当前课程知识点:基础笔译 > 第九章 翻译的类型 > 9.1全译 > 9.1.2全译(下)
换译指交换式全译
指双语语言单位的表达方式和手段
相互交换的全译方法
换译也是为了准确传递原文意思
力求译文的通畅
即用不同的表达方式
或不同的侧面阐述同一概念
同一事物 同一现象
达到对这个事物的统一认识
换译和移译通常结合使用
换译的原则是语言形式交换
但语义和语值不变
换译主要分为五种技巧
词类换译 句类换译 主被换译
动静换译 正反换译
词类换译是指
将原文中的名词转换成动词 副词等
请看第九个例子
原文中的decision是一个名词
在译文中翻译成了动词
属于词类换译
句类换译
句类换译指原文的复合句或复句
转换成简单句或单句
或者原文的简单句或单句
转换成复合句或复句
请看第十个例子
原文中的非限定性定语从句
who looks and talks like a film star
在译文中转换成另外的一个单句
他的言谈举止很像个明星
使译文更符合移入语的表达习惯
属于句类转换的一种
主被换译
主被换译指原文的主动句转换为被动句
或者原文的被动句换译为译文的主动句
请看第十一个例子
原文中的被动句翻译成译文中的主动句
因为汉语被动句使用较少
即便有
也很少是带被字标志的的显性被动句
通常是为什么什么所的隐性被动句
动静换译
动静换译指英译汉时
我们经常要用汉语的动态优势
来代替英语的静态优势
即将有动作意味的名词 形容词
副词 介词翻译成汉语的动词
请看第十二个例子
原文中名词imposition为静态
翻译成为动态强加于
动静转换与词类转换是密不可分的
正反换译
正反换译是指反说正译和正说反译
在两种语言互译时
原文中正说的句子
可能不得不处理成反说
或是用反说表达更为合适
反之亦然
翻译中
这种把正说处理成反说
把反说处理成正说的译法
就称为正反换译
请看第十三个例子
原文中的否定在译文中翻译成肯定
属于正反换译
分译是拆分式全译
指原语中的某些语言单位
从原语句中分离出来
译成相对独立的语言单位
分译重在拆分
拆开原文结构分离词句
再重新组合成独立的语言单位
所以往往需要同时运用增译
移译和换译等方法
分译是化整为零的方法
分译的原则是分形不损义 不动值
分译可以在以下四种情况下进行
词分译 短语分译
小句分译和复句分译
词分译是将一个英语单词
或者汉语的一个词语单独拿出来
翻译成一个小句
请看第十四个例子
原文中justifiably在译文中被拆分
单独翻译成这是合乎情理的
与前面的话相呼应
短语分译指的是汉语或者英语的短语
拆分出来
翻译成一个独立的简单句或者小句
请看第十五个例子
原句中not surprisingly是副词短语
在译文中分译成句子
这在预料之中
更符合汉语的表达方式
小句分译指把英语短句中的后置定语
如定语从句拆分出来
译成汉语小句
请看第十六个例子
原文中的who has made mistakes
在译文中被拆分为另一句话
我又不是头一个
加强了语气
比翻译成
我不是第一个犯错误的人
更能表达作者的意图
复句或复合句的分译
复句分译指原句中的复句或复合句
在译文中翻译成独立的句子
请看第十七个例子
原文中的定语从句
which based on response data
of process input and output during normal operation
在译文中被拆分
翻译成另一简单句
该方法基于过程正常运行的输入输出数据
使译文更符合汉语的表达习惯
合译是将几个原语单位
整合为一个译语单位的全译方法
合译是化零为整
旨在避免译文的啰嗦 拖沓
保证译文的通畅
合译往往与减译 移译
和换译结合使用
合译的原则是删繁就简
合形不损义不贬值
合译分为四种技巧
短语合译 小句合译
复句合译和句群合译
短语合译指的是把原句中的多个短语
在译文中翻译成一个单词或短语
请看第十八个例子
原文中由同义词构成的英语名词短语
husband and wife
被合译成汉语的词夫妻
小句合译指的是
原句当中的句子
在译文中翻译成一个单词或短语
请看第十九个例子
原文中的小句It was April 1945
译成状语短语1945年4月
复句或复合句合译是指
把原句中的复句或复合句
在译文中翻译成一个小句或简单句
请看第二十个例子
there be加主语加定语从句
在这样的复合句中
主要的意义不在there be上
而在从句的谓语部分
翻译时可以使用合译法把主句译成
有+名词
把从句译成谓语
句群合译是指把原句中的多个复句
或复合句组成的句群
在译文中翻译成一个简单句或复合句
请看第二十一个例子
原文是两个when引导的复合句
其中的从句和主句
分别合译为汉语的状语短语
当......时候
和谓语短语吸收热量释放热量之后
复合句压缩为汉语的单句
原语句群也就合并成了译语的复句
-1.1翻译的目的
--1.1翻译的目的
-1.2 翻译的定义
--1.2翻译的定义
-1.3 翻译的过程
--1.3翻译的过程
-1.4 翻译的分类与标准
-第一单元测试
-2.1英汉语言对比
-2.2 英汉思维方式对比
-第二单元测试
-3.1 语言中的文化信息与文化差异
-3.2文化心理与翻译中的文化操纵
-3.3翻译研究的文化转向与译者的文化意识
-3.4翻译伦理
--3.4翻译伦理
-第三单元测试
-4.1信息加工
-4.2记忆
-第四单元测试
-5.1信达雅
--5.1信达雅
-5.2功能对等理论
-5.3目的论
--5.3目的论
-5.4变译理论
-第五单元测试
-6.1变词为句
--6.1变词为句
-6.2分译法
--6.2分译法
-6.3重组法
--6.3重组法
-6.4逻辑引申
--6.4逻辑引申
-6.5语用引申
--6.5语用引申
-6.6阐释法
--6.6阐释法
-6.7变通法
-第六单元测试
-7.1 英汉段落比较
-7.2句子衔接
--7.2句子衔接
-第七单元测试
-8.1人称照应
--8.1人称照应
-8.2指示照应与比照照应
-8.3替代
--8.3替代
-8.4省略与重复
--8.4省略与重复
-8.5连接
--8.5连接
-8.6词汇衔接
--8.6词汇衔接
-8.7语篇翻译的连贯
-8.8 逻辑重组和推进层次
-第八单元测试
-9.1全译
-9.2变译
-第九单元测试
-10.1译者的基本素质
-第十单元测试