star

在译文中转换成另外的一个单句

他的言谈举止很像个明星

使译文更符合移入语的表达习惯

属于句类转换的一种

主被换译

主被换译指原文的主动句转换为被动句

或者原文的被动句换译为译文的主动句

请看第十一个例子

原文中的被动句翻译成译文中的主动句

因为汉语被动句使用较少

即便有

也很少是带被字标志的的显性被动句

通常是为什么什么所的隐性被动句

动静换译

动静换译指英译汉时

我们经常要用汉语的动态优势

来代替英语的静态优势

即将有动作意味的名词 形容词

副词 介词翻译成汉语的动词

请看第十二个例子

原文中名词imposition为静态

翻译成为动态强加于

动静转换与词类转换是密不可分的

正反换译

正反换译是指反说正译和正说反译

在两种语言互译时

原文中正说的句子

可能不得不处理成反说

或是用反说表达更为合适

反之亦然

翻译中

这种把正说处理成反说

把反说处理成正说的译法

就称为正反换译

请看第十三个例子

原文中的否定在译文中翻译成肯定

属于正反换译

分译是拆分式全译

指原语中的某些语言单位

从原语句中分离出来

译成相对独立的语言单位

分译重在拆分

拆开原文结构分离词句

再重新组合成独立的语言单位

所以往往需要同时运用增译

移译和换译等方法

分译是化整为零的方法

分译的原则是分形不损义 不动值

分译可以在以下四种情况下进行

词分译 短语分译

小句分译和复句分译

词分译是将一个英语单词

或者汉语的一个词语单独拿出来

翻译成一个小句

请看第十四个例子

原文中justifiably在译文中被拆分

单独翻译成这是合乎情理的

与前面的话相呼应

短语分译指的是汉语或者英语的短语

拆分出来

翻译成一个独立的简单句或者小句

请看第十五个例子

原句中not surprisingly是副词短语

在译文中分译成句子

这在预料之中

更符合汉语的表达方式

小句分译指把英语短句中的后置定语

如定语从句拆分出来

译成汉语小句

请看第十六个例子

原文中的who has made mistakes

在译文中被拆分为另一句话

我又不是头一个

加强了语气

比翻译成

我不是第一个犯错误的人

更能表达作者的意图

复句或复合句的分译

复句分译指原句中的复句或复合句

在译文中翻译成独立的句子

请看第十七个例子

原文中的定语从句

which based on response data

of process input and output during normal operation

在译文中被拆分

翻译成另一简单句

该方法基于过程正常运行的输入输出数据

使译文更符合汉语的表达习惯

合译是将几个原语单位

整合为一个译语单位的全译方法

合译是化零为整

旨在避免译文的啰嗦 拖沓

保证译文的通畅

合译往往与减译 移译

和换译结合使用

合译的原则是删繁就简

合形不损义不贬值

合译分为四种技巧

短语合译 小句合译

复句合译和句群合译

短语合译指的是把原句中的多个短语

在译文中翻译成一个单词或短语

请看第十八个例子

原文中由同义词构成的英语名词短语

husband and wife

被合译成汉语的词夫妻

小句合译指的是

原句当中的句子

在译文中翻译成一个单词或短语

请看第十九个例子

原文中的小句It was April 1945

译成状语短语1945年4月

复句或复合句合译是指

把原句中的复句或复合句

在译文中翻译成一个小句或简单句

请看第二十个例子

there be加主语加定语从句

在这样的复合句中

主要的意义不在there be上

而在从句的谓语部分

翻译时可以使用合译法把主句译成

有+名词

把从句译成谓语

句群合译是指把原句中的多个复句

或复合句组成的句群

在译文中翻译成一个简单句或复合句

请看第二十一个例子

原文是两个when引导的复合句

其中的从句和主句

分别合译为汉语的状语短语

当......时候

和谓语短语吸收热量释放热量之后

复合句压缩为汉语的单句

原语句群也就合并成了译语的复句

基础笔译课程列表:

第一章 翻译概述

-1.1翻译的目的

--1.1翻译的目的

-1.2 翻译的定义

--1.2翻译的定义

-1.3 翻译的过程

--1.3翻译的过程

-1.4 翻译的分类与标准

--1.4翻译的分类与标准.

-第一单元测试

-第一单元讨论

第二章 英汉对比与翻译

-2.1英汉语言对比

--2.1英汉语言对比

-2.2 英汉思维方式对比

--2.2.1直线与螺旋

--2.2.2主体与客体、逻辑与直觉

--2.2.3抽象与形象、整体与局部

--2.2.4分析与综合

-第二单元测试

-第二单元讨论

第三章 文化与翻译

-3.1 语言中的文化信息与文化差异

--3.1语言中的文化信息与文化差异

-3.2文化心理与翻译中的文化操纵

--3.2文化心理与翻译中的文化操纵

-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

--3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识

-3.4翻译伦理

--3.4翻译伦理

-第三单元测试

-第三单元讨论

第四章 认知与翻译

-4.1信息加工

--4.1.1信息加工(上)

--4.1.2信息加工(下)

-4.2记忆

--4.2.1记忆(上)

--4.2.2记忆(下)

-第四单元测试

-第四单元讨论

第五章 翻译理论

-5.1信达雅

--5.1信达雅

-5.2功能对等理论

--5.2.1功能对等理论(上)

--5.2.2功能对等理论(下)

-5.3目的论

--5.3目的论

-5.4变译理论

--5.4.1变译理论(上)

--5.4.2变译理论(下)

-第五单元测试

-第五单元讨论

第六章 翻译策略

-6.1变词为句

--6.1变词为句

-6.2分译法

--6.2分译法

-6.3重组法

--6.3重组法

-6.4逻辑引申

--6.4逻辑引申

-6.5语用引申

--6.5语用引申

-6.6阐释法

--6.6阐释法

-6.7变通法

--6.7.1词语层面的变通

--6.7.2句法结构与文化个性的变通

-第六单元测试

-第六单元讨论

第七章 段落的翻译

-7.1 英汉段落比较

--7.1英汉段落比较

-7.2句子衔接

--7.2句子衔接

-第七单元测试

-第七单元讨论

第八章 语篇翻译

-8.1人称照应

--8.1人称照应

-8.2指示照应与比照照应

--8.2指示照应与比较照应

-8.3替代

--8.3替代

-8.4省略与重复

--8.4省略与重复

-8.5连接

--8.5连接

-8.6词汇衔接

--8.6词汇衔接

-8.7语篇翻译的连贯

--8.7语篇翻译的连贯

-8.8 逻辑重组和推进层次

--8.8 逻辑重组和推进层次

-第八单元测试

-第八单元讨论

第九章 翻译的类型

-9.1全译

--9.1.1全译(上)

--9.1.2全译(下)

-9.2变译

--9.2.1变译(上)

--9.2.2变译(下)

-第九单元测试

-第九单元讨论

第十章 译者的基本素养

-10.1译者的基本素质

--10.1译者的基本素质

-第十单元测试

-第十单元讨论

9.1.2全译(下)笔记与讨论

也许你还感兴趣的课程:

© 柠檬大学-慕课导航 课程版权归原始院校所有,
本网站仅通过互联网进行慕课课程索引,不提供在线课程学习和视频,请同学们点击报名到课程提供网站进行学习。